Marcos 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu lakple aakye asaa katuosɔ diɛ Galilea Lekpo kotoko, batii dikudi lamana nwɔ baakyi. Batii nwu lɛpɔ oso aalaayie aasiɛ di oklo wɔ niatika ni di ntu osi. Batii dikudi nwu kafɔɔ layila di lekpo nwu kotoko.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Atuo asaa kpinwu diɛ akpa kamɛ. Di asaa otuo nɔɔ kamɛ aatɔkɔ ma alɛ,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Binu lo! Obe onwii alesaa kubi santɛ onwii lakyɛ kofe aalaasa alesaa kubi.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Obe wɔ ɔɔsa ni alesaa kubi nwu nkpo koofe, kowo lakpete di osuku suoto, ni baakansiɛ lasɛsɛɛ kũ baamɛ nɛ
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 kowo kafɔɔ lakpete di afuɔ kasɔ, nfũ kɔɔtɛ diɛpɔ nii. Kɔtɛ ɔtampɔ oso, aawolaa ɔkɔntɔ.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Obe wɔ kuufĩ labadie nii aayɔɔ, aafiɛ diekye sidu nɔɔ diɛkyɛ kasɔ ta afuɔ nwu oso.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Kowo kafɔɔ labuo kakɔtɔkɔtɔ siiwuu kamɛ, ɔɔkɔntɔ anwa nii, siiwuu nwu kafɔɔ lakɔntɔ siafukuti siatĩi nya, nioso atafuo otika.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Alesaa kubi nwu kowo kafɔɔ lakpete di kasɔ biene suoto. Nnya aakɔntɔ, aamuɔ aatika abi. Awo latika afosi atiɛ, awo afosi akuɔ, awo kafɔɔ latika kɔlafa.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yesu layɛntɛ ku sɛlaa se mmle alɛ, “Otii wɔ kuunutoko nkpe nii yi, aanu!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Obe wɔ di Yesu lete nfɛ nsi nii, basaateketetɛ nɔɔ ku lefosi batii banyɔ nwu lawa babakaalɛ nwɔ akpa nwu kasɔ.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Yaa lediki asaa ya ninsi ni di Yaa sɛka kalekɔ ɛɛta ye. Kafɔɔ batii ba nsi ni sɛɛlɔɔkɔ, mma yi, akpa kamɛ babanu sɛlaa.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Nioso, ditɔɔwa fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle kamɛ alɛ,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Biénu lɛkpa le mmle kasɔ? Ni lɛ bibafuo akpa bule amuu kasɔ onu?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Alesaa kubi santɛ kɔsa Yaa ɔlaa nwu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Batii bawo nte fɛ alesaa kubi ko niakpete ni di osuku kotoko, nse beenu ɔlaa nwu, nfanwu Abonsam nwa amadiki ɔlaa nwu di situ lɛma kamɛ ansifiko.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Batii bamba kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni di afuɔ kasɔ. Nfanwu nse beenu ɔlaa nwu manfũ nwu ku suoto lɛyɔɔ.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Kafɔɔ ɔlaa nwu sidu nimmufũ kaasɔ nwaa. Obe kakuii kamɛ ko manfũ nwu manu. Diekye nse nimiina ee ditikanko lɛwa ma di suoto di ɔlaa nwu ofũ onu kamɛ, mankple nkpaamaa.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 “Batii bawo kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni di kakɔtɔkɔtɔ siwuu kamɛ. Mma ninle batii ba ninu ni ɔlaa biene nwu,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 kafɔɔ kayi ka mmle amiina ku koto onumbɛbɛɛ, ku asaa bamba ɔkɔnsɔ oklee nfukuti kuntĩi ɔlaa nwu alɛ, kunfuo abi otika.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 “Batii bawo kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni kaasɔ nwaa suoto. Baanu ɔlaaa biene nwu, baafũ nwu baanu baatika abi. Awo afosi atiɛ, awo afosi akuɔ, awo kafɔɔ kɔlafa.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Nse bɛɛsɔ kandiɛ man-yɔ lɛsaa mantĩi nwɔ? Ee mpa kalɔ manse wɔ? Diele lɛsaa suoto man-yɔ mantika alɛ aakpa nwaa?