Marcos 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii bawo kaamɛ lee dilɔbakpi, diediki bitɔɔnya bilɛ Yaa sɛka ole ntɔɔwa ku osie fiɛ.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ayi akuɔ sɛmaa, Yesu lakpaa Petro ku Yakobo ku Yohane baakyɛ kobokote takale kunwii osi. Lete lɛma niawɛ ninfa. Obe wɔ basaateketetɛ nɔɔ latoonyu nii, kakyi kanwii lawa di Yesu suoto.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Awu nɔɔ lapu fututu osie kanya aatoosese di anu aalenke mmle diɛ otii kafoto lɛsaa nindie ni nintu.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ninfɛ diɛ basaateketetɛ nɔɔ batiɛ nwu lanya Yaa Ɔlaa Babuɛtɛtɛ Mose ku Elia lakyɔɔ baatɔɔkakatɛko Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ninfɛ di dituntũ ninwii labatĩi ma ku kunyĩi nɔɔ, ninfɛ sɛɛlɔ sinwii ladie di dituntũ nwu kamɛ diabuɛ alɛ, “Nnya obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ nɛ. Bikyɔɔ nwɔ atoko bienu nwɔ ɔlaa!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Nfanwu baanyunyu nii, batasinya kuonwii dilenkee Yesu lete niayila ma diɛ ɔlɔɔkɔ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Baakye kobokote osi boosoo manwa nii, Yesu lakpee ma kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ kuonwii lɛsaa le biɛnya ni ninfũ, diɛlase diɛ obe wɔ di ami, Otii Obi nwu, mataka nkye ni bakpi kamɛ.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Baakyɔɔ ɔlaa nwu atoko, kafɔɔ se nima nima basi, mantɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Ɔtaka Baakpi kamɛ kasɔ mɔ?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ oso di kufiofa batuotɛ labuɛ alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia kakasa Kristo ɔwa?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako baabuɛ Elia maka Kristo katũ ole amalolaa asaa antɛ. Kafɔɔ bɛɛkpana Kɔɔkpana Klekle kamɛ alɛ Otii Obi nwu mafe diibuo kpinwu kamɛ. Babasĩ nwɔ kafɔɔ. Lɛ oso bienyu bilɛ baabuɛ nkpo?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, Elia ntɔɔwa ɛɛbafe kofokofoko. Kafɔɔ batii ditafũ nwɔ, baabla nwɔ nle ninlɛ ma nii, fɛ mmle baakpana baatɛ ni di suoto nɔɔ.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ batiɛ ba mmle lakple baawa ni bawo lɛma kamɛ, baanya alɛ batii kpinwu lamana ma baakyi, baatɔɔnanfi sɛlaa ku kufiofa batuotɛ bawo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Obe wɔ baatii nwu lanya alɛ Yesu nfɛ kɔwa nii, diabala ma ɔkpɛ, ninfɛ baatoso baalaakyakako nwɔ baasɛɛsa nwɔ nɛ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesu lakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe sɛlaa biyɛ biɔnanfi?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ninfɛ di osuɔtɔ onwii di batii nwu kamɛ latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, lɛkpaa obi nii lɛwako ɔkyɛ lɛfɔ, ta niwuna kpile nsi nwɔ ni oso, oloofuo ɔkakatɛ.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Obe lele nse ninwuna nwu kɔkpɛko nwɔ, annɔɔ ampɛ kaasɔ, afuuta ntoodie nwɔ kaanya, antoowee anyɛɛ, eebensa suoto tii. Ninfɛ lɛkpaa nwɔ lɛwako basaateketetɛ lɛfɔ nfũ nlɛ batososa ninwuna nwu di suoto nɔɔ, kafɔɔ baafuo.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ee! Miɛ akyɛnfɔɔle lee, ofũ onu lee diɛpɔ! Sɛsɛ bilɛ nsiɛ ye kaamɛ fiɛ biefũ binu. Ee lɛ ninkle ye naase fiɛ bibanu asaa kasɔ? Bikpaa obisɔ nwu biwakoe!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ninfɛ baakpaa nwɔ baawako Yesu nfũ nɛ. Diɛ ninwuna kpile nwu lanya ɔnya Yesu, diawanyinsa obisɔ nwu, aanɔɔ aapɛ kaasɔ aakyako osisikiti, afuuta latoodie nwɔ kaanya.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ obisɔ nwu ote alɛ, “Diɛkyako nwɔ ni ɔbla mmle ditɔɔkɛlɛ?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Obe lele ninwuna le mmle komiɛ alɛ dilo nwɔ kokooko. Se diɛwa nkpo, ninta alɛ antɔɔnɔɔ antoobuo di ɔtɔ ee ntu kamɛ. Lekoto, nya wo nyaami faakyakaako wo, se lɛsaa le faafuo ni ɔbla dile!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lɛ oso fɔɔtɔkɔ mi falɛ se kafuo? Lɛsalɛsaa nnaa otii wɔ niefũ mi eenu ni osie.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nfanwu, obisɔ nwu ote labuɛ osie kanya alɛ, “Nkpe ofũ onu kafɔɔ kuɔpɔ. Kyakaakoe ninwɛ ofũ onu nkyakaa!