Marcos 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Farisi batii ku kufiofa batuotɛ bawo lakye Yerusalem baawa baabamana Yesu baakyi.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Baanya alɛ basaateketetɛ nɔɔ lasiɛ baatoole ni alesaa, bawo ditafoto nnɛɛ fɛ mmle diɛ Farisi batii letuo batii alɛ batofoto nii.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Baafuo otofo ta Farisi batii ku Yuda batii latɔɔbla bawa lɛma amanle ya baadiɛ baatɛ ma nii. Nioso diediki beefoto nnɛɛ lɛma fɛ mmle baatuo ma nii, fiɛ manle alesaa.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Se bɛɛya lɛsaa lele di asaa kasunsukɔ, dikpe ni beefoto nnɛɛ lɛma fiɛ beele. Manle afiofa ya kpinwu bɛɛtaka bɛɛbatũ nii, fɛ mmle manfoto ni nkɔkɔɛ ku awambukii ku ntu adubukii.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Nioso Farisi batii nwu ku basaatuotɛ nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ oso diɛ batikankotɛ lɛfɔ dilɔbla bawa loo amanle? Manle asaa kuntɛ baafoto nnɛɛ kafɔɔ!”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako ɔlaa wɔ di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ ni di balaatɛ lee suoto kute nkpo. Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kasakasa bɔɔbla mi ɔkpɛ.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Dietuo alɛ batɔɔyɔ Yaa afiofa beekookaa, bɛɛyɔ batii ablasaa bootuo ye.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Biefe diɛ kakyɔnkyɔ osuku biediɛ Yaa afiofa biɛtɛ, biɔbla diɛ aye bamu lee saa amanle.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Diɛ ɔtɛ onyu kamɛ, Mose lakpee kufiofa alɛ, ‘Bu teefɔ ku yaafɔ. Otii lele niɛkpaani ote ee ɔya, dikpe ni beelo nwɔ.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Kafɔɔ biotuo bilɛ, nse otii owo nkpe lɛsaa alɛ ɔɔkyakaako ote ee ɔya, aafuo obuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le nlɛ kɔta ye nii, ntoodiki ni lɛtɛ fɛ lɛsaa klekle nlɛ man-yɔ nta Yaa ole.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Bilɔɔta ma osuku bilɛ bata balofotɛ lɛma asaa ya niefĩ ma nii!
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ote ko dite fɛle biɛyɔ bawa lee amanle biɔlalaasa Yaa afiofa. Mimbla asaa bamba kpinwu fɛ n-ya mmle okle.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nni kamaa, Yesu lakple aalɛɛ batii dikudi nwu alɛ batɛɛtɛɛ nwɔ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bamuu lee bikyɔɔ mi atoko, bienu ɔlaa wɔ matɔkɔ ye ni kasɔ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Lɛsaa lele di otii léle eekpee kaafutu dilaata alɛ akpɔnɔnfɔ di Yaa anu. Kafɔɔ asaa ya nindie ankye ni otii otu kamɛ, nnya ninkpɔnɔnfɔsa nwɔ nɛ.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Bienu kasɔ.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Nni kamaa, obe wɔ aadiɛ ma aasifi ni leyo ninwii, basaateketetɛ nɔɔ latɔkɔ nwɔ alɛ, adiki ɔlaa nwu kasɔ ata ma.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni ayee bienu kasɔ? Ɔlaa wɔ mmle diɛkpa kamɛ alɛ lɛsaa lele di otii lele eekpee kaafutu kamɛ dilaafuo nwu ɔkpɔnɔnfɔsa?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Diekye diele otii otu kamɛ nimbuo, kafɔɔ kafutu nɔɔ kamɛ nimbuo fiɛ ankyɛ ni andiki.” Nioso ɔlaa wɔ di Yesu kobuɛ ni ninfũ, kotuo alɛ alesaa amuu nlɛ alɛ baale.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Aakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Lɛsaa le nindie ninkye ni otii otu kamɛ, nni ninta ambla okpile nɛ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Diekye otii otu kamɛ di disibu kpile nkye, nni ninta otii mbla asaa ya ninanlɛ ni nɛ. Asaa nwu awo ninle otetee ku kayu ku batii olo kuɛ
