Marcos 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii bawo kaamɛ lee dilɔbakpi, diediki bitɔɔnya bilɛ Yaa sɛka ole ntɔɔwa ku osie fiɛ.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ayi akuɔ sɛmaa, Yesu lakpaa Petro ku Yakobo ku Yohane baakyɛ kobokote takale kunwii osi. Lete lɛma niawɛ ninfa. Obe wɔ basaateketetɛ nɔɔ latoonyu nii, kakyi kanwii lawa di Yesu suoto.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Awu nɔɔ lapu fututu osie kanya aatoosese di anu aalenke mmle diɛ otii kafoto lɛsaa nindie ni nintu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ninfɛ diɛ basaateketetɛ nɔɔ batiɛ nwu lanya Yaa Ɔlaa Babuɛtɛtɛ Mose ku Elia lakyɔɔ baatɔɔkakatɛko Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ninfɛ di dituntũ ninwii labatĩi ma ku kunyĩi nɔɔ, ninfɛ sɛɛlɔ sinwii ladie di dituntũ nwu kamɛ diabuɛ alɛ, “Nnya obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ nɛ. Bikyɔɔ nwɔ atoko bienu nwɔ ɔlaa!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nfanwu baanyunyu nii, batasinya kuonwii dilenkee Yesu lete niayila ma diɛ ɔlɔɔkɔ.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Baakye kobokote osi boosoo manwa nii, Yesu lakpee ma kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ kuonwii lɛsaa le biɛnya ni ninfũ, diɛlase diɛ obe wɔ di ami, Otii Obi nwu, mataka nkye ni bakpi kamɛ.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Baakyɔɔ ɔlaa nwu atoko, kafɔɔ se nima nima basi, mantɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Ɔtaka Baakpi kamɛ kasɔ mɔ?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ oso di kufiofa batuotɛ labuɛ alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia kakasa Kristo ɔwa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako baabuɛ Elia maka Kristo katũ ole amalolaa asaa antɛ. Kafɔɔ bɛɛkpana Kɔɔkpana Klekle kamɛ alɛ Otii Obi nwu mafe diibuo kpinwu kamɛ. Babasĩ nwɔ kafɔɔ. Lɛ oso bienyu bilɛ baabuɛ nkpo?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, Elia ntɔɔwa ɛɛbafe kofokofoko. Kafɔɔ batii ditafũ nwɔ, baabla nwɔ nle ninlɛ ma nii, fɛ mmle baakpana baatɛ ni di suoto nɔɔ.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ batiɛ ba mmle lakple baawa ni bawo lɛma kamɛ, baanya alɛ batii kpinwu lamana ma baakyi, baatɔɔnanfi sɛlaa ku kufiofa batuotɛ bawo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Obe wɔ baatii nwu lanya alɛ Yesu nfɛ kɔwa nii, diabala ma ɔkpɛ, ninfɛ baatoso baalaakyakako nwɔ baasɛɛsa nwɔ nɛ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesu lakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe sɛlaa biyɛ biɔnanfi?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ninfɛ di osuɔtɔ onwii di batii nwu kamɛ latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, lɛkpaa obi nii lɛwako ɔkyɛ lɛfɔ, ta niwuna kpile nsi nwɔ ni oso, oloofuo ɔkakatɛ.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Obe lele nse ninwuna nwu kɔkpɛko nwɔ, annɔɔ ampɛ kaasɔ, afuuta ntoodie nwɔ kaanya, antoowee anyɛɛ, eebensa suoto tii. Ninfɛ lɛkpaa nwɔ lɛwako basaateketetɛ lɛfɔ nfũ nlɛ batososa ninwuna nwu di suoto nɔɔ, kafɔɔ baafuo.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ee! Miɛ akyɛnfɔɔle lee, ofũ onu lee diɛpɔ! Sɛsɛ bilɛ nsiɛ ye kaamɛ fiɛ biefũ binu. Ee lɛ ninkle ye naase fiɛ bibanu asaa kasɔ? Bikpaa obisɔ nwu biwakoe!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ninfɛ baakpaa nwɔ baawako Yesu nfũ nɛ. Diɛ ninwuna kpile nwu lanya ɔnya Yesu, diawanyinsa obisɔ nwu, aanɔɔ aapɛ kaasɔ aakyako osisikiti, afuuta latoodie nwɔ kaanya.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ obisɔ nwu ote alɛ, “Diɛkyako nwɔ ni ɔbla mmle ditɔɔkɛlɛ?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Obe lele ninwuna le mmle komiɛ alɛ dilo nwɔ kokooko. Se diɛwa nkpo, ninta alɛ antɔɔnɔɔ antoobuo di ɔtɔ ee ntu kamɛ. Lekoto, nya wo nyaami faakyakaako wo, se lɛsaa le faafuo ni ɔbla dile!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lɛ oso fɔɔtɔkɔ mi falɛ se kafuo? Lɛsalɛsaa nnaa otii wɔ niefũ mi eenu ni osie.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nfanwu, obisɔ nwu ote labuɛ osie kanya alɛ, “Nkpe ofũ onu kafɔɔ kuɔpɔ. Kyakaakoe ninwɛ ofũ onu nkyakaa!