Mateus 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Obe wɔ di Yesu laloo ni batɔkyɛntɛ lefosi banyɔ nwu kufiofa okpee yi, aadie ninifa aasifi aalaatootuo asaa aatooyie ɔlaa nwu lɛkya di sekpoo se niɛtɛɛtɛɛ ni nfa.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lanu di leyo katenkɔ asaa ya di Kristo latɔɔbla ni yi, ni aakpee basaateketetɛ nɔɔ bawo baakyɛ Yesu nfũ nɛ.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ni balaakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle otii wɔ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ fabawa ni ɛɛ, sɛɛ buatoonyu osuku munta otii bamba?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bikple biɛlaatɔkɔ Yohane asaa ya biɛnya ni ku n-ya bienu bilɛ lɛbla ni.
4 Jesus respondeu:
5 Banumbiɛtɛ nfɛ kɔnya asaa, abafa nfɛ kɔtaka mankyɛ, batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ sɛɛle suoto ntɔɔkpa, batokotĩitɛ nfɛ konu, bakpi kɔtaka mansiɛ nkpa, bapiitɛ kafɔɔ nfɛ konu ɔlaa biene nwu nkpo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Suoto mayɔɔ batii ba ninanya ni ɔlaa kpile kuonwii di suoto nii.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Di obe wɔ di basaateketetɛ nwu nkpo nfɛ kosifi nii yi, Yesu lakakatɛ di Yohane suoto aatɔkɔ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Obe wɔ biadie biakyɛ Yohane nfũ di ɔfaafuu kamɛ, be biatoonyu osuku bilɛ bianya? Lɛkpɛnyi le di kɔfɛɛfɔ latɔɔfɛ ni?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Be lɛsaa biakyɛ bialaanya? Otii wɔ niakpe ntu aasiɛ ni di asaa biene kamɛ? Binyu, batii nwu nkpo okle yi, baka ayo mansiɛ!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Aye bitɔkɔ mi, be biakyɛ bialaanya? Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ? Nwaako katɔkɔ ye nii yi, otii wɔ biakyɛ bialaanya ni nlenke bia Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Diekye Yohane ninle otii wɔ suoto di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nwaako katɔkɔ ye ni kafɔɔ, Ntu Kpeesatɛ Yohane lɛtaka katoo alenke otii lele nintoyisiɛ kayi ka mmle ɛɛbafe. Kafɔɔ otii wɔ ninle ni ɔyɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ nwu kamɛ yi, eekple ɛɛtaka katoo alenke Yohane nwu nkpo.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Diɛyɔ ni di obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyako ni Yaa ɔlaa lɛkya oyie diɛbase ni di miɛ yi, batii ba di ninu lɛsɛɛ alɛ boobuo ni Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo yi, bootuo ma dibuo osie kanya. Kafɔɔ mba niinu lɛsɛɛ bɛɛkpɛ ni ku okyiini yi, mma nimabuo nfa nɛ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku Mose kufiofa Yaa ɔlaa baabuɛ baatɛ fiɛ diɛbadu Yohane obe suoto.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ni nse bietuna bilɛ biofũ ɔlaa lɛma nwu minnu yi, Yohane ninle Elia wɔ baabuɛ baatɛ alɛ, abawa ni nɛ.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Otii wɔ kunutoko nkpe nii yi, aanu.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Nunua, be lɛsaa kayɔ miɛ akyɛnfɔɔle nkaatɛɛsa ko? Nkpo bate fɛ babisɔ ba ninsi bookpee ni kɔkyɔ di asaa kasunsukɔ nɛ. Bɔɔtɔkɔ dikudi bamba alɛ,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Buasa sɛkafɔɔnu buata ye,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Diekye obe wɔ di Yohane lawa nii, aanii kanya, atanyi nta kunwii. Kafɔɔ batii latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Ninwuna kpile ninsi nwɔ!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Obe wɔ kafɔɔ di ami, Otii Obi nwu, lɛwa nii, lale, lanyi. Kafɔɔ batii labuɛ alɛ, ‘Banyu lenyatɛ ku tanyintɛ nwu lo! Ale akpooto bafuntɛ ku bakpiletɛ siɛwo!’ Kafɔɔ batii ba bamuu nintikanko ni Yaa ninumbe nkpaamaa, batoodiki beetuo alɛ ninumbe nwaa dile.”
19 O
20 Seekpoo se di Yesu labla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu kamɛ, batii ditakyi di sikpile lɛma. Nkpo oso diakpɛ nwɔ nyaami aabuɛ alɛ,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Biyɔɔsa aye Korasin batii! Aye Betsaida batii kafɔɔ biyɔɔsa! Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Tiro ku Sidon kamɛ yi, nse baakyisa nkpa kofokofoko, baafifia ntɔ di suoto, baanyukũ aboko, baatuo alɛ batookyi siikpile lɛma.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Tiro ku Sidon sekpoo batii nyaami anlenkee ye.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ni aye Kapernaum batii, bienyu bilɛ Yaa matakatɛsa ye asifiko osi? Oowo! Abawakosa ye kasɔ ankpee ye di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ. Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Sodom yi, nse okpoo nwu nte diɛbase bia miɛ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Sodom batii nyaami anlenkee ye.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu labuɛ alɛ, “Teete, osi ku kasɔ Saate, kɔpɛ fɔ sɛfa, diekye asaa ya fɛɛyɔ feekookaa ni bakũyentɛ ku banumbentɛ, nya fatoodiki feetuo batii ba ninanye ni akũ nɛ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Nwaako Teete, nkpo okle foomiɛ falɛ dite nɛ.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ni aakple aabuɛ alɛ, “Teemi lɛyɔ asaa amuu eekpee mi nínɛɛ kamɛ. Otii kuonwii dieye otii wɔ di Obi nwu nle nii, diediki Ote lete ninye. Nkpo okle kafɔɔ di otii kuonwii dieye otii wɔ di Ote nle ni nɛ yeidiki Obi lete ninye, ku batii ba di Obi nwu alɛ oodiki antuo nii.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Biwa ɔkyɛ nii, aye ba bamuu nintuka atoo nutũle ditoobuo ye ni. Ami mata ye ɔnyɛɛ ɔtɛ.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Biyɔ ɔkpɛ nii ɔbla bitika di suoto, bietekete bikyeko ɔkyɛ nii. Diekye lɛbla buɛɛ, lɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ di otu nii kamɛ, ni bibawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Diekye ɔkpɛ wɔ mata ye ni nnaa osie. Atoo nii kafɔɔ lɛbla fɛnflɛ.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.