Marcos 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisi batii ku kufiofa batuotɛ bawo lakye Yerusalem baawa baabamana Yesu baakyi.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Baanya alɛ basaateketetɛ nɔɔ lasiɛ baatoole ni alesaa, bawo ditafoto nnɛɛ fɛ mmle diɛ Farisi batii letuo batii alɛ batofoto nii.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Baafuo otofo ta Farisi batii ku Yuda batii latɔɔbla bawa lɛma amanle ya baadiɛ baatɛ ma nii. Nioso diediki beefoto nnɛɛ lɛma fɛ mmle baatuo ma nii, fiɛ manle alesaa.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Se bɛɛya lɛsaa lele di asaa kasunsukɔ, dikpe ni beefoto nnɛɛ lɛma fiɛ beele. Manle afiofa ya kpinwu bɛɛtaka bɛɛbatũ nii, fɛ mmle manfoto ni nkɔkɔɛ ku awambukii ku ntu adubukii.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Nioso Farisi batii nwu ku basaatuotɛ nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ oso diɛ batikankotɛ lɛfɔ dilɔbla bawa loo amanle? Manle asaa kuntɛ baafoto nnɛɛ kafɔɔ!”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako ɔlaa wɔ di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ ni di balaatɛ lee suoto kute nkpo. Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ,
6 Jesus respondeu:
7 Kasakasa bɔɔbla mi ɔkpɛ.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Dietuo alɛ batɔɔyɔ Yaa afiofa beekookaa, bɛɛyɔ batii ablasaa bootuo ye.”
8 E continuou:
9 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Biefe diɛ kakyɔnkyɔ osuku biediɛ Yaa afiofa biɛtɛ, biɔbla diɛ aye bamu lee saa amanle.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Diɛ ɔtɛ onyu kamɛ, Mose lakpee kufiofa alɛ, ‘Bu teefɔ ku yaafɔ. Otii lele niɛkpaani ote ee ɔya, dikpe ni beelo nwɔ.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kafɔɔ biotuo bilɛ, nse otii owo nkpe lɛsaa alɛ ɔɔkyakaako ote ee ɔya, aafuo obuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le nlɛ kɔta ye nii, ntoodiki ni lɛtɛ fɛ lɛsaa klekle nlɛ man-yɔ nta Yaa ole.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Bilɔɔta ma osuku bilɛ bata balofotɛ lɛma asaa ya niefĩ ma nii!
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ote ko dite fɛle biɛyɔ bawa lee amanle biɔlalaasa Yaa afiofa. Mimbla asaa bamba kpinwu fɛ n-ya mmle okle.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Nni kamaa, Yesu lakple aalɛɛ batii dikudi nwu alɛ batɛɛtɛɛ nwɔ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bamuu lee bikyɔɔ mi atoko, bienu ɔlaa wɔ matɔkɔ ye ni kasɔ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Lɛsaa lele di otii léle eekpee kaafutu dilaata alɛ akpɔnɔnfɔ di Yaa anu. Kafɔɔ asaa ya nindie ankye ni otii otu kamɛ, nnya ninkpɔnɔnfɔsa nwɔ nɛ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Bienu kasɔ.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nni kamaa, obe wɔ aadiɛ ma aasifi ni leyo ninwii, basaateketetɛ nɔɔ latɔkɔ nwɔ alɛ, adiki ɔlaa nwu kasɔ ata ma.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni ayee bienu kasɔ? Ɔlaa wɔ mmle diɛkpa kamɛ alɛ lɛsaa lele di otii lele eekpee kaafutu kamɛ dilaafuo nwu ɔkpɔnɔnfɔsa?
18 Então ele disse:
19 Diekye diele otii otu kamɛ nimbuo, kafɔɔ kafutu nɔɔ kamɛ nimbuo fiɛ ankyɛ ni andiki.” Nioso ɔlaa wɔ di Yesu kobuɛ ni ninfũ, kotuo alɛ alesaa amuu nlɛ alɛ baale.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Aakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Lɛsaa le nindie ninkye ni otii otu kamɛ, nni ninta ambla okpile nɛ.