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Obe wɔ nfɛ di Yesu lanya alɛ batii kpinwu nfɛ kɔtɛɛtɛ nwɔ nii, ninfɛ aatɔkɔ ninwuna kpile nwu alɛ, “Afɔ ninwuna le ninanta batii lanu ni ku ɔtankakatɛ, kɔtɔkɔ fɔ nlɛ die di obisɔ nwu kamɛ, diidii kafɔɔ tamasimbuo nwɔ kaamɛ!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ninfɛ ninwuna le mmle layiisa kudu osie kanya, diawanyinsa obisɔ nwu diatɛ kaasɔ fiɛ diadie diasifi. Obisɔ wɔ late ninfa fɛ le okpi atookpi. Batii ba niayila ni ninfa latoobuɛ alɛ, “Eekpi.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kafɔɔ Yesu lamufũ obisɔ nwu kɔɔnɛɛ aatakatɛsa aase.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Sɛmaa obe wɔ di Yesu lalabuo ni leyo, basaateketetɛ nɔɔ lakyɛ baalaakaalɛ nwɔ buɛɛ alɛ, “Lɛ oso butafuo ninwuna kpile nwu otososa di obisɔ nwu kamɛ?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diediki otii kɔpɛ ɔlaa anta Yaa, annii kanya wlawla fiɛ abafuo ninwuna le mmle okle otososa odiki di otii kamɛ.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baafe di Galilea kasɔ. Yesu ditamiɛ alɛ otii kuonwii atofo nfũ akpe nii,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 diekye aatootuo basaateketetɛ nɔɔ asaa. Aatɔkɔ ma alɛ, “Otii onwii madiki Otii Obi kálɔ anta batii alɛ balo nwɔ. Ni kafɔɔ dii tiɛfa, abakple ansɛnkɛ ansiɛ nkpa.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Kafɔɔ batanu ɔlaa wɔ aatɔkɔ ma ni kasɔ, baayɛkɛ batakaalɛ nwɔ ɔlaa nwu kasɔ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Baalabuo ni Kapernaum, baalabuo leyo. Nfa di Yesu lakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe ɔlaa biɛtɔɔ nanfi ko bawo biɔwa ni?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Kafɔɔ batadiki kanya. Diekye baatɔɔwa nii baatɔɔ nanfi alɛ bootofo otii wɔ nii lenke ni kaamɛ lɛma.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ninfɛ di Yesu lasiɛ ni kaasɔ, aalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu ni aatɔkɔ ma alɛ, “Olele nikomiɛ alɛ ale ɔkasale ni aabla suoto fɛ anaa kayilakɔ, aakyakaako bawo nɔɔ.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ninfɛ aata obisɔ onwii lawa aabayila sĩitũ lɛma. Aakpaa obisɔ wɔ aatika l'aatĩ nɔɔ ni aatɔkɔ ma alɛ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Otii lele niefũ obisɔ fɛ nwɔ mmle okle ta ami oso, ami eefũ. Otii lele niefũ mi, diele lete nii eefũ. Kafɔɔ ku Teemi wɔ niekpee mi ni kɔtɔ eefũ.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ninfɛ di Yohane latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buɔnya osuɔtɔ onwii kotososa anwuna kpile baatii suoto leeyoto lɛfɔ kamɛ. Buatɔkɔ nwɔ bulɛ adiɛ, diekye aasi wo kaamɛ.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitantĩi nwɔ osuku, diekye otii wɔ ni kɔbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ di leeyooto nii kamɛ, di nni kamaa, ɔlɔbamunikĩi wla akple abuɛ ɔlaa kpile di suoto nii.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Diekye otii wɔ ninantaka ayila wo ni di suoto, awo ku nnwɔɔ, onwii bule.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse otii lɛta ye ntu kakɔkwɛɛ kanwii bienyi ta ami Kristo bale bile ni oso, Yaa dilabasĩ nwɔ letota biene ɔta.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Kafɔɔ se otii owo lɛta babisɔ ba mmle niefũ mi beenu nii, onwii lɛma lekple diɛ ofũ onu nɔɔ sɛmaa, otii nwu dibabuo nwɔ osie kanya! Se bɛɛyɔ okũ beenii difuɔ dibinte bɛɛsaka nwɔ siimuu, beefuki nwɔ beekpee di leekpo kamɛ, dialɛ nwɔ ninlenkee.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Se loo ninu lɛfɔ ninwii kafɔɔ nikɔlalaasa fɔ ofũ onu, faadiki ni fayu. Dibalɛfɔ ninlenkee alɛ faayɔ ninu ninwii fambuo Yaa sɛka kalekɔ, alɛ faawɛ anu anyɔ alɛ baafuki fɔ mankpee di ɔtɔ kplɛ wɔ nikofiɛ kunaa ni kaloo kamɛ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Nfa suoto beebuɛ alɛ,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Diekye babayɔ ɔtɔ mankleklesa batii bamuu suoto, fɛ mmle man-yɔ mba mankleklesa oleɔta kafɔɔ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Mba nlɛ. Kafɔɔ nse ditooyu ɔmɛnɛfɛ ni mi, be baakple man-yɔ mankpee mi ɔmɛnɛfɛ? Nioso bita mba ɔkpɛ biene disiɛ ye kaamɛ, biesiɛ ku bawo lee di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.