Marcos 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Farisi batii ku kufiofa batuotɛ bawo lakye Yerusalem baawa baabamana Yesu baakyi.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Baanya alɛ basaateketetɛ nɔɔ lasiɛ baatoole ni alesaa, bawo ditafoto nnɛɛ fɛ mmle diɛ Farisi batii letuo batii alɛ batofoto nii.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Baafuo otofo ta Farisi batii ku Yuda batii latɔɔbla bawa lɛma amanle ya baadiɛ baatɛ ma nii. Nioso diediki beefoto nnɛɛ lɛma fɛ mmle baatuo ma nii, fiɛ manle alesaa.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Se bɛɛya lɛsaa lele di asaa kasunsukɔ, dikpe ni beefoto nnɛɛ lɛma fiɛ beele. Manle afiofa ya kpinwu bɛɛtaka bɛɛbatũ nii, fɛ mmle manfoto ni nkɔkɔɛ ku awambukii ku ntu adubukii.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Nioso Farisi batii nwu ku basaatuotɛ nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ oso diɛ batikankotɛ lɛfɔ dilɔbla bawa loo amanle? Manle asaa kuntɛ baafoto nnɛɛ kafɔɔ!”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako ɔlaa wɔ di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ ni di balaatɛ lee suoto kute nkpo. Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kasakasa bɔɔbla mi ɔkpɛ.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Dietuo alɛ batɔɔyɔ Yaa afiofa beekookaa, bɛɛyɔ batii ablasaa bootuo ye.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Biefe diɛ kakyɔnkyɔ osuku biediɛ Yaa afiofa biɛtɛ, biɔbla diɛ aye bamu lee saa amanle.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Diɛ ɔtɛ onyu kamɛ, Mose lakpee kufiofa alɛ, ‘Bu teefɔ ku yaafɔ. Otii lele niɛkpaani ote ee ɔya, dikpe ni beelo nwɔ.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Kafɔɔ biotuo bilɛ, nse otii owo nkpe lɛsaa alɛ ɔɔkyakaako ote ee ɔya, aafuo obuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le nlɛ kɔta ye nii, ntoodiki ni lɛtɛ fɛ lɛsaa klekle nlɛ man-yɔ nta Yaa ole.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Bilɔɔta ma osuku bilɛ bata balofotɛ lɛma asaa ya niefĩ ma nii!
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ote ko dite fɛle biɛyɔ bawa lee amanle biɔlalaasa Yaa afiofa. Mimbla asaa bamba kpinwu fɛ n-ya mmle okle.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Nni kamaa, Yesu lakple aalɛɛ batii dikudi nwu alɛ batɛɛtɛɛ nwɔ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bamuu lee bikyɔɔ mi atoko, bienu ɔlaa wɔ matɔkɔ ye ni kasɔ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Lɛsaa lele di otii léle eekpee kaafutu dilaata alɛ akpɔnɔnfɔ di Yaa anu. Kafɔɔ asaa ya nindie ankye ni otii otu kamɛ, nnya ninkpɔnɔnfɔsa nwɔ nɛ.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Bienu kasɔ.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Nni kamaa, obe wɔ aadiɛ ma aasifi ni leyo ninwii, basaateketetɛ nɔɔ latɔkɔ nwɔ alɛ, adiki ɔlaa nwu kasɔ ata ma.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni ayee bienu kasɔ? Ɔlaa wɔ mmle diɛkpa kamɛ alɛ lɛsaa lele di otii lele eekpee kaafutu kamɛ dilaafuo nwu ɔkpɔnɔnfɔsa?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Diekye diele otii otu kamɛ nimbuo, kafɔɔ kafutu nɔɔ kamɛ nimbuo fiɛ ankyɛ ni andiki.” Nioso ɔlaa wɔ di Yesu kobuɛ ni ninfũ, kotuo alɛ alesaa amuu nlɛ alɛ baale.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Aakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Lɛsaa le nindie ninkye ni otii otu kamɛ, nni ninta ambla okpile nɛ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Diekye otii otu kamɛ di disibu kpile nkye, nni ninta otii mbla asaa ya ninanlɛ ni nɛ. Asaa nwu awo ninle otetee ku kayu ku batii olo kuɛ