20 Ele continuou:
21 Diekye otii otu kamɛ di disibu kpile nkye, nni ninta otii mbla asaa ya ninanlɛ ni nɛ. Asaa nwu awo ninle otetee ku kayu ku batii olo kuɛ
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 lɛsɔnɔkpee, onumbɛbɛɛ, disi osie ku ditii kyɔnkyɔ, suoto sĩna ɔkɔnsɔ akleesaa otikanko, batii odu okutu, onunsɛɛ, suoto katoo ɔtakatɛsa ku abuusaa ɔbla.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Sikpile se mmle simuu nindie sinkye otii kamɛ nɛ, nsĩ kafɔɔ ninta otii nkpɔnɔnfɔ nɛ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Sɛmaa, Yesu ladie aasifi kasɔ ka niɛtɛɛtɛ ni okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Tiro. Aabuo leyo ninwii, kafɔɔ atamiɛ alɛ otii atofo alɛ akpe ninfa, atafuo owofa kafɔɔ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ɔsanko onwii, obi sankobi, ninwuna kpile lasiɛ nwɔ. Ɔsanko nwu lanu Yesu lɛkpanko ninfa, ni aati nwɔ aakyɛ aalaapɛ akunkyi di nkpaatũ nɔɔ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ninfɛ aatikiti Yesu lekoto alɛ atososa ninwuna nwu di obi suoto. Ɔsanko nwu Hela otii aale, kafɔɔ baalofo nwɔ di Foinike kasɔ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Ta bata babisɔ alesaa bale bamiɛ fiɛ. Diekye diɛlɛ alɛ baayɔ babisɔ alesaa manta baweewee alɛ bale.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nfa diɛ ɔsanko nwu kafɔɔ kokpee nwɔ kanya alɛ, “Ao, Saate, baweewee ba nsi ni diɛ opunu kalɔ di alesaa kalekɔ, nwɛ osuku manle alesaa ya baabisɔ kole oowiwii ni kaasɔ.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta, kanya didiki le feediki ni ninfũ oso, tɔɔkyɛ leyo. Fabalaanya falɛ ninwuna kpile nwu ntoodie di obi lɛfɔ suoto.”
29 Jesus disse:
30 Ninfɛ di ɔsanko nwu lasifi leyo nɛ. Nfa aalaanya alɛ obi nɔɔ nwu nte kaatenkɔ nɔɔ ninwuna kpile nwu ntoodie diesifi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu ladie di Tiro ntɛɛ nwu aafe di Sidon, aasifi Galilea lɛpanta sɛmaa aalaata di ntɛɛ be diɛ ekpoo lefosi nkpe nii.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nfa di batii banwii lakyeko osuɔtɔ wɔ ninoonu nii, onoofuo ni ɔkakatɛ nwaa kafɔɔ baawako Yesu nɛ. Baatikiti nwɔ lekoto alɛ atika nwɔ kɔnɛɛ, aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nioso Yesu lakpaa nwɔ aasifiko lɛba le nielo nii baatii nnaa nii, ni di Yesu lakpee anɛɛ nɔɔ diɛ osuɔtɔ nwu atoko kamɛ nɛ. Aatufa sita aatika kɔɔnɛɛ, ayɔ aatusa osuɔtɔ nwu di ɔkplalomii.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ninfɛ di Yesu lakplesa anu katoo aanyu osi ni aanwuna aadieko nwaa, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu seele lɛma alɛ, “Hefata,” kasɔ ninle alɛ, “Tikiti!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nfanwu, osuɔtɔ wɔ mmle atoko niatikiti, ɔkpalalomii nɔɔ okũ labudi ninfɛ aakyako ɔkakatɛ nwaa nɛ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu lasĩ aata batii ba niayila ni ninfa alɛ batantɔkɔ otii kuonwii lɛsaa le baanya ni ninfa. Kafɔɔ batanu, bamuu lɛma baasifi baalaatoobuɛ mmle diawa nii.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Batii ba bamuu nianu ni sɛlaa nwu, diabla ma yaaa! Ni baabuɛ alɛ, “Anlolaa asaa amuu ambla! Anta bamumu nkakatɛ, batokotĩitɛ kafɔɔ nnu!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.