Marcos 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Farisi batii ku kufiofa batuotɛ bawo lakye Yerusalem baawa baabamana Yesu baakyi.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Baanya alɛ basaateketetɛ nɔɔ lasiɛ baatoole ni alesaa, bawo ditafoto nnɛɛ fɛ mmle diɛ Farisi batii letuo batii alɛ batofoto nii.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Baafuo otofo ta Farisi batii ku Yuda batii latɔɔbla bawa lɛma amanle ya baadiɛ baatɛ ma nii. Nioso diediki beefoto nnɛɛ lɛma fɛ mmle baatuo ma nii, fiɛ manle alesaa.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Se bɛɛya lɛsaa lele di asaa kasunsukɔ, dikpe ni beefoto nnɛɛ lɛma fiɛ beele. Manle afiofa ya kpinwu bɛɛtaka bɛɛbatũ nii, fɛ mmle manfoto ni nkɔkɔɛ ku awambukii ku ntu adubukii.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Nioso Farisi batii nwu ku basaatuotɛ nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ oso diɛ batikankotɛ lɛfɔ dilɔbla bawa loo amanle? Manle asaa kuntɛ baafoto nnɛɛ kafɔɔ!”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako ɔlaa wɔ di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ ni di balaatɛ lee suoto kute nkpo. Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kasakasa bɔɔbla mi ɔkpɛ.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Dietuo alɛ batɔɔyɔ Yaa afiofa beekookaa, bɛɛyɔ batii ablasaa bootuo ye.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Biefe diɛ kakyɔnkyɔ osuku biediɛ Yaa afiofa biɛtɛ, biɔbla diɛ aye bamu lee saa amanle.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Diɛ ɔtɛ onyu kamɛ, Mose lakpee kufiofa alɛ, ‘Bu teefɔ ku yaafɔ. Otii lele niɛkpaani ote ee ɔya, dikpe ni beelo nwɔ.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Kafɔɔ biotuo bilɛ, nse otii owo nkpe lɛsaa alɛ ɔɔkyakaako ote ee ɔya, aafuo obuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le nlɛ kɔta ye nii, ntoodiki ni lɛtɛ fɛ lɛsaa klekle nlɛ man-yɔ nta Yaa ole.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Bilɔɔta ma osuku bilɛ bata balofotɛ lɛma asaa ya niefĩ ma nii!
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ote ko dite fɛle biɛyɔ bawa lee amanle biɔlalaasa Yaa afiofa. Mimbla asaa bamba kpinwu fɛ n-ya mmle okle.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Nni kamaa, Yesu lakple aalɛɛ batii dikudi nwu alɛ batɛɛtɛɛ nwɔ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bamuu lee bikyɔɔ mi atoko, bienu ɔlaa wɔ matɔkɔ ye ni kasɔ.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Lɛsaa lele di otii léle eekpee kaafutu dilaata alɛ akpɔnɔnfɔ di Yaa anu. Kafɔɔ asaa ya nindie ankye ni otii otu kamɛ, nnya ninkpɔnɔnfɔsa nwɔ nɛ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Bienu kasɔ.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Nni kamaa, obe wɔ aadiɛ ma aasifi ni leyo ninwii, basaateketetɛ nɔɔ latɔkɔ nwɔ alɛ, adiki ɔlaa nwu kasɔ ata ma.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni ayee bienu kasɔ? Ɔlaa wɔ mmle diɛkpa kamɛ alɛ lɛsaa lele di otii lele eekpee kaafutu kamɛ dilaafuo nwu ɔkpɔnɔnfɔsa?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Diekye diele otii otu kamɛ nimbuo, kafɔɔ kafutu nɔɔ kamɛ nimbuo fiɛ ankyɛ ni andiki.” Nioso ɔlaa wɔ di Yesu kobuɛ ni ninfũ, kotuo alɛ alesaa amuu nlɛ alɛ baale.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Aakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Lɛsaa le nindie ninkye ni otii otu kamɛ, nni ninta ambla okpile nɛ.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Diekye otii otu kamɛ di disibu kpile nkye, nni ninta otii mbla asaa ya ninanlɛ ni nɛ. Asaa nwu awo ninle otetee ku kayu ku batii olo kuɛ
