Marcos 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu lakple aakyɛ Yuda batii kasiisakɔ kanwii, otii onwii kɔɔnɛɛ nɔɔ lakatu ni lawɛ ninfa.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Di obe nwu kamɛ, Yesu balo lawɛ ninfa. Baatoonyu osuku alɛ abayɔɔsa osuɔtɔ nwu ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu suoto mmle baayɔ ni ɔlaa di suoto nɔɔ.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yesu latɔkɔ osuɔtɔ nwu kɔɔnɛɛ lɛkatu ni alