Marcos 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu lakple aakye asaa katuosɔ diɛ Galilea Lekpo kotoko, batii dikudi lamana nwɔ baakyi. Batii nwu lɛpɔ oso aalaayie aasiɛ di oklo wɔ niatika ni di ntu osi. Batii dikudi nwu kafɔɔ layila di lekpo nwu kotoko.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Atuo asaa kpinwu diɛ akpa kamɛ. Di asaa otuo nɔɔ kamɛ aatɔkɔ ma alɛ,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Binu lo! Obe onwii alesaa kubi santɛ onwii lakyɛ kofe aalaasa alesaa kubi.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Obe wɔ ɔɔsa ni alesaa kubi nwu nkpo koofe, kowo lakpete di osuku suoto, ni baakansiɛ lasɛsɛɛ kũ baamɛ nɛ
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 kowo kafɔɔ lakpete di afuɔ kasɔ, nfũ kɔɔtɛ diɛpɔ nii. Kɔtɛ ɔtampɔ oso, aawolaa ɔkɔntɔ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Obe wɔ kuufĩ labadie nii aayɔɔ, aafiɛ diekye sidu nɔɔ diɛkyɛ kasɔ ta afuɔ nwu oso.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kowo kafɔɔ labuo kakɔtɔkɔtɔ siiwuu kamɛ, ɔɔkɔntɔ anwa nii, siiwuu nwu kafɔɔ lakɔntɔ siafukuti siatĩi nya, nioso atafuo otika.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Alesaa kubi nwu kowo kafɔɔ lakpete di kasɔ biene suoto. Nnya aakɔntɔ, aamuɔ aatika abi. Awo latika afosi atiɛ, awo afosi akuɔ, awo kafɔɔ latika kɔlafa.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yesu layɛntɛ ku sɛlaa se mmle alɛ, “Otii wɔ kuunutoko nkpe nii yi, aanu!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Obe wɔ di Yesu lete nfɛ nsi nii, basaateketetɛ nɔɔ ku lefosi batii banyɔ nwu lawa babakaalɛ nwɔ akpa nwu kasɔ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Yaa lediki asaa ya ninsi ni di Yaa sɛka kalekɔ ɛɛta ye. Kafɔɔ batii ba nsi ni sɛɛlɔɔkɔ, mma yi, akpa kamɛ babanu sɛlaa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Nioso, ditɔɔwa fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle kamɛ alɛ,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Biénu lɛkpa le mmle kasɔ? Ni lɛ bibafuo akpa bule amuu kasɔ onu?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Alesaa kubi santɛ kɔsa Yaa ɔlaa nwu.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Batii bawo nte fɛ alesaa kubi ko niakpete ni di osuku kotoko, nse beenu ɔlaa nwu, nfanwu Abonsam nwa amadiki ɔlaa nwu di situ lɛma kamɛ ansifiko.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Batii bamba kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni di afuɔ kasɔ. Nfanwu nse beenu ɔlaa nwu manfũ nwu ku suoto lɛyɔɔ.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Kafɔɔ ɔlaa nwu sidu nimmufũ kaasɔ nwaa. Obe kakuii kamɛ ko manfũ nwu manu. Diekye nse nimiina ee ditikanko lɛwa ma di suoto di ɔlaa nwu ofũ onu kamɛ, mankple nkpaamaa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Batii bawo kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni di kakɔtɔkɔtɔ siwuu kamɛ. Mma ninle batii ba ninu ni ɔlaa biene nwu,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 kafɔɔ kayi ka mmle amiina ku koto onumbɛbɛɛ, ku asaa bamba ɔkɔnsɔ oklee nfukuti kuntĩi ɔlaa nwu alɛ, kunfuo abi otika.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Batii bawo kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni kaasɔ nwaa suoto. Baanu ɔlaaa biene nwu, baafũ nwu baanu baatika abi. Awo afosi atiɛ, awo afosi akuɔ, awo kafɔɔ kɔlafa.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Nse bɛɛsɔ kandiɛ man-yɔ lɛsaa mantĩi nwɔ? Ee mpa kalɔ manse wɔ? Diele lɛsaa suoto man-yɔ mantika alɛ aakpa nwaa?