Marcos 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ditaklɛ saa fiɛ baatii kpinwu labasi ninfa. Ta lɛsalɛsaa ditabu ma baale ni oso, Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ baawa nwɔ katũ ni aatɔkɔ ma alɛ,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Batii ba ɔlaa konu mi kafutu diekye batɔɔwɛ di ɔkyɛ nii ayi atiɛ amu. Kafɔɔ lɛsalɛsaa diebu baawɛ manle nii.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nse lediɛ ma nlɛ batɔɔkyɛ, loo babalaatookpi kɔka diɛ osuku. Diekye bawo lekye nkyonkɔ.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Di ɔfaafuu wɔ mɔ, ɔfɛ di otii mawɛ alesaa anta batii ba mmle alɛ bale bamiɛ?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bloblo akudi asɛ bikle?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesu latɔkɔ bamuu lɛma alɛ basiɛ kaasɔ. Ninfɛ aayɔ bloblo akudi akuɛnsĩ nwu, aapɛ Yaa sɛfa, ninfɛ aabɛbɛɛ nwɔ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ bata batii nwu bamuu. Mma kafɔɔ, baayɔ baasɛ ma fɛɛ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Baanya alɛ kɔkpaku kɔsɛɛ kafɔɔ labu nii, Yesu layɔ kũ kafɔɔ ninfɛ aapɛ sɛfa nɛ. Aayɔ kũ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ basɛ ma kafɔɔ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ labuo di oklo kamɛ baataalɛ ntu baasifi kasɔ ka bɔɔlɛɛ ni Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Farisi batii lawa Yesu ɔkyɛ alɛ bɔɔbakaalɛ nwɔ sɛlaa mansɔ nwɔ mannyu. Nioso baatɔkɔ nwɔ alɛ abla atuosaa atuo ma baanya alɛ Yaa nfũ eekye.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Kafɔɔ Yesu lanwuna faa, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa oso diɛ nunua babi komiɛ alɛ batɔɔnya atuosaa? Oowo, kɔtɔkɔ ye nlɛ nɔɔmatuo ye lɛsaa le biomiɛ bilɛ binya ni ninfũ!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ninfɛ aasifi aadiɛ ma aakple aalaabuo di oklo kamɛ aataalɛ lɛpanta nwu aasifi kakyɛ nyɔɔfa.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Obe wɔ baatoofe nii, basaateketetɛ nɔɔ layee batakelee bloblo, dikudi ninwii ko niabu diɛ oklo kamɛ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ninfɛ di Yesu laka ma alɛ, “Bilolaa binyu biemufũ suoto lee biklee di Ɔka Herodes ku Farisi batii mmɔle nyankale suoto.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Basaateketɛ nɔɔ labuɛ baata baawo alɛ, “Ta nle munankle bloblo apɔ ni oso oobuɛ ɔlaa nwɔ nɛ?”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Kafɔɔ Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobu ni oso aakaalɛ ma alɛ, “Obe oso biobuɛ bloblo ɔwɛnlaa? Diɛbase ni di nunua, biifuo ɔnya ɔtɛ nsũ, biinu kasɔ? Atoko nkpe ye opĩ nwaa!
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Bikpe anu, kafɔɔ bilɔɔnya! Bikpe atoko, kafɔɔ biloonu!
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Bitanya obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lata ni batii nkpe nnɔɔ baale ni? Nkyikyɛ nsɛ di kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko niabu ni layii?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Di obe wɔ kafɔɔ lasɛ ni bloblo akudi akuɛnsĩ lata ni batii nkpe nna, kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu niabu nii, nkyikyɛ nsɛ kuayii?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ni aakple aakalɛ ma alɛ, “Ni bia nua biinu kasɔ?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Obe wɔ baakyɛ baalaadu ni Betsaida, batii banwii lakpaa numbiɛtɛ onwii baawako Yesu nfũ, ni baatikiti nwɔ lekoto alɛ akpanko nwɔ nɛ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ninfɛ di Yesu lamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ aakpaa nwɔ aadieko di okpoo ntɛɛ. Ni aafiɛ nwɔ sita di anu, aayɔ nnɛɛ aatika nwɔ di anu, aakaalɛ nwɔ alɛ, “Fɔɔnya lɛsaa lewo?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latakatɛsa anu aanyu osi aabuɛ alɛ, “Yii kɔnya batii, kafɔɔ bate fɛɛ awoso. Bakyɛ bookyi.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ninfɛ di Yesu lakple aakpanko osuɔtɔ nwu anu nɛ. Di obe nyɔɔfa wɔ mmle kamɛ, osuɔtɔ nwu latikiti anu nwaa aanyu, diakpa nwɔ aakyako asaa ɔnya klekle.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Ninfɛ di Yesu ladiki nwɔ osuku alɛ atɔɔkyɛ leyo nɔɔ, kafɔɔ ataasinkple aalaafe diɛ okpoo nwu kamɛ.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Nni kamaa Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi nkpayotũ be niɛkaako ni Kaesarea di Filipi. Baakyɛ ni diɛ osuku, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitɔkɔ mi ɔmɛntiikle baatii kobuɛ alɛ nle?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Batii bawo kobuɛ alɛ, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Elia fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaabuɛtɛtɛ onwii lɛma fale.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ninfɛ di Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biefũ bienu bilɛ nle?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ninfɛ di Yesu lakpee ma kufiofa alɛ batantɔkɔ kuonwi ɔlaa wɔ mmle baye beekyeko nwɔ ni suoto.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ni di Yesu lakyako basaateketetɛ nɔɔ asaa otuo nɛ. Aatɔkɔ ma alɛ, “Dikpe nii Otii Obi lefe diibuo kpinwu kamɛ diɛ okpoo banɔɔfo ku Yaa olebatatɛ ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ mansĩ nwɔ. Babalo nwɔ, kafɔɔ, di dii tiɛfa, abakple ansɛnkɛ.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Aatɔkɔ ma sɛlaa se mmle klekle aaloo nii, ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ ni aalaasĩ ɔlaa nwu aatɔɔ nɛ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Kafɔɔ di Yesu lamunikĩi aanyu ni basaateketetɛ nɔɔ, aasĩ ɔlaa nwu aata Petro alɛ, “Abonsam kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ!” Ni aakple aabuɛ alɛ, “Disibu lɛfɔ nwu diekye Yaa nfũ kafɔɔ otii nfũ diekye!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Nioso Yesu lalɛɛ batii dikudi nwu ku basaateketetɛ nɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Diekye otii lele nialɛ ɔɔta nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ diisi nii ta ɔlaa nii biene oso, abawɛ nkpa.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Lɛmɛntota dibiene di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ee obelɛsaa di otii kayɔ ankyɛlɛnsa anfũ nkpa nwaa nwu?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nse otii owo lenunsɔ mi ku ɔlaa nii di Yaa ɔtanyɛkɛ di ayi kpile ya mmle kamɛ, ni ami, Otii Obi nwu, kafɔɔ manunsɔ nwɔ, nse lekple lɛwa di Teemi leklekle kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ klekle.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.