Marcos 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Yesu lakple aakye asaa katuosɔ diɛ Galilea Lekpo kotoko, batii dikudi lamana nwɔ baakyi. Batii nwu lɛpɔ oso aalaayie aasiɛ di oklo wɔ niatika ni di ntu osi. Batii dikudi nwu kafɔɔ layila di lekpo nwu kotoko.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Atuo asaa kpinwu diɛ akpa kamɛ. Di asaa otuo nɔɔ kamɛ aatɔkɔ ma alɛ,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Binu lo! Obe onwii alesaa kubi santɛ onwii lakyɛ kofe aalaasa alesaa kubi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Obe wɔ ɔɔsa ni alesaa kubi nwu nkpo koofe, kowo lakpete di osuku suoto, ni baakansiɛ lasɛsɛɛ kũ baamɛ nɛ
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 kowo kafɔɔ lakpete di afuɔ kasɔ, nfũ kɔɔtɛ diɛpɔ nii. Kɔtɛ ɔtampɔ oso, aawolaa ɔkɔntɔ.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Obe wɔ kuufĩ labadie nii aayɔɔ, aafiɛ diekye sidu nɔɔ diɛkyɛ kasɔ ta afuɔ nwu oso.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kowo kafɔɔ labuo kakɔtɔkɔtɔ siiwuu kamɛ, ɔɔkɔntɔ anwa nii, siiwuu nwu kafɔɔ lakɔntɔ siafukuti siatĩi nya, nioso atafuo otika.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Alesaa kubi nwu kowo kafɔɔ lakpete di kasɔ biene suoto. Nnya aakɔntɔ, aamuɔ aatika abi. Awo latika afosi atiɛ, awo afosi akuɔ, awo kafɔɔ latika kɔlafa.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesu layɛntɛ ku sɛlaa se mmle alɛ, “Otii wɔ kuunutoko nkpe nii yi, aanu!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Obe wɔ di Yesu lete nfɛ nsi nii, basaateketetɛ nɔɔ ku lefosi batii banyɔ nwu lawa babakaalɛ nwɔ akpa nwu kasɔ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Yaa lediki asaa ya ninsi ni di Yaa sɛka kalekɔ ɛɛta ye. Kafɔɔ batii ba nsi ni sɛɛlɔɔkɔ, mma yi, akpa kamɛ babanu sɛlaa.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Nioso, ditɔɔwa fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle kamɛ alɛ,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Biénu lɛkpa le mmle kasɔ? Ni lɛ bibafuo akpa bule amuu kasɔ onu?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Alesaa kubi santɛ kɔsa Yaa ɔlaa nwu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Batii bawo nte fɛ alesaa kubi ko niakpete ni di osuku kotoko, nse beenu ɔlaa nwu, nfanwu Abonsam nwa amadiki ɔlaa nwu di situ lɛma kamɛ ansifiko.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Batii bamba kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni di afuɔ kasɔ. Nfanwu nse beenu ɔlaa nwu manfũ nwu ku suoto lɛyɔɔ.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Kafɔɔ ɔlaa nwu sidu nimmufũ kaasɔ nwaa. Obe kakuii kamɛ ko manfũ nwu manu. Diekye nse nimiina ee ditikanko lɛwa ma di suoto di ɔlaa nwu ofũ onu kamɛ, mankple nkpaamaa.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Batii bawo kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni di kakɔtɔkɔtɔ siwuu kamɛ. Mma ninle batii ba ninu ni ɔlaa biene nwu,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 kafɔɔ kayi ka mmle amiina ku koto onumbɛbɛɛ, ku asaa bamba ɔkɔnsɔ oklee nfukuti kuntĩi ɔlaa nwu alɛ, kunfuo abi otika.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 “Batii bawo kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni kaasɔ nwaa suoto. Baanu ɔlaaa biene nwu, baafũ nwu baanu baatika abi. Awo afosi atiɛ, awo afosi akuɔ, awo kafɔɔ kɔlafa.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Nse bɛɛsɔ kandiɛ man-yɔ lɛsaa mantĩi nwɔ? Ee mpa kalɔ manse wɔ? Diele lɛsaa suoto man-yɔ mantika alɛ aakpa nwaa?