Marcos 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu lakple aakye asaa katuosɔ diɛ Galilea Lekpo kotoko, batii dikudi lamana nwɔ baakyi. Batii nwu lɛpɔ oso aalaayie aasiɛ di oklo wɔ niatika ni di ntu osi. Batii dikudi nwu kafɔɔ layila di lekpo nwu kotoko.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Atuo asaa kpinwu diɛ akpa kamɛ. Di asaa otuo nɔɔ kamɛ aatɔkɔ ma alɛ,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Binu lo! Obe onwii alesaa kubi santɛ onwii lakyɛ kofe aalaasa alesaa kubi.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Obe wɔ ɔɔsa ni alesaa kubi nwu nkpo koofe, kowo lakpete di osuku suoto, ni baakansiɛ lasɛsɛɛ kũ baamɛ nɛ
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 kowo kafɔɔ lakpete di afuɔ kasɔ, nfũ kɔɔtɛ diɛpɔ nii. Kɔtɛ ɔtampɔ oso, aawolaa ɔkɔntɔ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Obe wɔ kuufĩ labadie nii aayɔɔ, aafiɛ diekye sidu nɔɔ diɛkyɛ kasɔ ta afuɔ nwu oso.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Kowo kafɔɔ labuo kakɔtɔkɔtɔ siiwuu kamɛ, ɔɔkɔntɔ anwa nii, siiwuu nwu kafɔɔ lakɔntɔ siafukuti siatĩi nya, nioso atafuo otika.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Alesaa kubi nwu kowo kafɔɔ lakpete di kasɔ biene suoto. Nnya aakɔntɔ, aamuɔ aatika abi. Awo latika afosi atiɛ, awo afosi akuɔ, awo kafɔɔ latika kɔlafa.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yesu layɛntɛ ku sɛlaa se mmle alɛ, “Otii wɔ kuunutoko nkpe nii yi, aanu!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Obe wɔ di Yesu lete nfɛ nsi nii, basaateketetɛ nɔɔ ku lefosi batii banyɔ nwu lawa babakaalɛ nwɔ akpa nwu kasɔ.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Yaa lediki asaa ya ninsi ni di Yaa sɛka kalekɔ ɛɛta ye. Kafɔɔ batii ba nsi ni sɛɛlɔɔkɔ, mma yi, akpa kamɛ babanu sɛlaa.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Nioso, ditɔɔwa fɛ mmle bɛɛkpana ni Kɔɔkpana Klekle kamɛ alɛ,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Biénu lɛkpa le mmle kasɔ? Ni lɛ bibafuo akpa bule amuu kasɔ onu?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Alesaa kubi santɛ kɔsa Yaa ɔlaa nwu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Batii bawo nte fɛ alesaa kubi ko niakpete ni di osuku kotoko, nse beenu ɔlaa nwu, nfanwu Abonsam nwa amadiki ɔlaa nwu di situ lɛma kamɛ ansifiko.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Batii bamba kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni di afuɔ kasɔ. Nfanwu nse beenu ɔlaa nwu manfũ nwu ku suoto lɛyɔɔ.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Kafɔɔ ɔlaa nwu sidu nimmufũ kaasɔ nwaa. Obe kakuii kamɛ ko manfũ nwu manu. Diekye nse nimiina ee ditikanko lɛwa ma di suoto di ɔlaa nwu ofũ onu kamɛ, mankple nkpaamaa.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 “Batii bawo kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni di kakɔtɔkɔtɔ siwuu kamɛ. Mma ninle batii ba ninu ni ɔlaa biene nwu,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 kafɔɔ kayi ka mmle amiina ku koto onumbɛbɛɛ, ku asaa bamba ɔkɔnsɔ oklee nfukuti kuntĩi ɔlaa nwu alɛ, kunfuo abi otika.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 “Batii bawo kafɔɔ nte fɛ kubi ko niakpete ni kaasɔ nwaa suoto. Baanu ɔlaaa biene nwu, baafũ nwu baanu baatika abi. Awo afosi atiɛ, awo afosi akuɔ, awo kafɔɔ kɔlafa.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu lakple aakaalɛ ma alɛ, “Nse bɛɛsɔ kandiɛ man-yɔ lɛsaa mantĩi nwɔ? Ee mpa kalɔ manse wɔ? Diele lɛsaa suoto man-yɔ mantika alɛ aakpa nwaa?