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 lɛsɔnɔkpee, onumbɛbɛɛ, disi osie ku ditii kyɔnkyɔ, suoto sĩna ɔkɔnsɔ akleesaa otikanko, batii odu okutu, onunsɛɛ, suoto katoo ɔtakatɛsa ku abuusaa ɔbla.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Sikpile se mmle simuu nindie sinkye otii kamɛ nɛ, nsĩ kafɔɔ ninta otii nkpɔnɔnfɔ nɛ.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Sɛmaa, Yesu ladie aasifi kasɔ ka niɛtɛɛtɛ ni okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Tiro. Aabuo leyo ninwii, kafɔɔ atamiɛ alɛ otii atofo alɛ akpe ninfa, atafuo owofa kafɔɔ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ɔsanko onwii, obi sankobi, ninwuna kpile lasiɛ nwɔ. Ɔsanko nwu lanu Yesu lɛkpanko ninfa, ni aati nwɔ aakyɛ aalaapɛ akunkyi di nkpaatũ nɔɔ.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ninfɛ aatikiti Yesu lekoto alɛ atososa ninwuna nwu di obi suoto. Ɔsanko nwu Hela otii aale, kafɔɔ baalofo nwɔ di Foinike kasɔ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Ta bata babisɔ alesaa bale bamiɛ fiɛ. Diekye diɛlɛ alɛ baayɔ babisɔ alesaa manta baweewee alɛ bale.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nfa diɛ ɔsanko nwu kafɔɔ kokpee nwɔ kanya alɛ, “Ao, Saate, baweewee ba nsi ni diɛ opunu kalɔ di alesaa kalekɔ, nwɛ osuku manle alesaa ya baabisɔ kole oowiwii ni kaasɔ.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta, kanya didiki le feediki ni ninfũ oso, tɔɔkyɛ leyo. Fabalaanya falɛ ninwuna kpile nwu ntoodie di obi lɛfɔ suoto.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ninfɛ di ɔsanko nwu lasifi leyo nɛ. Nfa aalaanya alɛ obi nɔɔ nwu nte kaatenkɔ nɔɔ ninwuna kpile nwu ntoodie diesifi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu ladie di Tiro ntɛɛ nwu aafe di Sidon, aasifi Galilea lɛpanta sɛmaa aalaata di ntɛɛ be diɛ ekpoo lefosi nkpe nii.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Nfa di batii banwii lakyeko osuɔtɔ wɔ ninoonu nii, onoofuo ni ɔkakatɛ nwaa kafɔɔ baawako Yesu nɛ. Baatikiti nwɔ lekoto alɛ atika nwɔ kɔnɛɛ, aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Nioso Yesu lakpaa nwɔ aasifiko lɛba le nielo nii baatii nnaa nii, ni di Yesu lakpee anɛɛ nɔɔ diɛ osuɔtɔ nwu atoko kamɛ nɛ. Aatufa sita aatika kɔɔnɛɛ, ayɔ aatusa osuɔtɔ nwu di ɔkplalomii.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ninfɛ di Yesu lakplesa anu katoo aanyu osi ni aanwuna aadieko nwaa, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu seele lɛma alɛ, “Hefata,” kasɔ ninle alɛ, “Tikiti!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Nfanwu, osuɔtɔ wɔ mmle atoko niatikiti, ɔkpalalomii nɔɔ okũ labudi ninfɛ aakyako ɔkakatɛ nwaa nɛ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu lasĩ aata batii ba niayila ni ninfa alɛ batantɔkɔ otii kuonwii lɛsaa le baanya ni ninfa. Kafɔɔ batanu, bamuu lɛma baasifi baalaatoobuɛ mmle diawa nii.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Batii ba bamuu nianu ni sɛlaa nwu, diabla ma yaaa! Ni baabuɛ alɛ, “Anlolaa asaa amuu ambla! Anta bamumu nkakatɛ, batokotĩitɛ kafɔɔ nnu!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.