Marcos 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Ditaklɛ saa fiɛ baatii kpinwu labasi ninfa. Ta lɛsalɛsaa ditabu ma baale ni oso, Yesu lalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ baawa nwɔ katũ ni aatɔkɔ ma alɛ,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Batii ba ɔlaa konu mi kafutu diekye batɔɔwɛ di ɔkyɛ nii ayi atiɛ amu. Kafɔɔ lɛsalɛsaa diebu baawɛ manle nii.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nse lediɛ ma nlɛ batɔɔkyɛ, loo babalaatookpi kɔka diɛ osuku. Diekye bawo lekye nkyonkɔ.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Di ɔfaafuu wɔ mɔ, ɔfɛ di otii mawɛ alesaa anta batii ba mmle alɛ bale bamiɛ?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nfa nfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bloblo akudi asɛ bikle?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Yesu latɔkɔ bamuu lɛma alɛ basiɛ kaasɔ. Ninfɛ aayɔ bloblo akudi akuɛnsĩ nwu, aapɛ Yaa sɛfa, ninfɛ aabɛbɛɛ nwɔ kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ bata batii nwu bamuu. Mma kafɔɔ, baayɔ baasɛ ma fɛɛ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Baanya alɛ kɔkpaku kɔsɛɛ kafɔɔ labu nii, Yesu layɔ kũ kafɔɔ ninfɛ aapɛ sɛfa nɛ. Aayɔ kũ aata basaateketetɛ nɔɔ alɛ bayɔ basɛ ma kafɔɔ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ninfɛ di Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ labuo di oklo kamɛ baataalɛ ntu baasifi kasɔ ka bɔɔlɛɛ ni Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisi batii lawa Yesu ɔkyɛ alɛ bɔɔbakaalɛ nwɔ sɛlaa mansɔ nwɔ mannyu. Nioso baatɔkɔ nwɔ alɛ abla atuosaa atuo ma baanya alɛ Yaa nfũ eekye.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Kafɔɔ Yesu lanwuna faa, ni aakaalɛ ma alɛ, “Obe lɛsaa oso diɛ nunua babi komiɛ alɛ batɔɔnya atuosaa? Oowo, kɔtɔkɔ ye nlɛ nɔɔmatuo ye lɛsaa le biomiɛ bilɛ binya ni ninfũ!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ninfɛ aasifi aadiɛ ma aakple aalaabuo di oklo kamɛ aataalɛ lɛpanta nwu aasifi kakyɛ nyɔɔfa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Obe wɔ baatoofe nii, basaateketetɛ nɔɔ layee batakelee bloblo, dikudi ninwii ko niabu diɛ oklo kamɛ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ninfɛ di Yesu laka ma alɛ, “Bilolaa binyu biemufũ suoto lee biklee di Ɔka Herodes ku Farisi batii mmɔle nyankale suoto.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Basaateketɛ nɔɔ labuɛ baata baawo alɛ, “Ta nle munankle bloblo apɔ ni oso oobuɛ ɔlaa nwɔ nɛ?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Kafɔɔ Yesu latofo ɔlaa wɔ baatoobu ni oso aakaalɛ ma alɛ, “Obe oso biobuɛ bloblo ɔwɛnlaa? Diɛbase ni di nunua, biifuo ɔnya ɔtɛ nsũ, biinu kasɔ? Atoko nkpe ye opĩ nwaa!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Bikpe anu, kafɔɔ bilɔɔnya! Bikpe atoko, kafɔɔ biloonu!
