Marcos 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu lakple aakyɛ Yuda batii kasiisakɔ kanwii, otii onwii kɔɔnɛɛ nɔɔ lakatu ni lawɛ ninfa.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Di obe nwu kamɛ, Yesu balo lawɛ ninfa. Baatoonyu osuku alɛ abayɔɔsa osuɔtɔ nwu ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu suoto mmle baayɔ ni ɔlaa di suoto nɔɔ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu latɔkɔ osuɔtɔ nwu kɔɔnɛɛ lɛkatu ni alɛ, “Taka fawa sitũ ninfũ.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ batii nwu niawɛ ni ninfa alɛ, “Kufiofa lɛta osuku alɛ, baabla dibiene di Lɛnyɛɛtɛyi ɛɛ sɛɛ dikpile? Baafũ otii nkpa ɛɛ sɛɛ baadiɛ nwɔ ankpi?” Kafɔɔ baalo kanana.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu lanyunyu ma aafenko ku ɔblɔ. Disi osie lɛma oso kafutu lanyiyii nwɔ, ni aatɔkɔ fiɛtɛ nwu alɛ, “Yilasa kɔnɛɛ lɛfɔ!” Ni aayilasa kɔnɛɛ nɔɔ nɛ. Nfanwu ni kualɛ nɛ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Nioso Farisi batii ladie baalaakpee asi baawo ku Herodes batikankotɛ nɔɔ bawo mmle baalo ni Yesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi Galilea lɛpanta kotoko. Ni batii kpinwu niakye ni Galilea latikanko ma nɛ.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Batii dikudi kafɔɔ lakye Yudea, Yerusalem, Idumea ku Yordan okle sɛmaa kuɛ Tiro ku Sidon ntɛɛ nwu baawa ɔkyɛ nɔɔ. Diekye baanu Yesu sɛkpɛ kplɛ se aatɔɔbla nii.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ta batii dikudi nwu lɛpɔ oso Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ bamiɛ oklo owo batɔɔ aasiɛ kaamɛ mmle baatii dikudi nwu dilaba pimpi nwɔ ni.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Aakya batii kpinwu sifiɛ, nioso diata alɛ bafiɛtɛ ba niakyɛ ni nfa latikanko baatoomiɛ osuku alɛ bɔɔkpanko nwɔ siifiɛ lɛma nyɔɔ ma.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Batii bawo lawɛ ninfa di anwuna kpile lasiɛ ma ni kaamɛ. Nioso nse diɛwa alɛ bɛɛnya Yesu, manɔɔ nwɔ di nkpaatũ, manyiisa kudu mambuɛ alɛ, “Afɔ ninle Yaa obi!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kafɔɔ Yesu lakpee anwuna kpile nwu kufiofa osie kanya alɛ batanta batii latofo otii wɔ okle ale nii.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Nni sɛmaa Yesu lasifi kabokotee osi. Nfa aalaadiki basaateketetɛ ba omiɛ ni nɛ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Aadiki lefosi batii banyɔ ba aata ni leyoto alɛ batɔkyɛntɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Ntoodiki ye nlɛ biatikankoe obe lele. Makpee ye kafɔɔ minaatoobuɛ mi ɔlaa biene.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Mata ye otumi kafɔɔ mintososa anwuna kpile.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Nya batii ba di Yesu ladiki ni. Mma ninle Simon wɔ di Yesu lata ni leyoto alɛ Petro
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ku Yakobo ku obilɛma suɔtɔbi Yohane mba ninle ni Sebedeo babi ba di Yesu lata ma ni leyoto alɛ Boanege, lɛɛsɔ diki nɔɔ ninle ni ɔplalaa.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Banyɛntɛle kafɔɔ ninle Andrea ku Filipo ku Bartolomeo ku Mateo ku Toma ku Yakobo wɔ ninle ni Alfeo obi ku Tadeo ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 kuɛ Yuda Iskariot wɔ niadiki Yesu aata nii.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu ladie ni ninfa, aawa leyo ninwii kamɛ. Ni baati kpinwu lakple baabasi ninfa nɛ. Batii lɛpɔ oso Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ditawɛ kayaa baale alesaa.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Baanantii nɔɔ lanu nii, baakyɛ alɛ bɔɔlaakpaa nwɔ, diekye batii latoobuɛ alɛ, “Disi kamɛ kɔkpɔtɔɔ nwɔ!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kufiofa batuotɛ ba niakye Yerusalem baawa ni labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul ninsi di Yesu kamɛ. Nni suoto anfe antososa anwuna kpile baatii kamɛ nɛ!”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nioso Yesu lalɛɛ ma aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aakakatɛ aata ma di akpa kamɛ alɛ, “Lɛ di Abonsam kafuo suoto otososa odiki baatii kamɛ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nse sɛka kalekɔ kawo lɛsɛ kɛtaka keeyila di suoto nɔɔ, ni sɛka kalekɔ nwu dilabafuo oyila.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nkpo kafɔɔ sɛ leyo lewo lɛsɛ di akyuu anyɔ bɔɔkpɛko bawo ni leyo nwu dilabafuo oyila.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Nioso se Abonsam sɛka kalekɔ lɛsɛ ɛtaka eyila di suoto nɔɔ, kalaansifuo oyila, ni kalookɔ ni ka nɛ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii kuonwii dilaafuo sientɛ leyo kamɛ obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki ɛɛka nwɔ omufũ onii fiɛ aafuo nwɔ asaa ɔlɛ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ otii okpile lele ɛɛbla ku sibusufuɔlaa se eebuɛ ni di suoto nɔɔ ankyɛ nwɔ.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kafɔɔ olele nimabuɛ obusufɔlaa di Yaa Ninwuna Klekle suoto, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ diidii, diekye eekpi lɛpɔɔ, ɛɛbla okpile wɔ nnaa ni kaloo.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu labuɛ sɛlaa se mmle, diekye baatoobuɛ alɛ, ninwuna kpile nsi nnwɔɔ Yesu.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Di obe nwu kamɛ Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma labayila kaayi, ni baakpee otii alɛ balɛɛ nwɔ bata ma.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Batii dikudi lasiɛ baamana nwɔ baakyi, ni baalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi boowolaa fɔ!”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Bawe ninle yaami omu ku babiloo bamu?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ni aanyu batii ba ninsi bɛɛmana nwɔ beekyi ni, ni aabuɛ alɛ, “Binyu, yaami ku babiloo ninle mba ninsi ni ninfũ nɛ!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Otii lele nikɔbla Yaa dibeesaa, nnwɔɔ ninle obiloo ku yaami nɛ.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.