Marcos 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ditaklɛ saa fiɛ baatii kpinwu labasi ninfa. Ta lɛsalɛsaa ditabu ma baale ni oso, Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ baawa nwɔ katũ ni aatɔkɔ ma alɛ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Batii ba ɔlaa konu mi kafutu diekye batɔɔwɛ di ɔkyɛ nii ayi atiɛ amu. Kafɔɔ lɛsalɛsaa diebu baawɛ manle nii.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nse lediɛ ma nlɛ batɔɔkyɛ, loo babalaatookpi kɔka diɛ osuku. Diekye bawo lekye nkyonkɔ.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Di ɔfaafuu wɔ mɔ, ɔfɛ di otii mawɛ alesaa anta batii ba mmle alɛ bale bamiɛ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bloblo akudi asɛ bikle?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yesu latɔkɔ bamuu lɛma alɛ basiɛ kaasɔ. Ninfɛ aayɔ bloblo akudi akuɛnsĩ nwu, aapɛ Yaa sɛfa, ninfɛ aabɛbɛɛ nwɔ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ bata batii nwu bamuu. Mma kafɔɔ, baayɔ baasɛ ma fɛɛ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Baanya alɛ kɔkpaku kɔsɛɛ kafɔɔ labu nii, Yesu layɔ kũ kafɔɔ ninfɛ aapɛ sɛfa nɛ. Aayɔ kũ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ basɛ ma kafɔɔ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ labuo di oklo kamɛ baataalɛ ntu baasifi kasɔ ka bɔɔlɛɛ ni Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisi batii lawa Yesu ɔkyɛ alɛ bɔɔbakaalɛ nwɔ sɛlaa mansɔ nwɔ mannyu. Nioso baatɔkɔ nwɔ alɛ abla atuosaa atuo ma baanya alɛ Yaa nfũ eekye.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Kafɔɔ Yesu lanwuna faa, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa oso diɛ nunua babi komiɛ alɛ batɔɔnya atuosaa? Oowo, kɔtɔkɔ ye nlɛ nɔɔmatuo ye lɛsaa le biomiɛ bilɛ binya ni ninfũ!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ninfɛ aasifi aadiɛ ma aakple aalaabuo di oklo kamɛ aataalɛ lɛpanta nwu aasifi kakyɛ nyɔɔfa.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Obe wɔ baatoofe nii, basaateketetɛ nɔɔ layee batakelee bloblo, dikudi ninwii ko niabu diɛ oklo kamɛ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ninfɛ di Yesu laka ma alɛ, “Bilolaa binyu biemufũ suoto lee biklee di Ɔka Herodes ku Farisi batii mmɔle nyankale suoto.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Basaateketɛ nɔɔ labuɛ baata baawo alɛ, “Ta nle munankle bloblo apɔ ni oso oobuɛ ɔlaa nwɔ nɛ?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Kafɔɔ Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobu ni oso aakaalɛ ma alɛ, “Obe oso biobuɛ bloblo ɔwɛnlaa? Diɛbase ni di nunua, biifuo ɔnya ɔtɛ nsũ, biinu kasɔ? Atoko nkpe ye opĩ nwaa!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Bikpe anu, kafɔɔ bilɔɔnya! Bikpe atoko, kafɔɔ biloonu!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Bitanya obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lata ni batii nkpe nnɔɔ baale ni? Nkyikyɛ nsɛ di kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko niabu ni layii?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Di obe wɔ kafɔɔ lasɛ ni bloblo akudi akuɛnsĩ lata ni batii nkpe nna, kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu niabu nii, nkyikyɛ nsɛ kuayii?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ni aakple aakalɛ ma alɛ, “Ni bia nua biinu kasɔ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Obe wɔ baakyɛ baalaadu ni Betsaida, batii banwii lakpaa numbiɛtɛ onwii baawako Yesu nfũ, ni baatikiti nwɔ lekoto alɛ akpanko nwɔ nɛ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ninfɛ di Yesu lamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ aakpaa nwɔ aadieko di okpoo ntɛɛ. Ni aafiɛ nwɔ sita di anu, aayɔ nnɛɛ aatika nwɔ di anu, aakaalɛ nwɔ alɛ, “Fɔɔnya lɛsaa lewo?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latakatɛsa anu aanyu osi aabuɛ alɛ, “Yii kɔnya batii, kafɔɔ bate fɛɛ awoso. Bakyɛ bookyi.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ninfɛ di Yesu lakple aakpanko osuɔtɔ nwu anu nɛ. Di obe nyɔɔfa wɔ mmle kamɛ, osuɔtɔ nwu latikiti anu nwaa aanyu, diakpa nwɔ aakyako asaa ɔnya klekle.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ninfɛ di Yesu ladiki nwɔ osuku alɛ atɔɔkyɛ leyo nɔɔ, kafɔɔ ataasinkple aalaafe diɛ okpoo nwu kamɛ.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Nni kamaa Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi nkpayotũ be niɛkaako ni Kaesarea di Filipi. Baakyɛ ni diɛ osuku, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitɔkɔ mi ɔmɛntiikle baatii kobuɛ alɛ nle?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Batii bawo kobuɛ alɛ, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Elia fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaabuɛtɛtɛ onwii lɛma fale.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ninfɛ di Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biefũ bienu bilɛ nle?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ninfɛ di Yesu lakpee ma kufiofa alɛ batantɔkɔ kuonwi ɔlaa wɔ mmle baye beekyeko nwɔ ni suoto.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ni di Yesu lakyako basaateketetɛ nɔɔ asaa otuo nɛ. Aatɔkɔ ma alɛ, “Dikpe nii Otii Obi lefe diibuo kpinwu kamɛ diɛ okpoo banɔɔfo ku Yaa olebatatɛ ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ mansĩ nwɔ. Babalo nwɔ, kafɔɔ, di dii tiɛfa, abakple ansɛnkɛ.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Aatɔkɔ ma sɛlaa se mmle klekle aaloo nii, ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ ni aalaasĩ ɔlaa nwu aatɔɔ nɛ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kafɔɔ di Yesu lamunikĩi aanyu ni basaateketetɛ nɔɔ, aasĩ ɔlaa nwu aata Petro alɛ, “Abonsam kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ!” Ni aakple aabuɛ alɛ, “Disibu lɛfɔ nwu diekye Yaa nfũ kafɔɔ otii nfũ diekye!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nioso Yesu lalɛɛ batii dikudi nwu ku basaateketetɛ nɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Diekye otii lele nialɛ ɔɔta nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ diisi nii ta ɔlaa nii biene oso, abawɛ nkpa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Lɛmɛntota dibiene di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ee obelɛsaa di otii kayɔ ankyɛlɛnsa anfũ nkpa nwaa nwu?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nse otii owo lenunsɔ mi ku ɔlaa nii di Yaa ɔtanyɛkɛ di ayi kpile ya mmle kamɛ, ni ami, Otii Obi nwu, kafɔɔ manunsɔ nwɔ, nse lekple lɛwa di Teemi leklekle kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ klekle.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.