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Lɛsaa lele beekookaa Yaa madiki ni kayi, lɛsaa lele kafɔɔ beetĩi Yaa matikiti ni.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Otii wɔ kunutoko nkpe ni, alolaa anu nwaa!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Bikyɔɔ atoko nwaa di sɛlaa se bionu ni suoto! Diekye leklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu ke di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ, bia lele ye malenkee.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Diekye otii wɔ niɛkyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko abawɛ lɛsɔnu ankyakaa. Kafɔɔ otii wɔ ninankyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko kɛɛkɛɛ wɔ aye nii, Yaa maklee anfũ nwɔ ni nnɛɛ.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu lakple abuɛ alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ mmle di otii nsa ni kamɔɔ kubi koofe.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nse kale ntooloo otii nwu naate ankyɔsĩi, nse kale ntɔɔsɛ antaka, kafɔɔ aaye mmle diɛ kamɔɔ kubi nwu mbla fiɛ kunkɔntɔ kuntika ni abi ambe nii.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kasɔ kamu ninta kamɔɔ kubi nwu mmuɔ kantika abi lɛnya. Lɛkasale kankɔntɔ, afata ndie. Sɛmaa kanlaka amɛ kandie kufuo, nni sɛmaa kansiɛ abi kanyi ntu kambe.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Nse abi nwu ntoobe, fɛkpɛntɛ nwu n-yɔ kasaka diekye ofiɛlɛ bee ntoowo.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Be suoto kayɔ Yaa sɛka kalekɔ nkaatɛɛsa? Lɛmɛnkpa kayɔ ndiki ni kasɔ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Dite fɛ lewosobi biibii lewo. Fiɛ babapɛ ni nii, ninle lewosobi biibii diɛ awosobi kamɛ kaasɔ ka mmle suoto.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Kafɔɔ nse bɛɛpɛ ni nintaka, nimuɔ ninlenkee awoso amuu. Kundie sɛla kplɛ, kunwɛ oyududu, ninwa alɛ bakansiɛ mbla ayo diɛ oyududu nɔɔ kalɔ masiɛ.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu latɔkɔ batii nwu ɔlaa biene di akpa ya mmle okle kamɛ, ni mmle okle baanu nwɔ ni kasɔ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Akpa lete kamɛ anfe ankakatɛ anta batii, kafɔɔ nse manko basaateketetɛ nɔɔ lete basi andiki asaa amuu kasɔ anta ma.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Diɛ dii nwu nkpo kɔtɔɔfɔ, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita butaalɛ busifi lekpo le mmle sɛmaa.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Nioso baadiɛ batii dikudi nwu baasifi baalaabuo di oklo wɔ di Yesu labuo aasiɛ nii, ni baakpaa nwɔ baasifi nɛ. Seklo bamba kafɔɔ layila ninfa.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Nfanwu kɔfɛɛfɔ siene lakyako ɔfɛ, ntu kɔpɛ nimbuo diɛ oklo kamɛ diɛta alɛ ntu laloo oklo kamɛ oyii baamɛɛ nii.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Di obe nwu kamɛ Yesu omu lasiɛ diɛ oklo nwu sɛmaa lɛkyɛ, aatika disi di sumuyɛ aatɔɔkyɔsĩi. Ni baasaateketetɛ nɔɔ lasɛnkɛsɔɔ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, faayɔ nwu ole falɛ buoloo okpi?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Nioso Yesu lasɛnkɛ. Aataka aayila nii, aamuɛ kɔfɛɛfɔ nwu aabuɛ alɛ, “Diɛ ɔfɛ!” Ninfɛ aatɔkɔ lɛkpo nwu alɛ, “Te kloklo!” Kɔfɛɛfɔ nwu ladiɛ ɔfɛ, ni dialo kanana nɛ.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ni di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be oso biɔyɛkɛ nkpo? Biefũ mi binu?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya ni baakaalɛ nimanima alɛ, “Omɛntii okle ninle nwɔ di kɔfɛɛfɔ ku lɛkpo nnu nwɔ ɔlaa?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.