Marcos 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Yesu lakple aakyɛ Yuda batii kasiisakɔ kanwii, otii onwii kɔɔnɛɛ nɔɔ lakatu ni lawɛ ninfa.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Di obe nwu kamɛ, Yesu balo lawɛ ninfa. Baatoonyu osuku alɛ abayɔɔsa osuɔtɔ nwu ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu suoto mmle baayɔ ni ɔlaa di suoto nɔɔ.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesu latɔkɔ osuɔtɔ nwu kɔɔnɛɛ lɛkatu ni alɛ, “Taka fawa sitũ ninfũ.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ batii nwu niawɛ ni ninfa alɛ, “Kufiofa lɛta osuku alɛ, baabla dibiene di Lɛnyɛɛtɛyi ɛɛ sɛɛ dikpile? Baafũ otii nkpa ɛɛ sɛɛ baadiɛ nwɔ ankpi?” Kafɔɔ baalo kanana.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesu lanyunyu ma aafenko ku ɔblɔ. Disi osie lɛma oso kafutu lanyiyii nwɔ, ni aatɔkɔ fiɛtɛ nwu alɛ, “Yilasa kɔnɛɛ lɛfɔ!” Ni aayilasa kɔnɛɛ nɔɔ nɛ. Nfanwu ni kualɛ nɛ.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nioso Farisi batii ladie baalaakpee asi baawo ku Herodes batikankotɛ nɔɔ bawo mmle baalo ni Yesu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi Galilea lɛpanta kotoko. Ni batii kpinwu niakye ni Galilea latikanko ma nɛ.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Batii dikudi kafɔɔ lakye Yudea, Yerusalem, Idumea ku Yordan okle sɛmaa kuɛ Tiro ku Sidon ntɛɛ nwu baawa ɔkyɛ nɔɔ. Diekye baanu Yesu sɛkpɛ kplɛ se aatɔɔbla nii.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ta batii dikudi nwu lɛpɔ oso Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ bamiɛ oklo owo batɔɔ aasiɛ kaamɛ mmle baatii dikudi nwu dilaba pimpi nwɔ ni.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Aakya batii kpinwu sifiɛ, nioso diata alɛ bafiɛtɛ ba niakyɛ ni nfa latikanko baatoomiɛ osuku alɛ bɔɔkpanko nwɔ siifiɛ lɛma nyɔɔ ma.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Batii bawo lawɛ ninfa di anwuna kpile lasiɛ ma ni kaamɛ. Nioso nse diɛwa alɛ bɛɛnya Yesu, manɔɔ nwɔ di nkpaatũ, manyiisa kudu mambuɛ alɛ, “Afɔ ninle Yaa obi!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Kafɔɔ Yesu lakpee anwuna kpile nwu kufiofa osie kanya alɛ batanta batii latofo otii wɔ okle ale nii.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Nni sɛmaa Yesu lasifi kabokotee osi. Nfa aalaadiki basaateketetɛ ba omiɛ ni nɛ.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Aadiki lefosi batii banyɔ ba aata ni leyoto alɛ batɔkyɛntɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Ntoodiki ye nlɛ biatikankoe obe lele. Makpee ye kafɔɔ minaatoobuɛ mi ɔlaa biene.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Mata ye otumi kafɔɔ mintososa anwuna kpile.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Nya batii ba di Yesu ladiki ni. Mma ninle Simon wɔ di Yesu lata ni leyoto alɛ Petro
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ku Yakobo ku obilɛma suɔtɔbi Yohane mba ninle ni Sebedeo babi ba di Yesu lata ma ni leyoto alɛ Boanege, lɛɛsɔ diki nɔɔ ninle ni ɔplalaa.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Banyɛntɛle kafɔɔ ninle Andrea ku Filipo ku Bartolomeo ku Mateo ku Toma ku Yakobo wɔ ninle ni Alfeo obi ku Tadeo ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 kuɛ Yuda Iskariot wɔ niadiki Yesu aata nii.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesu ladie ni ninfa, aawa leyo ninwii kamɛ. Ni baati kpinwu lakple baabasi ninfa nɛ. Batii lɛpɔ oso Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ditawɛ kayaa baale alesaa.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Baanantii nɔɔ lanu nii, baakyɛ alɛ bɔɔlaakpaa nwɔ, diekye batii latoobuɛ alɛ, “Disi kamɛ kɔkpɔtɔɔ nwɔ!”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Kufiofa batuotɛ ba niakye Yerusalem baawa ni labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul ninsi di Yesu kamɛ. Nni suoto anfe antososa anwuna kpile baatii kamɛ nɛ!”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Nioso Yesu lalɛɛ ma aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aakakatɛ aata ma di akpa kamɛ alɛ, “Lɛ di Abonsam kafuo suoto otososa odiki baatii kamɛ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nse sɛka kalekɔ kawo lɛsɛ kɛtaka keeyila di suoto nɔɔ, ni sɛka kalekɔ nwu dilabafuo oyila.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nkpo kafɔɔ sɛ leyo lewo lɛsɛ di akyuu anyɔ bɔɔkpɛko bawo ni leyo nwu dilabafuo oyila.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Nioso se Abonsam sɛka kalekɔ lɛsɛ ɛtaka eyila di suoto nɔɔ, kalaansifuo oyila, ni kalookɔ ni ka nɛ.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii kuonwii dilaafuo sientɛ leyo kamɛ obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki ɛɛka nwɔ omufũ onii fiɛ aafuo nwɔ asaa ɔlɛ.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ otii okpile lele ɛɛbla ku sibusufuɔlaa se eebuɛ ni di suoto nɔɔ ankyɛ nwɔ.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Kafɔɔ olele nimabuɛ obusufɔlaa di Yaa Ninwuna Klekle suoto, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ diidii, diekye eekpi lɛpɔɔ, ɛɛbla okpile wɔ nnaa ni kaloo.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yesu labuɛ sɛlaa se mmle, diekye baatoobuɛ alɛ, ninwuna kpile nsi nnwɔɔ Yesu.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Di obe nwu kamɛ Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma labayila kaayi, ni baakpee otii alɛ balɛɛ nwɔ bata ma.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Batii dikudi lasiɛ baamana nwɔ baakyi, ni baalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi boowolaa fɔ!”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Bawe ninle yaami omu ku babiloo bamu?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ni aanyu batii ba ninsi bɛɛmana nwɔ beekyi ni, ni aabuɛ alɛ, “Binyu, yaami ku babiloo ninle mba ninsi ni ninfũ nɛ!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Otii lele nikɔbla Yaa dibeesaa, nnwɔɔ ninle obiloo ku yaami nɛ.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.