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Obe wɔ nfɛ di Yesu lanya alɛ batii kpinwu nfɛ kɔtɛɛtɛ nwɔ nii, ninfɛ aatɔkɔ ninwuna kpile nwu alɛ, “Afɔ ninwuna le ninanta batii lanu ni ku ɔtankakatɛ, kɔtɔkɔ fɔ nlɛ die di obisɔ nwu kamɛ, diidii kafɔɔ tamasimbuo nwɔ kaamɛ!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ninfɛ ninwuna le mmle layiisa kudu osie kanya, diawanyinsa obisɔ nwu diatɛ kaasɔ fiɛ diadie diasifi. Obisɔ wɔ late ninfa fɛ le okpi atookpi. Batii ba niayila ni ninfa latoobuɛ alɛ, “Eekpi.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kafɔɔ Yesu lamufũ obisɔ nwu kɔɔnɛɛ aatakatɛsa aase.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Sɛmaa obe wɔ di Yesu lalabuo ni leyo, basaateketetɛ nɔɔ lakyɛ baalaakaalɛ nwɔ buɛɛ alɛ, “Lɛ oso butafuo ninwuna kpile nwu otososa di obisɔ nwu kamɛ?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diediki otii kɔpɛ ɔlaa anta Yaa, annii kanya wlawla fiɛ abafuo ninwuna le mmle okle otososa odiki di otii kamɛ.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baafe di Galilea kasɔ. Yesu ditamiɛ alɛ otii kuonwii atofo nfũ akpe nii,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 diekye aatootuo basaateketetɛ nɔɔ asaa. Aatɔkɔ ma alɛ, “Otii onwii madiki Otii Obi kálɔ anta batii alɛ balo nwɔ. Ni kafɔɔ dii tiɛfa, abakple ansɛnkɛ ansiɛ nkpa.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Kafɔɔ batanu ɔlaa wɔ aatɔkɔ ma ni kasɔ, baayɛkɛ batakaalɛ nwɔ ɔlaa nwu kasɔ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Baalabuo ni Kapernaum, baalabuo leyo. Nfa di Yesu lakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe ɔlaa biɛtɔɔ nanfi ko bawo biɔwa ni?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kafɔɔ batadiki kanya. Diekye baatɔɔwa nii baatɔɔ nanfi alɛ bootofo otii wɔ nii lenke ni kaamɛ lɛma.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ninfɛ di Yesu lasiɛ ni kaasɔ, aalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu ni aatɔkɔ ma alɛ, “Olele nikomiɛ alɛ ale ɔkasale ni aabla suoto fɛ anaa kayilakɔ, aakyakaako bawo nɔɔ.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ninfɛ aata obisɔ onwii lawa aabayila sĩitũ lɛma. Aakpaa obisɔ wɔ aatika l'aatĩ nɔɔ ni aatɔkɔ ma alɛ,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Otii lele niefũ obisɔ fɛ nwɔ mmle okle ta ami oso, ami eefũ. Otii lele niefũ mi, diele lete nii eefũ. Kafɔɔ ku Teemi wɔ niekpee mi ni kɔtɔ eefũ.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ninfɛ di Yohane latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buɔnya osuɔtɔ onwii kotososa anwuna kpile baatii suoto leeyoto lɛfɔ kamɛ. Buatɔkɔ nwɔ bulɛ adiɛ, diekye aasi wo kaamɛ.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitantĩi nwɔ osuku, diekye otii wɔ ni kɔbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ di leeyooto nii kamɛ, di nni kamaa, ɔlɔbamunikĩi wla akple abuɛ ɔlaa kpile di suoto nii.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Diekye otii wɔ ninantaka ayila wo ni di suoto, awo ku nnwɔɔ, onwii bule.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse otii lɛta ye ntu kakɔkwɛɛ kanwii bienyi ta ami Kristo bale bile ni oso, Yaa dilabasĩ nwɔ letota biene ɔta.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Kafɔɔ se otii owo lɛta babisɔ ba mmle niefũ mi beenu nii, onwii lɛma lekple diɛ ofũ onu nɔɔ sɛmaa, otii nwu dibabuo nwɔ osie kanya! Se bɛɛyɔ okũ beenii difuɔ dibinte bɛɛsaka nwɔ siimuu, beefuki nwɔ beekpee di leekpo kamɛ, dialɛ nwɔ ninlenkee.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Se loo ninu lɛfɔ ninwii kafɔɔ nikɔlalaasa fɔ ofũ onu, faadiki ni fayu. Dibalɛfɔ ninlenkee alɛ faayɔ ninu ninwii fambuo Yaa sɛka kalekɔ, alɛ faawɛ anu anyɔ alɛ baafuki fɔ mankpee di ɔtɔ kplɛ wɔ nikofiɛ kunaa ni kaloo kamɛ.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Nfa suoto beebuɛ alɛ,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Diekye babayɔ ɔtɔ mankleklesa batii bamuu suoto, fɛ mmle man-yɔ mba mankleklesa oleɔta kafɔɔ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mba nlɛ. Kafɔɔ nse ditooyu ɔmɛnɛfɛ ni mi, be baakple man-yɔ mankpee mi ɔmɛnɛfɛ? Nioso bita mba ɔkpɛ biene disiɛ ye kaamɛ, biesiɛ ku bawo lee di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.