Marcos 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ditaklɛ saa fiɛ baatii kpinwu labasi ninfa. Ta lɛsalɛsaa ditabu ma baale ni oso, Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ baawa nwɔ katũ ni aatɔkɔ ma alɛ,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Batii ba ɔlaa konu mi kafutu diekye batɔɔwɛ di ɔkyɛ nii ayi atiɛ amu. Kafɔɔ lɛsalɛsaa diebu baawɛ manle nii.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nse lediɛ ma nlɛ batɔɔkyɛ, loo babalaatookpi kɔka diɛ osuku. Diekye bawo lekye nkyonkɔ.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Di ɔfaafuu wɔ mɔ, ɔfɛ di otii mawɛ alesaa anta batii ba mmle alɛ bale bamiɛ?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bloblo akudi asɛ bikle?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yesu latɔkɔ bamuu lɛma alɛ basiɛ kaasɔ. Ninfɛ aayɔ bloblo akudi akuɛnsĩ nwu, aapɛ Yaa sɛfa, ninfɛ aabɛbɛɛ nwɔ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ bata batii nwu bamuu. Mma kafɔɔ, baayɔ baasɛ ma fɛɛ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Baanya alɛ kɔkpaku kɔsɛɛ kafɔɔ labu nii, Yesu layɔ kũ kafɔɔ ninfɛ aapɛ sɛfa nɛ. Aayɔ kũ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ basɛ ma kafɔɔ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ labuo di oklo kamɛ baataalɛ ntu baasifi kasɔ ka bɔɔlɛɛ ni Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisi batii lawa Yesu ɔkyɛ alɛ bɔɔbakaalɛ nwɔ sɛlaa mansɔ nwɔ mannyu. Nioso baatɔkɔ nwɔ alɛ abla atuosaa atuo ma baanya alɛ Yaa nfũ eekye.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Kafɔɔ Yesu lanwuna faa, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa oso diɛ nunua babi komiɛ alɛ batɔɔnya atuosaa? Oowo, kɔtɔkɔ ye nlɛ nɔɔmatuo ye lɛsaa le biomiɛ bilɛ binya ni ninfũ!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ninfɛ aasifi aadiɛ ma aakple aalaabuo di oklo kamɛ aataalɛ lɛpanta nwu aasifi kakyɛ nyɔɔfa.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Obe wɔ baatoofe nii, basaateketetɛ nɔɔ layee batakelee bloblo, dikudi ninwii ko niabu diɛ oklo kamɛ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ninfɛ di Yesu laka ma alɛ, “Bilolaa binyu biemufũ suoto lee biklee di Ɔka Herodes ku Farisi batii mmɔle nyankale suoto.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Basaateketɛ nɔɔ labuɛ baata baawo alɛ, “Ta nle munankle bloblo apɔ ni oso oobuɛ ɔlaa nwɔ nɛ?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Kafɔɔ Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobu ni oso aakaalɛ ma alɛ, “Obe oso biobuɛ bloblo ɔwɛnlaa? Diɛbase ni di nunua, biifuo ɔnya ɔtɛ nsũ, biinu kasɔ? Atoko nkpe ye opĩ nwaa!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Bikpe anu, kafɔɔ bilɔɔnya! Bikpe atoko, kafɔɔ biloonu!
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Bitanya obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lata ni batii nkpe nnɔɔ baale ni? Nkyikyɛ nsɛ di kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko niabu ni layii?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Di obe wɔ kafɔɔ lasɛ ni bloblo akudi akuɛnsĩ lata ni batii nkpe nna, kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu niabu nii, nkyikyɛ nsɛ kuayii?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ni aakple aakalɛ ma alɛ, “Ni bia nua biinu kasɔ?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Obe wɔ baakyɛ baalaadu ni Betsaida, batii banwii lakpaa numbiɛtɛ onwii baawako Yesu nfũ, ni baatikiti nwɔ lekoto alɛ akpanko nwɔ nɛ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ninfɛ di Yesu lamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ aakpaa nwɔ aadieko di okpoo ntɛɛ. Ni aafiɛ nwɔ sita di anu, aayɔ nnɛɛ aatika nwɔ di anu, aakaalɛ nwɔ alɛ, “Fɔɔnya lɛsaa lewo?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latakatɛsa anu aanyu osi aabuɛ alɛ, “Yii kɔnya batii, kafɔɔ bate fɛɛ awoso. Bakyɛ bookyi.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ninfɛ di Yesu lakple aakpanko osuɔtɔ nwu anu nɛ. Di obe nyɔɔfa wɔ mmle kamɛ, osuɔtɔ nwu latikiti anu nwaa aanyu, diakpa nwɔ aakyako asaa ɔnya klekle.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ninfɛ di Yesu ladiki nwɔ osuku alɛ atɔɔkyɛ leyo nɔɔ, kafɔɔ ataasinkple aalaafe diɛ okpoo nwu kamɛ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Nni kamaa Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi nkpayotũ be niɛkaako ni Kaesarea di Filipi. Baakyɛ ni diɛ osuku, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitɔkɔ mi ɔmɛntiikle baatii kobuɛ alɛ nle?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Batii bawo kobuɛ alɛ, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Elia fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaabuɛtɛtɛ onwii lɛma fale.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ninfɛ di Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biefũ bienu bilɛ nle?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ninfɛ di Yesu lakpee ma kufiofa alɛ batantɔkɔ kuonwi ɔlaa wɔ mmle baye beekyeko nwɔ ni suoto.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ni di Yesu lakyako basaateketetɛ nɔɔ asaa otuo nɛ. Aatɔkɔ ma alɛ, “Dikpe nii Otii Obi lefe diibuo kpinwu kamɛ diɛ okpoo banɔɔfo ku Yaa olebatatɛ ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ mansĩ nwɔ. Babalo nwɔ, kafɔɔ, di dii tiɛfa, abakple ansɛnkɛ.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Aatɔkɔ ma sɛlaa se mmle klekle aaloo nii, ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ ni aalaasĩ ɔlaa nwu aatɔɔ nɛ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Kafɔɔ di Yesu lamunikĩi aanyu ni basaateketetɛ nɔɔ, aasĩ ɔlaa nwu aata Petro alɛ, “Abonsam kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ!” Ni aakple aabuɛ alɛ, “Disibu lɛfɔ nwu diekye Yaa nfũ kafɔɔ otii nfũ diekye!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nioso Yesu lalɛɛ batii dikudi nwu ku basaateketetɛ nɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Diekye otii lele nialɛ ɔɔta nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ diisi nii ta ɔlaa nii biene oso, abawɛ nkpa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Lɛmɛntota dibiene di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ee obelɛsaa di otii kayɔ ankyɛlɛnsa anfũ nkpa nwaa nwu?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nse otii owo lenunsɔ mi ku ɔlaa nii di Yaa ɔtanyɛkɛ di ayi kpile ya mmle kamɛ, ni ami, Otii Obi nwu, kafɔɔ manunsɔ nwɔ, nse lekple lɛwa di Teemi leklekle kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ klekle.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.