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Bitanya obe wɔ labɛbɛɛ bloblo akudi anɔɔ lata ni batii nkpe nnɔɔ baale ni? Nkyikyɛ nsɛ di kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ ko niabu ni layii?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Di obe wɔ kafɔɔ lasɛ ni bloblo akudi akuɛnsĩ lata ni batii nkpe nna, kɔkyɛɛ kɔkyɛɛ nwu niabu nii, nkyikyɛ nsɛ kuayii?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ni aakple aakalɛ ma alɛ, “Ni bia nua biinu kasɔ?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Obe wɔ baakyɛ baalaadu ni Betsaida, batii banwii lakpaa numbiɛtɛ onwii baawako Yesu nfũ, ni baatikiti nwɔ lekoto alɛ akpanko nwɔ nɛ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ninfɛ di Yesu lamufũ nwɔ kɔɔnɛɛ aakpaa nwɔ aadieko di okpoo ntɛɛ. Ni aafiɛ nwɔ sita di anu, aayɔ nnɛɛ aatika nwɔ di anu, aakaalɛ nwɔ alɛ, “Fɔɔnya lɛsaa lewo?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latakatɛsa anu aanyu osi aabuɛ alɛ, “Yii kɔnya batii, kafɔɔ bate fɛɛ awoso. Bakyɛ bookyi.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ninfɛ di Yesu lakple aakpanko osuɔtɔ nwu anu nɛ. Di obe nyɔɔfa wɔ mmle kamɛ, osuɔtɔ nwu latikiti anu nwaa aanyu, diakpa nwɔ aakyako asaa ɔnya klekle.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ninfɛ di Yesu ladiki nwɔ osuku alɛ atɔɔkyɛ leyo nɔɔ, kafɔɔ ataasinkple aalaafe diɛ okpoo nwu kamɛ.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Nni kamaa Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi nkpayotũ be niɛkaako ni Kaesarea di Filipi. Baakyɛ ni diɛ osuku, Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bitɔkɔ mi ɔmɛntiikle baatii kobuɛ alɛ nle?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Batii bawo kobuɛ alɛ, Yaa Ntu Kpeesatɛ Yohane fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Elia fale. Bawo kafɔɔ kobuɛ alɛ Yaa Ɔlaabuɛtɛtɛ onwii lɛma fale.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ninfɛ di Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ni aye mɔ? Owe biefũ bienu bilɛ nle?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ninfɛ di Yesu lakpee ma kufiofa alɛ batantɔkɔ kuonwi ɔlaa wɔ mmle baye beekyeko nwɔ ni suoto.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ni di Yesu lakyako basaateketetɛ nɔɔ asaa otuo nɛ. Aatɔkɔ ma alɛ, “Dikpe nii Otii Obi lefe diibuo kpinwu kamɛ diɛ okpoo banɔɔfo ku Yaa olebatatɛ ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ kamɛ mansĩ nwɔ. Babalo nwɔ, kafɔɔ, di dii tiɛfa, abakple ansɛnkɛ.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Aatɔkɔ ma sɛlaa se mmle klekle aaloo nii, ninfɛ di Petro lakpaa Yesu aasifiko ɔlɔɔkɔ ni aalaasĩ ɔlaa nwu aatɔɔ nɛ.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kafɔɔ di Yesu lamunikĩi aanyu ni basaateketetɛ nɔɔ, aasĩ ɔlaa nwu aata Petro alɛ, “Abonsam kyɛ mi di ɔlɔɔkɔ!” Ni aakple aabuɛ alɛ, “Disibu lɛfɔ nwu diekye Yaa nfũ kafɔɔ otii nfũ diekye!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Nioso Yesu lalɛɛ batii dikudi nwu ku basaateketetɛ nɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Nse otii owo komiɛ alɛ awa abatikankoe, ni dikpe nii ansĩ suoto nɔɔ, an-yɔ aatoo nɔɔ, antikankoe.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Diekye otii lele nialɛ ɔɔta nkpa nɔɔ, abayu mi, kafɔɔ otii lele nieyu nkpa nɔɔ diisi nii ta ɔlaa nii biene oso, abawɛ nkpa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Lɛmɛntota dibiene di otii mawɛ nse ɛɛwɛ kayi ka mmle asaa amuu eeyu nkpa nɔɔ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ee obelɛsaa di otii kayɔ ankyɛlɛnsa anfũ nkpa nwaa nwu?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nse otii owo lenunsɔ mi ku ɔlaa nii di Yaa ɔtanyɛkɛ di ayi kpile ya mmle kamɛ, ni ami, Otii Obi nwu, kafɔɔ manunsɔ nwɔ, nse lekple lɛwa di Teemi leklekle kamɛ ku Yaa batɔkyɛntɛ nɔɔ klekle.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.