Marcos 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu lakple aakyɛ Yuda batii kasiisakɔ kanwii, otii onwii kɔɔnɛɛ nɔɔ lakatu ni lawɛ ninfa.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Di obe nwu kamɛ, Yesu balo lawɛ ninfa. Baatoonyu osuku alɛ abayɔɔsa osuɔtɔ nwu ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu suoto mmle baayɔ ni ɔlaa di suoto nɔɔ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu latɔkɔ osuɔtɔ nwu kɔɔnɛɛ lɛkatu ni alɛ, “Taka fawa sitũ ninfũ.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ batii nwu niawɛ ni ninfa alɛ, “Kufiofa lɛta osuku alɛ, baabla dibiene di Lɛnyɛɛtɛyi ɛɛ sɛɛ dikpile? Baafũ otii nkpa ɛɛ sɛɛ baadiɛ nwɔ ankpi?” Kafɔɔ baalo kanana.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu lanyunyu ma aafenko ku ɔblɔ. Disi osie lɛma oso kafutu lanyiyii nwɔ, ni aatɔkɔ fiɛtɛ nwu alɛ, “Yilasa kɔnɛɛ lɛfɔ!” Ni aayilasa kɔnɛɛ nɔɔ nɛ. Nfanwu ni kualɛ nɛ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Nioso Farisi batii ladie baalaakpee asi baawo ku Herodes batikankotɛ nɔɔ bawo mmle baalo ni Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi Galilea lɛpanta kotoko. Ni batii kpinwu niakye ni Galilea latikanko ma nɛ.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Batii dikudi kafɔɔ lakye Yudea, Yerusalem, Idumea ku Yordan okle sɛmaa kuɛ Tiro ku Sidon ntɛɛ nwu baawa ɔkyɛ nɔɔ. Diekye baanu Yesu sɛkpɛ kplɛ se aatɔɔbla nii.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ta batii dikudi nwu lɛpɔ oso Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ bamiɛ oklo owo batɔɔ aasiɛ kaamɛ mmle baatii dikudi nwu dilaba pimpi nwɔ ni.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Aakya batii kpinwu sifiɛ, nioso diata alɛ bafiɛtɛ ba niakyɛ ni nfa latikanko baatoomiɛ osuku alɛ bɔɔkpanko nwɔ siifiɛ lɛma nyɔɔ ma.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Batii bawo lawɛ ninfa di anwuna kpile lasiɛ ma ni kaamɛ. Nioso nse diɛwa alɛ bɛɛnya Yesu, manɔɔ nwɔ di nkpaatũ, manyiisa kudu mambuɛ alɛ, “Afɔ ninle Yaa obi!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kafɔɔ Yesu lakpee anwuna kpile nwu kufiofa osie kanya alɛ batanta batii latofo otii wɔ okle ale nii.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Nni sɛmaa Yesu lasifi kabokotee osi. Nfa aalaadiki basaateketetɛ ba omiɛ ni nɛ.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Aadiki lefosi batii banyɔ ba aata ni leyoto alɛ batɔkyɛntɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Ntoodiki ye nlɛ biatikankoe obe lele. Makpee ye kafɔɔ minaatoobuɛ mi ɔlaa biene.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Mata ye otumi kafɔɔ mintososa anwuna kpile.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nya batii ba di Yesu ladiki ni. Mma ninle Simon wɔ di Yesu lata ni leyoto alɛ Petro
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ku Yakobo ku obilɛma suɔtɔbi Yohane mba ninle ni Sebedeo babi ba di Yesu lata ma ni leyoto alɛ Boanege, lɛɛsɔ diki nɔɔ ninle ni ɔplalaa.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Banyɛntɛle kafɔɔ ninle Andrea ku Filipo ku Bartolomeo ku Mateo ku Toma ku Yakobo wɔ ninle ni Alfeo obi ku Tadeo ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 kuɛ Yuda Iskariot wɔ niadiki Yesu aata nii.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesu ladie ni ninfa, aawa leyo ninwii kamɛ. Ni baati kpinwu lakple baabasi ninfa nɛ. Batii lɛpɔ oso Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ditawɛ kayaa baale alesaa.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Baanantii nɔɔ lanu nii, baakyɛ alɛ bɔɔlaakpaa nwɔ, diekye batii latoobuɛ alɛ, “Disi kamɛ kɔkpɔtɔɔ nwɔ!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Kufiofa batuotɛ ba niakye Yerusalem baawa ni labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul ninsi di Yesu kamɛ. Nni suoto anfe antososa anwuna kpile baatii kamɛ nɛ!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Nioso Yesu lalɛɛ ma aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aakakatɛ aata ma di akpa kamɛ alɛ, “Lɛ di Abonsam kafuo suoto otososa odiki baatii kamɛ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nse sɛka kalekɔ kawo lɛsɛ kɛtaka keeyila di suoto nɔɔ, ni sɛka kalekɔ nwu dilabafuo oyila.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nkpo kafɔɔ sɛ leyo lewo lɛsɛ di akyuu anyɔ bɔɔkpɛko bawo ni leyo nwu dilabafuo oyila.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nioso se Abonsam sɛka kalekɔ lɛsɛ ɛtaka eyila di suoto nɔɔ, kalaansifuo oyila, ni kalookɔ ni ka nɛ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii kuonwii dilaafuo sientɛ leyo kamɛ obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki ɛɛka nwɔ omufũ onii fiɛ aafuo nwɔ asaa ɔlɛ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ otii okpile lele ɛɛbla ku sibusufuɔlaa se eebuɛ ni di suoto nɔɔ ankyɛ nwɔ.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Kafɔɔ olele nimabuɛ obusufɔlaa di Yaa Ninwuna Klekle suoto, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ diidii, diekye eekpi lɛpɔɔ, ɛɛbla okpile wɔ nnaa ni kaloo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu labuɛ sɛlaa se mmle, diekye baatoobuɛ alɛ, ninwuna kpile nsi nnwɔɔ Yesu.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Di obe nwu kamɛ Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma labayila kaayi, ni baakpee otii alɛ balɛɛ nwɔ bata ma.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Batii dikudi lasiɛ baamana nwɔ baakyi, ni baalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi boowolaa fɔ!”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Bawe ninle yaami omu ku babiloo bamu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ni aanyu batii ba ninsi bɛɛmana nwɔ beekyi ni, ni aabuɛ alɛ, “Binyu, yaami ku babiloo ninle mba ninsi ni ninfũ nɛ!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Otii lele nikɔbla Yaa dibeesaa, nnwɔɔ ninle obiloo ku yaami nɛ.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.