Mateus 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Obe wɔ di Yesu laloo ni batɔkyɛntɛ lefosi banyɔ nwu kufiofa okpee yi, aadie ninifa aasifi aalaatootuo asaa aatooyie ɔlaa nwu lɛkya di sekpoo se niɛtɛɛtɛɛ ni nfa.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lanu di leyo katenkɔ asaa ya di Kristo latɔɔbla ni yi, ni aakpee basaateketetɛ nɔɔ bawo baakyɛ Yesu nfũ nɛ.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ni balaakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle otii wɔ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ fabawa ni ɛɛ, sɛɛ buatoonyu osuku munta otii bamba?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bikple biɛlaatɔkɔ Yohane asaa ya biɛnya ni ku n-ya bienu bilɛ lɛbla ni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Banumbiɛtɛ nfɛ kɔnya asaa, abafa nfɛ kɔtaka mankyɛ, batii ba ninkofiɛ ni sifiɛ sɛɛle suoto ntɔɔkpa, batokotĩitɛ nfɛ konu, bakpi kɔtaka mansiɛ nkpa, bapiitɛ kafɔɔ nfɛ konu ɔlaa biene nwu nkpo.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Suoto mayɔɔ batii ba ninanya ni ɔlaa kpile kuonwii di suoto nii.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Di obe wɔ di basaateketetɛ nwu nkpo nfɛ kosifi nii yi, Yesu lakakatɛ di Yohane suoto aatɔkɔ batii dikudi nwu nkpo alɛ, “Obe wɔ biadie biakyɛ Yohane nfũ di ɔfaafuu kamɛ, be biatoonyu osuku bilɛ bianya? Lɛkpɛnyi le di kɔfɛɛfɔ latɔɔfɛ ni?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Be lɛsaa biakyɛ bialaanya? Otii wɔ niakpe ntu aasiɛ ni di asaa biene kamɛ? Binyu, batii nwu nkpo okle yi, baka ayo mansiɛ!
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Aye bitɔkɔ mi, be biakyɛ bialaanya? Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ? Nwaako katɔkɔ ye nii yi, otii wɔ biakyɛ bialaanya ni nlenke bia Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Diekye Yohane ninle otii wɔ suoto di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
10 Este é de quem está escrito:
11 Nwaako katɔkɔ ye ni kafɔɔ, Ntu Kpeesatɛ Yohane lɛtaka katoo alenke otii lele nintoyisiɛ kayi ka mmle ɛɛbafe. Kafɔɔ otii wɔ ninle ni ɔyɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ nwu kamɛ yi, eekple ɛɛtaka katoo alenke Yohane nwu nkpo.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Diɛyɔ ni di obe wɔ di Ntu Kpeesatɛ Yohane lakyako ni Yaa ɔlaa lɛkya oyie diɛbase ni di miɛ yi, batii ba di ninu lɛsɛɛ alɛ boobuo ni Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo yi, bootuo ma dibuo osie kanya. Kafɔɔ mba niinu lɛsɛɛ bɛɛkpɛ ni ku okyiini yi, mma nimabuo nfa nɛ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku Mose kufiofa Yaa ɔlaa baabuɛ baatɛ fiɛ diɛbadu Yohane obe suoto.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ni nse bietuna bilɛ biofũ ɔlaa lɛma nwu minnu yi, Yohane ninle Elia wɔ baabuɛ baatɛ alɛ, abawa ni nɛ.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Otii wɔ kunutoko nkpe nii yi, aanu.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Nunua, be lɛsaa kayɔ miɛ akyɛnfɔɔle nkaatɛɛsa ko? Nkpo bate fɛ babisɔ ba ninsi bookpee ni kɔkyɔ di asaa kasunsukɔ nɛ. Bɔɔtɔkɔ dikudi bamba alɛ,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Buasa sɛkafɔɔnu buata ye,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Diekye obe wɔ di Yohane lawa nii, aanii kanya, atanyi nta kunwii. Kafɔɔ batii latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Ninwuna kpile ninsi nwɔ!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Obe wɔ kafɔɔ di ami, Otii Obi nwu, lɛwa nii, lale, lanyi. Kafɔɔ batii labuɛ alɛ, ‘Banyu lenyatɛ ku tanyintɛ nwu lo! Ale akpooto bafuntɛ ku bakpiletɛ siɛwo!’ Kafɔɔ batii ba bamuu nintikanko ni Yaa ninumbe nkpaamaa, batoodiki beetuo alɛ ninumbe nwaa dile.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Seekpoo se di Yesu labla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu kamɛ, batii ditakyi di sikpile lɛma. Nkpo oso diakpɛ nwɔ nyaami aabuɛ alɛ,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Biyɔɔsa aye Korasin batii! Aye Betsaida batii kafɔɔ biyɔɔsa! Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ, bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Tiro ku Sidon kamɛ yi, nse baakyisa nkpa kofokofoko, baafifia ntɔ di suoto, baanyukũ aboko, baatuo alɛ batookyi siikpile lɛma.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Tiro ku Sidon sekpoo batii nyaami anlenkee ye.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ni aye Kapernaum batii, bienyu bilɛ Yaa matakatɛsa ye asifiko osi? Oowo! Abawakosa ye kasɔ ankpee ye di kawɔɔ ɔtɔ kamɛ. Diekye sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bɛɛbla ni kaamɛ lee, nse mambla sĩ di Sodom yi, nse okpoo nwu nte diɛbase bia miɛ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, di lɛkankoyi nwu nkpo suoto yi, Yaa manya Sodom batii nyaami anlenkee ye.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Di obe nwu nkpo kamɛ yi, Yesu labuɛ alɛ, “Teete, osi ku kasɔ Saate, kɔpɛ fɔ sɛfa, diekye asaa ya fɛɛyɔ feekookaa ni bakũyentɛ ku banumbentɛ, nya fatoodiki feetuo batii ba ninanye ni akũ nɛ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Nwaako Teete, nkpo okle foomiɛ falɛ dite nɛ.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ni aakple aabuɛ alɛ, “Teemi lɛyɔ asaa amuu eekpee mi nínɛɛ kamɛ. Otii kuonwii dieye otii wɔ di Obi nwu nle nii, diediki Ote lete ninye. Nkpo okle kafɔɔ di otii kuonwii dieye otii wɔ di Ote nle ni nɛ yeidiki Obi lete ninye, ku batii ba di Obi nwu alɛ oodiki antuo nii.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Biwa ɔkyɛ nii, aye ba bamuu nintuka atoo nutũle ditoobuo ye ni. Ami mata ye ɔnyɛɛ ɔtɛ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Biyɔ ɔkpɛ nii ɔbla bitika di suoto, bietekete bikyeko ɔkyɛ nii. Diekye lɛbla buɛɛ, lɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ di otu nii kamɛ, ni bibawɛ ɔnyɛɛ ɔtɛ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Diekye ɔkpɛ wɔ mata ye ni nnaa osie. Atoo nii kafɔɔ lɛbla fɛnflɛ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.