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Lɛsaa lele beekookaa Yaa madiki ni kayi, lɛsaa lele kafɔɔ beetĩi Yaa matikiti ni.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Otii wɔ kunutoko nkpe ni, alolaa anu nwaa!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Bikyɔɔ atoko nwaa di sɛlaa se bionu ni suoto! Diekye leklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu ke di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ, bia lele ye malenkee.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Diekye otii wɔ niɛkyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko abawɛ lɛsɔnu ankyakaa. Kafɔɔ otii wɔ ninankyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko kɛɛkɛɛ wɔ aye nii, Yaa maklee anfũ nwɔ ni nnɛɛ.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesu lakple abuɛ alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ mmle di otii nsa ni kamɔɔ kubi koofe.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Nse kale ntooloo otii nwu naate ankyɔsĩi, nse kale ntɔɔsɛ antaka, kafɔɔ aaye mmle diɛ kamɔɔ kubi nwu mbla fiɛ kunkɔntɔ kuntika ni abi ambe nii.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Kasɔ kamu ninta kamɔɔ kubi nwu mmuɔ kantika abi lɛnya. Lɛkasale kankɔntɔ, afata ndie. Sɛmaa kanlaka amɛ kandie kufuo, nni sɛmaa kansiɛ abi kanyi ntu kambe.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Nse abi nwu ntoobe, fɛkpɛntɛ nwu n-yɔ kasaka diekye ofiɛlɛ bee ntoowo.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Be suoto kayɔ Yaa sɛka kalekɔ nkaatɛɛsa? Lɛmɛnkpa kayɔ ndiki ni kasɔ?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Dite fɛ lewosobi biibii lewo. Fiɛ babapɛ ni nii, ninle lewosobi biibii diɛ awosobi kamɛ kaasɔ ka mmle suoto.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Kafɔɔ nse bɛɛpɛ ni nintaka, nimuɔ ninlenkee awoso amuu. Kundie sɛla kplɛ, kunwɛ oyududu, ninwa alɛ bakansiɛ mbla ayo diɛ oyududu nɔɔ kalɔ masiɛ.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu latɔkɔ batii nwu ɔlaa biene di akpa ya mmle okle kamɛ, ni mmle okle baanu nwɔ ni kasɔ.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Akpa lete kamɛ anfe ankakatɛ anta batii, kafɔɔ nse manko basaateketetɛ nɔɔ lete basi andiki asaa amuu kasɔ anta ma.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Diɛ dii nwu nkpo kɔtɔɔfɔ, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita butaalɛ busifi lekpo le mmle sɛmaa.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nioso baadiɛ batii dikudi nwu baasifi baalaabuo di oklo wɔ di Yesu labuo aasiɛ nii, ni baakpaa nwɔ baasifi nɛ. Seklo bamba kafɔɔ layila ninfa.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Nfanwu kɔfɛɛfɔ siene lakyako ɔfɛ, ntu kɔpɛ nimbuo diɛ oklo kamɛ diɛta alɛ ntu laloo oklo kamɛ oyii baamɛɛ nii.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Di obe nwu kamɛ Yesu omu lasiɛ diɛ oklo nwu sɛmaa lɛkyɛ, aatika disi di sumuyɛ aatɔɔkyɔsĩi. Ni baasaateketetɛ nɔɔ lasɛnkɛsɔɔ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, faayɔ nwu ole falɛ buoloo okpi?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nioso Yesu lasɛnkɛ. Aataka aayila nii, aamuɛ kɔfɛɛfɔ nwu aabuɛ alɛ, “Diɛ ɔfɛ!” Ninfɛ aatɔkɔ lɛkpo nwu alɛ, “Te kloklo!” Kɔfɛɛfɔ nwu ladiɛ ɔfɛ, ni dialo kanana nɛ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ni di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be oso biɔyɛkɛ nkpo? Biefũ mi binu?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya ni baakaalɛ nimanima alɛ, “Omɛntii okle ninle nwɔ di kɔfɛɛfɔ ku lɛkpo nnu nwɔ ɔlaa?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.