Marcos 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Farisi batii ku kufiofa batuotɛ bawo lakye Yerusalem baawa baabamana Yesu baakyi.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Baanya alɛ basaateketetɛ nɔɔ lasiɛ baatoole ni alesaa, bawo ditafoto nnɛɛ fɛ mmle diɛ Farisi batii letuo batii alɛ batofoto nii.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Baafuo otofo ta Farisi batii ku Yuda batii latɔɔbla bawa lɛma amanle ya baadiɛ baatɛ ma nii. Nioso diediki beefoto nnɛɛ lɛma fɛ mmle baatuo ma nii, fiɛ manle alesaa.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Se bɛɛya lɛsaa lele di asaa kasunsukɔ, dikpe ni beefoto nnɛɛ lɛma fiɛ beele. Manle afiofa ya kpinwu bɛɛtaka bɛɛbatũ nii, fɛ mmle manfoto ni nkɔkɔɛ ku awambukii ku ntu adubukii.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Nioso Farisi batii nwu ku basaatuotɛ nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Lɛ oso diɛ batikankotɛ lɛfɔ dilɔbla bawa loo amanle? Manle asaa kuntɛ baafoto nnɛɛ kafɔɔ!”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nwaako ɔlaa wɔ di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia labuɛ ni di balaatɛ lee suoto kute nkpo. Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kasakasa bɔɔbla mi ɔkpɛ.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Dietuo alɛ batɔɔyɔ Yaa afiofa beekookaa, bɛɛyɔ batii ablasaa bootuo ye.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Biefe diɛ kakyɔnkyɔ osuku biediɛ Yaa afiofa biɛtɛ, biɔbla diɛ aye bamu lee saa amanle.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Diɛ ɔtɛ onyu kamɛ, Mose lakpee kufiofa alɛ, ‘Bu teefɔ ku yaafɔ. Otii lele niɛkpaani ote ee ɔya, dikpe ni beelo nwɔ.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kafɔɔ biotuo bilɛ, nse otii owo nkpe lɛsaa alɛ ɔɔkyakaako ote ee ɔya, aafuo obuɛ alɛ, ‘Lɛsaa le nlɛ kɔta ye nii, ntoodiki ni lɛtɛ fɛ lɛsaa klekle nlɛ man-yɔ nta Yaa ole.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Bilɔɔta ma osuku bilɛ bata balofotɛ lɛma asaa ya niefĩ ma nii!
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ote ko dite fɛle biɛyɔ bawa lee amanle biɔlalaasa Yaa afiofa. Mimbla asaa bamba kpinwu fɛ n-ya mmle okle.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Nni kamaa, Yesu lakple aalɛɛ batii dikudi nwu alɛ batɛɛtɛɛ nwɔ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bamuu lee bikyɔɔ mi atoko, bienu ɔlaa wɔ matɔkɔ ye ni kasɔ.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Lɛsaa lele di otii léle eekpee kaafutu dilaata alɛ akpɔnɔnfɔ di Yaa anu. Kafɔɔ asaa ya nindie ankye ni otii otu kamɛ, nnya ninkpɔnɔnfɔsa nwɔ nɛ.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Bienu kasɔ.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nni kamaa, obe wɔ aadiɛ ma aasifi ni leyo ninwii, basaateketetɛ nɔɔ latɔkɔ nwɔ alɛ, adiki ɔlaa nwu kasɔ ata ma.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ni ayee bienu kasɔ? Ɔlaa wɔ mmle diɛkpa kamɛ alɛ lɛsaa lele di otii lele eekpee kaafutu kamɛ dilaafuo nwu ɔkpɔnɔnfɔsa?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Diekye diele otii otu kamɛ nimbuo, kafɔɔ kafutu nɔɔ kamɛ nimbuo fiɛ ankyɛ ni andiki.” Nioso ɔlaa wɔ di Yesu kobuɛ ni ninfũ, kotuo alɛ alesaa amuu nlɛ alɛ baale.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Aakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Lɛsaa le nindie ninkye ni otii otu kamɛ, nni ninta ambla okpile nɛ.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Diekye otii otu kamɛ di disibu kpile nkye, nni ninta otii mbla asaa ya ninanlɛ ni nɛ. Asaa nwu awo ninle otetee ku kayu ku batii olo kuɛ
