Mateus 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Obe wɔ di Yesu laloo ni batɔkyɛntɛ lefosi banyɔ nwu kufiofa okpee yi, aadie ninifa aasifi aalaatootuo asaa aatooyie ɔlaa nwu lɛkya di sekpoo se niɛtɛɛtɛɛ ni nfa.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lanu di leyo katenkɔ asaa ya di Kristo latɔɔbla ni yi, ni aakpee basaateketetɛ nɔɔ bawo baakyɛ Yesu nfũ nɛ.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Ni balaakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle otii wɔ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ fabawa ni ɛɛ, sɛɛ buatoonyu osuku munta otii bamba?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bikple biɛlaatɔkɔ Yohane asaa ya biɛnya ni ku n-ya bienu bilɛ lɛbla ni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Banumbiɛtɛ nfɛ kɔnya asaa, abafa nfɛ kɔtaka mankyɛ, batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ sɛɛle suoto ntɔɔkpa, batokotĩitɛ nfɛ konu, bakpi kɔtaka mansiɛ nkpa, bapiitɛ kafɔɔ nfɛ konu ɔlaa biene nwu nkpo.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Suoto mayɔɔ batii ba ninanya ni ɔlaa kpile kuonwii di suoto nii.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Di obe wɔ di basaateketetɛ nwu nkpo nfɛ kosifi nii yi, Yesu lakakatɛ di Yohane suoto aatɔkɔ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Obe wɔ biadie biakyɛ Yohane nfũ di ɔfaafuu kamɛ, be biatoonyu osuku bilɛ bianya? Lɛkpɛnyi le di kɔfɛɛfɔ latɔɔfɛ ni?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Be lɛsaa biakyɛ bialaanya? Otii wɔ niakpe ntu aasiɛ ni di asaa biene kamɛ? Binyu, batii nwu nkpo okle yi, baka ayo mansiɛ!
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Aye bitɔkɔ mi, be biakyɛ bialaanya? Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ? Nwaako katɔkɔ ye nii yi, otii wɔ biakyɛ bialaanya ni nlenke bia Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Diekye Yohane ninle otii wɔ suoto di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nwaako katɔkɔ ye ni kafɔɔ, Ntu Kpeesatɛ Yohane lɛtaka katoo alenke otii lele nintoyisiɛ kayi ka mmle ɛɛbafe. Kafɔɔ otii wɔ ninle ni ɔyɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ nwu kamɛ yi, eekple ɛɛtaka katoo alenke Yohane nwu nkpo.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Diɛyɔ ni di obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyako ni Yaa ɔlaa lɛkya oyie diɛbase ni di miɛ yi, batii ba di ninu lɛsɛɛ alɛ boobuo ni Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo yi, bootuo ma dibuo osie kanya. Kafɔɔ mba niinu lɛsɛɛ bɛɛkpɛ ni ku okyiini yi, mma nimabuo nfa nɛ.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku Mose kufiofa Yaa ɔlaa baabuɛ baatɛ fiɛ diɛbadu Yohane obe suoto.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ni nse bietuna bilɛ biofũ ɔlaa lɛma nwu minnu yi, Yohane ninle Elia wɔ baabuɛ baatɛ alɛ, abawa ni nɛ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Otii wɔ kunutoko nkpe nii yi, aanu.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Nunua, be lɛsaa kayɔ miɛ akyɛnfɔɔle nkaatɛɛsa ko? Nkpo bate fɛ babisɔ ba ninsi bookpee ni kɔkyɔ di asaa kasunsukɔ nɛ. Bɔɔtɔkɔ dikudi bamba alɛ,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Buasa sɛkafɔɔnu buata ye,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Diekye obe wɔ di Yohane lawa nii, aanii kanya, atanyi nta kunwii. Kafɔɔ batii latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Ninwuna kpile ninsi nwɔ!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Obe wɔ kafɔɔ di ami, Otii Obi nwu, lɛwa nii, lale, lanyi. Kafɔɔ batii labuɛ alɛ, ‘Banyu lenyatɛ ku tanyintɛ nwu lo! Ale akpooto bafuntɛ ku bakpiletɛ siɛwo!’ Kafɔɔ batii ba bamuu nintikanko ni Yaa ninumbe nkpaamaa, batoodiki beetuo alɛ ninumbe nwaa dile.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Seekpoo se di Yesu labla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu kamɛ, batii ditakyi di sikpile lɛma. Nkpo oso diakpɛ nwɔ nyaami aabuɛ alɛ,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Biyɔɔsa aye Korasin batii! Aye Betsaida batii kafɔɔ biyɔɔsa! Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Tiro ku Sidon kamɛ yi, nse baakyisa nkpa kofokofoko, baafifia ntɔ di suoto, baanyukũ aboko, baatuo alɛ batookyi siikpile lɛma.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Tiro ku Sidon sekpoo batii nyaami anlenkee ye.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ni aye Kapernaum batii, bienyu bilɛ Yaa matakatɛsa ye asifiko osi? Oowo! Abawakosa ye kasɔ ankpee ye di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ. Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Sodom yi, nse okpoo nwu nte diɛbase bia miɛ.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Sodom batii nyaami anlenkee ye.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu labuɛ alɛ, “Teete, osi ku kasɔ Saate, kɔpɛ fɔ sɛfa, diekye asaa ya fɛɛyɔ feekookaa ni bakũyentɛ ku banumbentɛ, nya fatoodiki feetuo batii ba ninanye ni akũ nɛ.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nwaako Teete, nkpo okle foomiɛ falɛ dite nɛ.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ni aakple aabuɛ alɛ, “Teemi lɛyɔ asaa amuu eekpee mi nínɛɛ kamɛ. Otii kuonwii dieye otii wɔ di Obi nwu nle nii, diediki Ote lete ninye. Nkpo okle kafɔɔ di otii kuonwii dieye otii wɔ di Ote nle ni nɛ yeidiki Obi lete ninye, ku batii ba di Obi nwu alɛ oodiki antuo nii.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Biwa ɔkyɛ nii, aye ba bamuu nintuka atoo nutũle ditoobuo ye ni. Ami mata ye ɔnyɛɛ ɔtɛ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Biyɔ ɔkpɛ nii ɔbla bitika di suoto, bietekete bikyeko ɔkyɛ nii. Diekye lɛbla buɛɛ, lɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ di otu nii kamɛ, ni bibawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Diekye ɔkpɛ wɔ mata ye ni nnaa osie. Atoo nii kafɔɔ lɛbla fɛnflɛ.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.