Marcos 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ditaklɛ saa fiɛ baatii kpinwu labasi ninfa. Ta lɛsalɛsaa ditabu ma baale ni oso, Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ baawa nwɔ katũ ni aatɔkɔ ma alɛ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Batii ba ɔlaa konu mi kafutu diekye batɔɔwɛ di ɔkyɛ nii ayi atiɛ amu. Kafɔɔ lɛsalɛsaa diebu baawɛ manle nii.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nse lediɛ ma nlɛ batɔɔkyɛ, loo babalaatookpi kɔka diɛ osuku. Diekye bawo lekye nkyonkɔ.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Di ɔfaafuu wɔ mɔ, ɔfɛ di otii mawɛ alesaa anta batii ba mmle alɛ bale bamiɛ?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bloblo akudi asɛ bikle?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yesu latɔkɔ bamuu lɛma alɛ basiɛ kaasɔ. Ninfɛ aayɔ bloblo akudi akuɛnsĩ nwu, aapɛ Yaa sɛfa, ninfɛ aabɛbɛɛ nwɔ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ bata batii nwu bamuu. Mma kafɔɔ, baayɔ baasɛ ma fɛɛ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Baanya alɛ kɔkpaku kɔsɛɛ kafɔɔ labu nii, Yesu layɔ kũ kafɔɔ ninfɛ aapɛ sɛfa nɛ. Aayɔ kũ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ basɛ ma kafɔɔ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ labuo di oklo kamɛ baataalɛ ntu baasifi kasɔ ka bɔɔlɛɛ ni Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisi batii lawa Yesu ɔkyɛ alɛ bɔɔbakaalɛ nwɔ sɛlaa mansɔ nwɔ mannyu. Nioso baatɔkɔ nwɔ alɛ abla atuosaa atuo ma baanya alɛ Yaa nfũ eekye.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Kafɔɔ Yesu lanwuna faa, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa oso diɛ nunua babi komiɛ alɛ batɔɔnya atuosaa? Oowo, kɔtɔkɔ ye nlɛ nɔɔmatuo ye lɛsaa le biomiɛ bilɛ binya ni ninfũ!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ninfɛ aasifi aadiɛ ma aakple aalaabuo di oklo kamɛ aataalɛ lɛpanta nwu aasifi kakyɛ nyɔɔfa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Obe wɔ baatoofe nii, basaateketetɛ nɔɔ layee batakelee bloblo, dikudi ninwii ko niabu diɛ oklo kamɛ.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ninfɛ di Yesu laka ma alɛ, “Bilolaa binyu biemufũ suoto lee biklee di Ɔka Herodes ku Farisi batii mmɔle nyankale suoto.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Basaateketɛ nɔɔ labuɛ baata baawo alɛ, “Ta nle munankle bloblo apɔ ni oso oobuɛ ɔlaa nwɔ nɛ?”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Kafɔɔ Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobu ni oso aakaalɛ ma alɛ, “Obe oso biobuɛ bloblo ɔwɛnlaa? Diɛbase ni di nunua, biifuo ɔnya ɔtɛ nsũ, biinu kasɔ? Atoko nkpe ye opĩ nwaa!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Bikpe anu, kafɔɔ bilɔɔnya! Bikpe atoko, kafɔɔ biloonu!
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Bitanya obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lata ni batii nkpe nnɔɔ baale ni? Nkyikyɛ nsɛ di kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko niabu ni layii?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Di obe wɔ kafɔɔ lasɛ ni bloblo akudi akuɛnsĩ lata ni batii nkpe nna, kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu niabu nii, nkyikyɛ nsɛ kuayii?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ni aakple aakalɛ ma alɛ, “Ni bia nua biinu kasɔ?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Obe wɔ baakyɛ baalaadu ni Betsaida, batii banwii lakpaa numbiɛtɛ onwii baawako Yesu nfũ, ni baatikiti nwɔ lekoto alɛ akpanko nwɔ nɛ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ninfɛ di Yesu lamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ aakpaa nwɔ aadieko di okpoo ntɛɛ. Ni aafiɛ nwɔ sita di anu, aayɔ nnɛɛ aatika nwɔ di anu, aakaalɛ nwɔ alɛ, “Fɔɔnya lɛsaa lewo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latakatɛsa anu aanyu osi aabuɛ alɛ, “Yii kɔnya batii, kafɔɔ bate fɛɛ awoso. Bakyɛ bookyi.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ninfɛ di Yesu lakple aakpanko osuɔtɔ nwu anu nɛ. Di obe nyɔɔfa wɔ mmle kamɛ, osuɔtɔ nwu latikiti anu nwaa aanyu, diakpa nwɔ aakyako asaa ɔnya klekle.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ninfɛ di Yesu ladiki nwɔ osuku alɛ atɔɔkyɛ leyo nɔɔ, kafɔɔ ataasinkple aalaafe diɛ okpoo nwu kamɛ.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Nni kamaa Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi nkpayotũ be niɛkaako ni Kaesarea di Filipi. Baakyɛ ni diɛ osuku, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitɔkɔ mi ɔmɛntiikle baatii kobuɛ alɛ nle?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Batii bawo kobuɛ alɛ, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Elia fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaabuɛtɛtɛ onwii lɛma fale.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ninfɛ di Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biefũ bienu bilɛ nle?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ninfɛ di Yesu lakpee ma kufiofa alɛ batantɔkɔ kuonwi ɔlaa wɔ mmle baye beekyeko nwɔ ni suoto.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ni di Yesu lakyako basaateketetɛ nɔɔ asaa otuo nɛ. Aatɔkɔ ma alɛ, “Dikpe nii Otii Obi lefe diibuo kpinwu kamɛ diɛ okpoo banɔɔfo ku Yaa olebatatɛ ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ mansĩ nwɔ. Babalo nwɔ, kafɔɔ, di dii tiɛfa, abakple ansɛnkɛ.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Aatɔkɔ ma sɛlaa se mmle klekle aaloo nii, ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ ni aalaasĩ ɔlaa nwu aatɔɔ nɛ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kafɔɔ di Yesu lamunikĩi aanyu ni basaateketetɛ nɔɔ, aasĩ ɔlaa nwu aata Petro alɛ, “Abonsam kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ!” Ni aakple aabuɛ alɛ, “Disibu lɛfɔ nwu diekye Yaa nfũ kafɔɔ otii nfũ diekye!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nioso Yesu lalɛɛ batii dikudi nwu ku basaateketetɛ nɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Diekye otii lele nialɛ ɔɔta nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ diisi nii ta ɔlaa nii biene oso, abawɛ nkpa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Lɛmɛntota dibiene di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ee obelɛsaa di otii kayɔ ankyɛlɛnsa anfũ nkpa nwaa nwu?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nse otii owo lenunsɔ mi ku ɔlaa nii di Yaa ɔtanyɛkɛ di ayi kpile ya mmle kamɛ, ni ami, Otii Obi nwu, kafɔɔ manunsɔ nwɔ, nse lekple lɛwa di Teemi leklekle kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ klekle.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.