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 lɛsɔnɔkpee, onumbɛbɛɛ, disi osie ku ditii kyɔnkyɔ, suoto sĩna ɔkɔnsɔ akleesaa otikanko, batii odu okutu, onunsɛɛ, suoto katoo ɔtakatɛsa ku abuusaa ɔbla.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Sikpile se mmle simuu nindie sinkye otii kamɛ nɛ, nsĩ kafɔɔ ninta otii nkpɔnɔnfɔ nɛ.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Sɛmaa, Yesu ladie aasifi kasɔ ka niɛtɛɛtɛ ni okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Tiro. Aabuo leyo ninwii, kafɔɔ atamiɛ alɛ otii atofo alɛ akpe ninfa, atafuo owofa kafɔɔ.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ɔsanko onwii, obi sankobi, ninwuna kpile lasiɛ nwɔ. Ɔsanko nwu lanu Yesu lɛkpanko ninfa, ni aati nwɔ aakyɛ aalaapɛ akunkyi di nkpaatũ nɔɔ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ninfɛ aatikiti Yesu lekoto alɛ atososa ninwuna nwu di obi suoto. Ɔsanko nwu Hela otii aale, kafɔɔ baalofo nwɔ di Foinike kasɔ.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Kafɔɔ Yesu ladiki kanya alɛ, “Ta bata babisɔ alesaa bale bamiɛ fiɛ. Diekye diɛlɛ alɛ baayɔ babisɔ alesaa manta baweewee alɛ bale.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Nfa diɛ ɔsanko nwu kafɔɔ kokpee nwɔ kanya alɛ, “Ao, Saate, baweewee ba nsi ni diɛ opunu kalɔ di alesaa kalekɔ, nwɛ osuku manle alesaa ya baabisɔ kole oowiwii ni kaasɔ.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ta, kanya didiki le feediki ni ninfũ oso, tɔɔkyɛ leyo. Fabalaanya falɛ ninwuna kpile nwu ntoodie di obi lɛfɔ suoto.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ninfɛ di ɔsanko nwu lasifi leyo nɛ. Nfa aalaanya alɛ obi nɔɔ nwu nte kaatenkɔ nɔɔ ninwuna kpile nwu ntoodie diesifi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu ladie di Tiro ntɛɛ nwu aafe di Sidon, aasifi Galilea lɛpanta sɛmaa aalaata di ntɛɛ be diɛ ekpoo lefosi nkpe nii.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nfa di batii banwii lakyeko osuɔtɔ wɔ ninoonu nii, onoofuo ni ɔkakatɛ nwaa kafɔɔ baawako Yesu nɛ. Baatikiti nwɔ lekoto alɛ atika nwɔ kɔnɛɛ, aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Nioso Yesu lakpaa nwɔ aasifiko lɛba le nielo nii baatii nnaa nii, ni di Yesu lakpee anɛɛ nɔɔ diɛ osuɔtɔ nwu atoko kamɛ nɛ. Aatufa sita aatika kɔɔnɛɛ, ayɔ aatusa osuɔtɔ nwu di ɔkplalomii.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ninfɛ di Yesu lakplesa anu katoo aanyu osi ni aanwuna aadieko nwaa, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu seele lɛma alɛ, “Hefata,” kasɔ ninle alɛ, “Tikiti!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Nfanwu, osuɔtɔ wɔ mmle atoko niatikiti, ɔkpalalomii nɔɔ okũ labudi ninfɛ aakyako ɔkakatɛ nwaa nɛ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesu lasĩ aata batii ba niayila ni ninfa alɛ batantɔkɔ otii kuonwii lɛsaa le baanya ni ninfa. Kafɔɔ batanu, bamuu lɛma baasifi baalaatoobuɛ mmle diawa nii.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Batii ba bamuu nianu ni sɛlaa nwu, diabla ma yaaa! Ni baabuɛ alɛ, “Anlolaa asaa amuu ambla! Anta bamumu nkakatɛ, batokotĩitɛ kafɔɔ nnu!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.