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 lɛsɔnɔkpee, onumbɛbɛɛ, disi osie ku ditii kyɔnkyɔ, suoto sĩna ɔkɔnsɔ akleesaa otikanko, batii odu okutu, onunsɛɛ, suoto katoo ɔtakatɛsa ku abuusaa ɔbla.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Sikpile se mmle simuu nindie sinkye otii kamɛ nɛ, nsĩ kafɔɔ ninta otii nkpɔnɔnfɔ nɛ.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sɛmaa, Yesu ladie aasifi kasɔ ka niɛtɛɛtɛ ni okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Tiro. Aabuo leyo ninwii, kafɔɔ atamiɛ alɛ otii atofo alɛ akpe ninfa, atafuo owofa kafɔɔ.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ɔsanko onwii, obi sankobi, ninwuna kpile lasiɛ nwɔ. Ɔsanko nwu lanu Yesu lɛkpanko ninfa, ni aati nwɔ aakyɛ aalaapɛ akunkyi di nkpaatũ nɔɔ.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ninfɛ aatikiti Yesu lekoto alɛ atososa ninwuna nwu di obi suoto. Ɔsanko nwu Hela otii aale, kafɔɔ baalofo nwɔ di Foinike kasɔ.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Ta bata babisɔ alesaa bale bamiɛ fiɛ. Diekye diɛlɛ alɛ baayɔ babisɔ alesaa manta baweewee alɛ bale.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Nfa diɛ ɔsanko nwu kafɔɔ kokpee nwɔ kanya alɛ, “Ao, Saate, baweewee ba nsi ni diɛ opunu kalɔ di alesaa kalekɔ, nwɛ osuku manle alesaa ya baabisɔ kole oowiwii ni kaasɔ.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta, kanya didiki le feediki ni ninfũ oso, tɔɔkyɛ leyo. Fabalaanya falɛ ninwuna kpile nwu ntoodie di obi lɛfɔ suoto.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ninfɛ di ɔsanko nwu lasifi leyo nɛ. Nfa aalaanya alɛ obi nɔɔ nwu nte kaatenkɔ nɔɔ ninwuna kpile nwu ntoodie diesifi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yesu ladie di Tiro ntɛɛ nwu aafe di Sidon, aasifi Galilea lɛpanta sɛmaa aalaata di ntɛɛ be diɛ ekpoo lefosi nkpe nii.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nfa di batii banwii lakyeko osuɔtɔ wɔ ninoonu nii, onoofuo ni ɔkakatɛ nwaa kafɔɔ baawako Yesu nɛ. Baatikiti nwɔ lekoto alɛ atika nwɔ kɔnɛɛ, aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nioso Yesu lakpaa nwɔ aasifiko lɛba le nielo nii baatii nnaa nii, ni di Yesu lakpee anɛɛ nɔɔ diɛ osuɔtɔ nwu atoko kamɛ nɛ. Aatufa sita aatika kɔɔnɛɛ, ayɔ aatusa osuɔtɔ nwu di ɔkplalomii.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ninfɛ di Yesu lakplesa anu katoo aanyu osi ni aanwuna aadieko nwaa, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu seele lɛma alɛ, “Hefata,” kasɔ ninle alɛ, “Tikiti!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Nfanwu, osuɔtɔ wɔ mmle atoko niatikiti, ɔkpalalomii nɔɔ okũ labudi ninfɛ aakyako ɔkakatɛ nwaa nɛ.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu lasĩ aata batii ba niayila ni ninfa alɛ batantɔkɔ otii kuonwii lɛsaa le baanya ni ninfa. Kafɔɔ batanu, bamuu lɛma baasifi baalaatoobuɛ mmle diawa nii.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Batii ba bamuu nianu ni sɛlaa nwu, diabla ma yaaa! Ni baabuɛ alɛ, “Anlolaa asaa amuu ambla! Anta bamumu nkakatɛ, batokotĩitɛ kafɔɔ nnu!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.