Marcos 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu lakple aakyɛ Yuda batii kasiisakɔ kanwii, otii onwii kɔɔnɛɛ nɔɔ lakatu ni lawɛ ninfa.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Di obe nwu kamɛ, Yesu balo lawɛ ninfa. Baatoonyu osuku alɛ abayɔɔsa osuɔtɔ nwu ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu suoto mmle baayɔ ni ɔlaa di suoto nɔɔ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu latɔkɔ osuɔtɔ nwu kɔɔnɛɛ lɛkatu ni alɛ, “Taka fawa sitũ ninfũ.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ batii nwu niawɛ ni ninfa alɛ, “Kufiofa lɛta osuku alɛ, baabla dibiene di Lɛnyɛɛtɛyi ɛɛ sɛɛ dikpile? Baafũ otii nkpa ɛɛ sɛɛ baadiɛ nwɔ ankpi?” Kafɔɔ baalo kanana.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu lanyunyu ma aafenko ku ɔblɔ. Disi osie lɛma oso kafutu lanyiyii nwɔ, ni aatɔkɔ fiɛtɛ nwu alɛ, “Yilasa kɔnɛɛ lɛfɔ!” Ni aayilasa kɔnɛɛ nɔɔ nɛ. Nfanwu ni kualɛ nɛ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Nioso Farisi batii ladie baalaakpee asi baawo ku Herodes batikankotɛ nɔɔ bawo mmle baalo ni Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi Galilea lɛpanta kotoko. Ni batii kpinwu niakye ni Galilea latikanko ma nɛ.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Batii dikudi kafɔɔ lakye Yudea, Yerusalem, Idumea ku Yordan okle sɛmaa kuɛ Tiro ku Sidon ntɛɛ nwu baawa ɔkyɛ nɔɔ. Diekye baanu Yesu sɛkpɛ kplɛ se aatɔɔbla nii.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ta batii dikudi nwu lɛpɔ oso Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ bamiɛ oklo owo batɔɔ aasiɛ kaamɛ mmle baatii dikudi nwu dilaba pimpi nwɔ ni.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Aakya batii kpinwu sifiɛ, nioso diata alɛ bafiɛtɛ ba niakyɛ ni nfa latikanko baatoomiɛ osuku alɛ bɔɔkpanko nwɔ siifiɛ lɛma nyɔɔ ma.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Batii bawo lawɛ ninfa di anwuna kpile lasiɛ ma ni kaamɛ. Nioso nse diɛwa alɛ bɛɛnya Yesu, manɔɔ nwɔ di nkpaatũ, manyiisa kudu mambuɛ alɛ, “Afɔ ninle Yaa obi!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Kafɔɔ Yesu lakpee anwuna kpile nwu kufiofa osie kanya alɛ batanta batii latofo otii wɔ okle ale nii.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Nni sɛmaa Yesu lasifi kabokotee osi. Nfa aalaadiki basaateketetɛ ba omiɛ ni nɛ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Aadiki lefosi batii banyɔ ba aata ni leyoto alɛ batɔkyɛntɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Ntoodiki ye nlɛ biatikankoe obe lele. Makpee ye kafɔɔ minaatoobuɛ mi ɔlaa biene.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Mata ye otumi kafɔɔ mintososa anwuna kpile.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Nya batii ba di Yesu ladiki ni. Mma ninle Simon wɔ di Yesu lata ni leyoto alɛ Petro
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ku Yakobo ku obilɛma suɔtɔbi Yohane mba ninle ni Sebedeo babi ba di Yesu lata ma ni leyoto alɛ Boanege, lɛɛsɔ diki nɔɔ ninle ni ɔplalaa.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Banyɛntɛle kafɔɔ ninle Andrea ku Filipo ku Bartolomeo ku Mateo ku Toma ku Yakobo wɔ ninle ni Alfeo obi ku Tadeo ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 kuɛ Yuda Iskariot wɔ niadiki Yesu aata nii.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu ladie ni ninfa, aawa leyo ninwii kamɛ. Ni baati kpinwu lakple baabasi ninfa nɛ. Batii lɛpɔ oso Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ditawɛ kayaa baale alesaa.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Baanantii nɔɔ lanu nii, baakyɛ alɛ bɔɔlaakpaa nwɔ, diekye batii latoobuɛ alɛ, “Disi kamɛ kɔkpɔtɔɔ nwɔ!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Kufiofa batuotɛ ba niakye Yerusalem baawa ni labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul ninsi di Yesu kamɛ. Nni suoto anfe antososa anwuna kpile baatii kamɛ nɛ!”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Nioso Yesu lalɛɛ ma aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aakakatɛ aata ma di akpa kamɛ alɛ, “Lɛ di Abonsam kafuo suoto otososa odiki baatii kamɛ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Nse sɛka kalekɔ kawo lɛsɛ kɛtaka keeyila di suoto nɔɔ, ni sɛka kalekɔ nwu dilabafuo oyila.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nkpo kafɔɔ sɛ leyo lewo lɛsɛ di akyuu anyɔ bɔɔkpɛko bawo ni leyo nwu dilabafuo oyila.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Nioso se Abonsam sɛka kalekɔ lɛsɛ ɛtaka eyila di suoto nɔɔ, kalaansifuo oyila, ni kalookɔ ni ka nɛ.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii kuonwii dilaafuo sientɛ leyo kamɛ obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki ɛɛka nwɔ omufũ onii fiɛ aafuo nwɔ asaa ɔlɛ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ otii okpile lele ɛɛbla ku sibusufuɔlaa se eebuɛ ni di suoto nɔɔ ankyɛ nwɔ.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kafɔɔ olele nimabuɛ obusufɔlaa di Yaa Ninwuna Klekle suoto, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ diidii, diekye eekpi lɛpɔɔ, ɛɛbla okpile wɔ nnaa ni kaloo.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu labuɛ sɛlaa se mmle, diekye baatoobuɛ alɛ, ninwuna kpile nsi nnwɔɔ Yesu.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Di obe nwu kamɛ Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma labayila kaayi, ni baakpee otii alɛ balɛɛ nwɔ bata ma.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Batii dikudi lasiɛ baamana nwɔ baakyi, ni baalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi boowolaa fɔ!”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Bawe ninle yaami omu ku babiloo bamu?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ni aanyu batii ba ninsi bɛɛmana nwɔ beekyi ni, ni aabuɛ alɛ, “Binyu, yaami ku babiloo ninle mba ninsi ni ninfũ nɛ!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Otii lele nikɔbla Yaa dibeesaa, nnwɔɔ ninle obiloo ku yaami nɛ.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.