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Lɛsaa lele beekookaa Yaa madiki ni kayi, lɛsaa lele kafɔɔ beetĩi Yaa matikiti ni.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Otii wɔ kunutoko nkpe ni, alolaa anu nwaa!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Bikyɔɔ atoko nwaa di sɛlaa se bionu ni suoto! Diekye leklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu ke di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ, bia lele ye malenkee.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Diekye otii wɔ niɛkyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko abawɛ lɛsɔnu ankyakaa. Kafɔɔ otii wɔ ninankyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko kɛɛkɛɛ wɔ aye nii, Yaa maklee anfũ nwɔ ni nnɛɛ.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu lakple abuɛ alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nte fɛ mmle di otii nsa ni kamɔɔ kubi koofe.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Nse kale ntooloo otii nwu naate ankyɔsĩi, nse kale ntɔɔsɛ antaka, kafɔɔ aaye mmle diɛ kamɔɔ kubi nwu mbla fiɛ kunkɔntɔ kuntika ni abi ambe nii.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Kasɔ kamu ninta kamɔɔ kubi nwu mmuɔ kantika abi lɛnya. Lɛkasale kankɔntɔ, afata ndie. Sɛmaa kanlaka amɛ kandie kufuo, nni sɛmaa kansiɛ abi kanyi ntu kambe.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Nse abi nwu ntoobe, fɛkpɛntɛ nwu n-yɔ kasaka diekye ofiɛlɛ bee ntoowo.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesu lakple aabuɛ alɛ, “Be suoto kayɔ Yaa sɛka kalekɔ nkaatɛɛsa? Lɛmɛnkpa kayɔ ndiki ni kasɔ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Dite fɛ lewosobi biibii lewo. Fiɛ babapɛ ni nii, ninle lewosobi biibii diɛ awosobi kamɛ kaasɔ ka mmle suoto.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Kafɔɔ nse bɛɛpɛ ni nintaka, nimuɔ ninlenkee awoso amuu. Kundie sɛla kplɛ, kunwɛ oyududu, ninwa alɛ bakansiɛ mbla ayo diɛ oyududu nɔɔ kalɔ masiɛ.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu latɔkɔ batii nwu ɔlaa biene di akpa ya mmle okle kamɛ, ni mmle okle baanu nwɔ ni kasɔ.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Akpa lete kamɛ anfe ankakatɛ anta batii, kafɔɔ nse manko basaateketetɛ nɔɔ lete basi andiki asaa amuu kasɔ anta ma.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Diɛ dii nwu nkpo kɔtɔɔfɔ, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita butaalɛ busifi lekpo le mmle sɛmaa.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Nioso baadiɛ batii dikudi nwu baasifi baalaabuo di oklo wɔ di Yesu labuo aasiɛ nii, ni baakpaa nwɔ baasifi nɛ. Seklo bamba kafɔɔ layila ninfa.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Nfanwu kɔfɛɛfɔ siene lakyako ɔfɛ, ntu kɔpɛ nimbuo diɛ oklo kamɛ diɛta alɛ ntu laloo oklo kamɛ oyii baamɛɛ nii.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Di obe nwu kamɛ Yesu omu lasiɛ diɛ oklo nwu sɛmaa lɛkyɛ, aatika disi di sumuyɛ aatɔɔkyɔsĩi. Ni baasaateketetɛ nɔɔ lasɛnkɛsɔɔ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, faayɔ nwu ole falɛ buoloo okpi?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Nioso Yesu lasɛnkɛ. Aataka aayila nii, aamuɛ kɔfɛɛfɔ nwu aabuɛ alɛ, “Diɛ ɔfɛ!” Ninfɛ aatɔkɔ lɛkpo nwu alɛ, “Te kloklo!” Kɔfɛɛfɔ nwu ladiɛ ɔfɛ, ni dialo kanana nɛ.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ni di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be oso biɔyɛkɛ nkpo? Biefũ mi binu?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya ni baakaalɛ nimanima alɛ, “Omɛntii okle ninle nwɔ di kɔfɛɛfɔ ku lɛkpo nnu nwɔ ɔlaa?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.