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Lɛsaa lele beekookaa Yaa madiki ni kayi, lɛsaa lele kafɔɔ beetĩi Yaa matikiti ni.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Otii wɔ kunutoko nkpe ni, alolaa anu nwaa!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Bikyɔɔ atoko nwaa di sɛlaa se bionu ni suoto! Diekye leklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu ke di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ, bia lele ye malenkee.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Diekye otii wɔ niɛkyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko abawɛ lɛsɔnu ankyakaa. Kafɔɔ otii wɔ ninankyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko kɛɛkɛɛ wɔ aye nii, Yaa maklee anfũ nwɔ ni nnɛɛ.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu lakple abuɛ alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ mmle di otii nsa ni kamɔɔ kubi koofe.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Nse kale ntooloo otii nwu naate ankyɔsĩi, nse kale ntɔɔsɛ antaka, kafɔɔ aaye mmle diɛ kamɔɔ kubi nwu mbla fiɛ kunkɔntɔ kuntika ni abi ambe nii.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kasɔ kamu ninta kamɔɔ kubi nwu mmuɔ kantika abi lɛnya. Lɛkasale kankɔntɔ, afata ndie. Sɛmaa kanlaka amɛ kandie kufuo, nni sɛmaa kansiɛ abi kanyi ntu kambe.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Nse abi nwu ntoobe, fɛkpɛntɛ nwu n-yɔ kasaka diekye ofiɛlɛ bee ntoowo.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Be suoto kayɔ Yaa sɛka kalekɔ nkaatɛɛsa? Lɛmɛnkpa kayɔ ndiki ni kasɔ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Dite fɛ lewosobi biibii lewo. Fiɛ babapɛ ni nii, ninle lewosobi biibii diɛ awosobi kamɛ kaasɔ ka mmle suoto.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kafɔɔ nse bɛɛpɛ ni nintaka, nimuɔ ninlenkee awoso amuu. Kundie sɛla kplɛ, kunwɛ oyududu, ninwa alɛ bakansiɛ mbla ayo diɛ oyududu nɔɔ kalɔ masiɛ.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu latɔkɔ batii nwu ɔlaa biene di akpa ya mmle okle kamɛ, ni mmle okle baanu nwɔ ni kasɔ.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Akpa lete kamɛ anfe ankakatɛ anta batii, kafɔɔ nse manko basaateketetɛ nɔɔ lete basi andiki asaa amuu kasɔ anta ma.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Diɛ dii nwu nkpo kɔtɔɔfɔ, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita butaalɛ busifi lekpo le mmle sɛmaa.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Nioso baadiɛ batii dikudi nwu baasifi baalaabuo di oklo wɔ di Yesu labuo aasiɛ nii, ni baakpaa nwɔ baasifi nɛ. Seklo bamba kafɔɔ layila ninfa.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Nfanwu kɔfɛɛfɔ siene lakyako ɔfɛ, ntu kɔpɛ nimbuo diɛ oklo kamɛ diɛta alɛ ntu laloo oklo kamɛ oyii baamɛɛ nii.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Di obe nwu kamɛ Yesu omu lasiɛ diɛ oklo nwu sɛmaa lɛkyɛ, aatika disi di sumuyɛ aatɔɔkyɔsĩi. Ni baasaateketetɛ nɔɔ lasɛnkɛsɔɔ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, faayɔ nwu ole falɛ buoloo okpi?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nioso Yesu lasɛnkɛ. Aataka aayila nii, aamuɛ kɔfɛɛfɔ nwu aabuɛ alɛ, “Diɛ ɔfɛ!” Ninfɛ aatɔkɔ lɛkpo nwu alɛ, “Te kloklo!” Kɔfɛɛfɔ nwu ladiɛ ɔfɛ, ni dialo kanana nɛ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ni di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be oso biɔyɛkɛ nkpo? Biefũ mi binu?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya ni baakaalɛ nimanima alɛ, “Omɛntii okle ninle nwɔ di kɔfɛɛfɔ ku lɛkpo nnu nwɔ ɔlaa?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.