Marcos 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, batii bawo kaamɛ lee dilɔbakpi, diediki bitɔɔnya bilɛ Yaa sɛka ole ntɔɔwa ku osie fiɛ.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ayi akuɔ sɛmaa, Yesu lakpaa Petro ku Yakobo ku Yohane baakyɛ kobokote takale kunwii osi. Lete lɛma niawɛ ninfa. Obe wɔ basaateketetɛ nɔɔ latoonyu nii, kakyi kanwii lawa di Yesu suoto.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Awu nɔɔ lapu fututu osie kanya aatoosese di anu aalenke mmle diɛ otii kafoto lɛsaa nindie ni nintu.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ninfɛ diɛ basaateketetɛ nɔɔ batiɛ nwu lanya Yaa Ɔlaa Babuɛtɛtɛ Mose ku Elia lakyɔɔ baatɔɔkakatɛko Yesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ninfɛ di dituntũ ninwii labatĩi ma ku kunyĩi nɔɔ, ninfɛ sɛɛlɔ sinwii ladie di dituntũ nwu kamɛ diabuɛ alɛ, “Nnya obi nii bɔmbɔtɛ ninle nwɔ nɛ. Bikyɔɔ nwɔ atoko bienu nwɔ ɔlaa!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Nfanwu baanyunyu nii, batasinya kuonwii dilenkee Yesu lete niayila ma diɛ ɔlɔɔkɔ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Baakye kobokote osi boosoo manwa nii, Yesu lakpee ma kufiofa alɛ, “Bitantɔkɔ kuonwii lɛsaa le biɛnya ni ninfũ, diɛlase diɛ obe wɔ di ami, Otii Obi nwu, mataka nkye ni bakpi kamɛ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Baakyɔɔ ɔlaa nwu atoko, kafɔɔ se nima nima basi, mantɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Ɔtaka Baakpi kamɛ kasɔ mɔ?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ oso di kufiofa batuotɛ labuɛ alɛ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia kakasa Kristo ɔwa?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako baabuɛ Elia maka Kristo katũ ole amalolaa asaa antɛ. Kafɔɔ bɛɛkpana Kɔɔkpana Klekle kamɛ alɛ Otii Obi nwu mafe diibuo kpinwu kamɛ. Babasĩ nwɔ kafɔɔ. Lɛ oso bienyu bilɛ baabuɛ nkpo?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, Elia ntɔɔwa ɛɛbafe kofokofoko. Kafɔɔ batii ditafũ nwɔ, baabla nwɔ nle ninlɛ ma nii, fɛ mmle baakpana baatɛ ni di suoto nɔɔ.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Obe wɔ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ batiɛ ba mmle lakple baawa ni bawo lɛma kamɛ, baanya alɛ batii kpinwu lamana ma baakyi, baatɔɔnanfi sɛlaa ku kufiofa batuotɛ bawo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Obe wɔ baatii nwu lanya alɛ Yesu nfɛ kɔwa nii, diabala ma ɔkpɛ, ninfɛ baatoso baalaakyakako nwɔ baasɛɛsa nwɔ nɛ.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesu lakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe sɛlaa biyɛ biɔnanfi?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ninfɛ di osuɔtɔ onwii di batii nwu kamɛ latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, lɛkpaa obi nii lɛwako ɔkyɛ lɛfɔ, ta niwuna kpile nsi nwɔ ni oso, oloofuo ɔkakatɛ.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Obe lele nse ninwuna nwu kɔkpɛko nwɔ, annɔɔ ampɛ kaasɔ, afuuta ntoodie nwɔ kaanya, antoowee anyɛɛ, eebensa suoto tii. Ninfɛ lɛkpaa nwɔ lɛwako basaateketetɛ lɛfɔ nfũ nlɛ batososa ninwuna nwu di suoto nɔɔ, kafɔɔ baafuo.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ee! Miɛ akyɛnfɔɔle lee, ofũ onu lee diɛpɔ! Sɛsɛ bilɛ nsiɛ ye kaamɛ fiɛ biefũ binu. Ee lɛ ninkle ye naase fiɛ bibanu asaa kasɔ? Bikpaa obisɔ nwu biwakoe!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ninfɛ baakpaa nwɔ baawako Yesu nfũ nɛ. Diɛ ninwuna kpile nwu lanya ɔnya Yesu, diawanyinsa obisɔ nwu, aanɔɔ aapɛ kaasɔ aakyako osisikiti, afuuta latoodie nwɔ kaanya.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ obisɔ nwu ote alɛ, “Diɛkyako nwɔ ni ɔbla mmle ditɔɔkɛlɛ?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Obe lele ninwuna le mmle komiɛ alɛ dilo nwɔ kokooko. Se diɛwa nkpo, ninta alɛ antɔɔnɔɔ antoobuo di ɔtɔ ee ntu kamɛ. Lekoto, nya wo nyaami faakyakaako wo, se lɛsaa le faafuo ni ɔbla dile!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Lɛ oso fɔɔtɔkɔ mi falɛ se kafuo? Lɛsalɛsaa nnaa otii wɔ niefũ mi eenu ni osie.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Nfanwu, obisɔ nwu ote labuɛ osie kanya alɛ, “Nkpe ofũ onu kafɔɔ kuɔpɔ. Kyakaakoe ninwɛ ofũ onu nkyakaa!