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 lɛsɔnɔkpee, onumbɛbɛɛ, disi osie ku ditii kyɔnkyɔ, suoto sĩna ɔkɔnsɔ akleesaa otikanko, batii odu okutu, onunsɛɛ, suoto katoo ɔtakatɛsa ku abuusaa ɔbla.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Sikpile se mmle simuu nindie sinkye otii kamɛ nɛ, nsĩ kafɔɔ ninta otii nkpɔnɔnfɔ nɛ.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Sɛmaa, Yesu ladie aasifi kasɔ ka niɛtɛɛtɛ ni okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Tiro. Aabuo leyo ninwii, kafɔɔ atamiɛ alɛ otii atofo alɛ akpe ninfa, atafuo owofa kafɔɔ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ɔsanko onwii, obi sankobi, ninwuna kpile lasiɛ nwɔ. Ɔsanko nwu lanu Yesu lɛkpanko ninfa, ni aati nwɔ aakyɛ aalaapɛ akunkyi di nkpaatũ nɔɔ.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ninfɛ aatikiti Yesu lekoto alɛ atososa ninwuna nwu di obi suoto. Ɔsanko nwu Hela otii aale, kafɔɔ baalofo nwɔ di Foinike kasɔ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Ta bata babisɔ alesaa bale bamiɛ fiɛ. Diekye diɛlɛ alɛ baayɔ babisɔ alesaa manta baweewee alɛ bale.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Nfa diɛ ɔsanko nwu kafɔɔ kokpee nwɔ kanya alɛ, “Ao, Saate, baweewee ba nsi ni diɛ opunu kalɔ di alesaa kalekɔ, nwɛ osuku manle alesaa ya baabisɔ kole oowiwii ni kaasɔ.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta, kanya didiki le feediki ni ninfũ oso, tɔɔkyɛ leyo. Fabalaanya falɛ ninwuna kpile nwu ntoodie di obi lɛfɔ suoto.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ninfɛ di ɔsanko nwu lasifi leyo nɛ. Nfa aalaanya alɛ obi nɔɔ nwu nte kaatenkɔ nɔɔ ninwuna kpile nwu ntoodie diesifi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu ladie di Tiro ntɛɛ nwu aafe di Sidon, aasifi Galilea lɛpanta sɛmaa aalaata di ntɛɛ be diɛ ekpoo lefosi nkpe nii.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nfa di batii banwii lakyeko osuɔtɔ wɔ ninoonu nii, onoofuo ni ɔkakatɛ nwaa kafɔɔ baawako Yesu nɛ. Baatikiti nwɔ lekoto alɛ atika nwɔ kɔnɛɛ, aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Nioso Yesu lakpaa nwɔ aasifiko lɛba le nielo nii baatii nnaa nii, ni di Yesu lakpee anɛɛ nɔɔ diɛ osuɔtɔ nwu atoko kamɛ nɛ. Aatufa sita aatika kɔɔnɛɛ, ayɔ aatusa osuɔtɔ nwu di ɔkplalomii.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ninfɛ di Yesu lakplesa anu katoo aanyu osi ni aanwuna aadieko nwaa, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu seele lɛma alɛ, “Hefata,” kasɔ ninle alɛ, “Tikiti!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Nfanwu, osuɔtɔ wɔ mmle atoko niatikiti, ɔkpalalomii nɔɔ okũ labudi ninfɛ aakyako ɔkakatɛ nwaa nɛ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu lasĩ aata batii ba niayila ni ninfa alɛ batantɔkɔ otii kuonwii lɛsaa le baanya ni ninfa. Kafɔɔ batanu, bamuu lɛma baasifi baalaatoobuɛ mmle diawa nii.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Batii ba bamuu nianu ni sɛlaa nwu, diabla ma yaaa! Ni baabuɛ alɛ, “Anlolaa asaa amuu ambla! Anta bamumu nkakatɛ, batokotĩitɛ kafɔɔ nnu!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.