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Obe wɔ nfɛ di Yesu lanya alɛ batii kpinwu nfɛ kɔtɛɛtɛ nwɔ nii, ninfɛ aatɔkɔ ninwuna kpile nwu alɛ, “Afɔ ninwuna le ninanta batii lanu ni ku ɔtankakatɛ, kɔtɔkɔ fɔ nlɛ die di obisɔ nwu kamɛ, diidii kafɔɔ tamasimbuo nwɔ kaamɛ!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ninfɛ ninwuna le mmle layiisa kudu osie kanya, diawanyinsa obisɔ nwu diatɛ kaasɔ fiɛ diadie diasifi. Obisɔ wɔ late ninfa fɛ le okpi atookpi. Batii ba niayila ni ninfa latoobuɛ alɛ, “Eekpi.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Kafɔɔ Yesu lamufũ obisɔ nwu kɔɔnɛɛ aatakatɛsa aase.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Sɛmaa obe wɔ di Yesu lalabuo ni leyo, basaateketetɛ nɔɔ lakyɛ baalaakaalɛ nwɔ buɛɛ alɛ, “Lɛ oso butafuo ninwuna kpile nwu otososa di obisɔ nwu kamɛ?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diediki otii kɔpɛ ɔlaa anta Yaa, annii kanya wlawla fiɛ abafuo ninwuna le mmle okle otososa odiki di otii kamɛ.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baafe di Galilea kasɔ. Yesu ditamiɛ alɛ otii kuonwii atofo nfũ akpe nii,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 diekye aatootuo basaateketetɛ nɔɔ asaa. Aatɔkɔ ma alɛ, “Otii onwii madiki Otii Obi kálɔ anta batii alɛ balo nwɔ. Ni kafɔɔ dii tiɛfa, abakple ansɛnkɛ ansiɛ nkpa.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Kafɔɔ batanu ɔlaa wɔ aatɔkɔ ma ni kasɔ, baayɛkɛ batakaalɛ nwɔ ɔlaa nwu kasɔ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Baalabuo ni Kapernaum, baalabuo leyo. Nfa di Yesu lakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe ɔlaa biɛtɔɔ nanfi ko bawo biɔwa ni?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Kafɔɔ batadiki kanya. Diekye baatɔɔwa nii baatɔɔ nanfi alɛ bootofo otii wɔ nii lenke ni kaamɛ lɛma.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ninfɛ di Yesu lasiɛ ni kaasɔ, aalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu ni aatɔkɔ ma alɛ, “Olele nikomiɛ alɛ ale ɔkasale ni aabla suoto fɛ anaa kayilakɔ, aakyakaako bawo nɔɔ.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ninfɛ aata obisɔ onwii lawa aabayila sĩitũ lɛma. Aakpaa obisɔ wɔ aatika l'aatĩ nɔɔ ni aatɔkɔ ma alɛ,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Otii lele niefũ obisɔ fɛ nwɔ mmle okle ta ami oso, ami eefũ. Otii lele niefũ mi, diele lete nii eefũ. Kafɔɔ ku Teemi wɔ niekpee mi ni kɔtɔ eefũ.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ninfɛ di Yohane latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buɔnya osuɔtɔ onwii kotososa anwuna kpile baatii suoto leeyoto lɛfɔ kamɛ. Buatɔkɔ nwɔ bulɛ adiɛ, diekye aasi wo kaamɛ.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitantĩi nwɔ osuku, diekye otii wɔ ni kɔbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ di leeyooto nii kamɛ, di nni kamaa, ɔlɔbamunikĩi wla akple abuɛ ɔlaa kpile di suoto nii.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Diekye otii wɔ ninantaka ayila wo ni di suoto, awo ku nnwɔɔ, onwii bule.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse otii lɛta ye ntu kakɔkwɛɛ kanwii bienyi ta ami Kristo bale bile ni oso, Yaa dilabasĩ nwɔ letota biene ɔta.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Kafɔɔ se otii owo lɛta babisɔ ba mmle niefũ mi beenu nii, onwii lɛma lekple diɛ ofũ onu nɔɔ sɛmaa, otii nwu dibabuo nwɔ osie kanya! Se bɛɛyɔ okũ beenii difuɔ dibinte bɛɛsaka nwɔ siimuu, beefuki nwɔ beekpee di leekpo kamɛ, dialɛ nwɔ ninlenkee.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Se loo ninu lɛfɔ ninwii kafɔɔ nikɔlalaasa fɔ ofũ onu, faadiki ni fayu. Dibalɛfɔ ninlenkee alɛ faayɔ ninu ninwii fambuo Yaa sɛka kalekɔ, alɛ faawɛ anu anyɔ alɛ baafuki fɔ mankpee di ɔtɔ kplɛ wɔ nikofiɛ kunaa ni kaloo kamɛ.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Nfa suoto beebuɛ alɛ,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Diekye babayɔ ɔtɔ mankleklesa batii bamuu suoto, fɛ mmle man-yɔ mba mankleklesa oleɔta kafɔɔ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Mba nlɛ. Kafɔɔ nse ditooyu ɔmɛnɛfɛ ni mi, be baakple man-yɔ mankpee mi ɔmɛnɛfɛ? Nioso bita mba ɔkpɛ biene disiɛ ye kaamɛ, biesiɛ ku bawo lee di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.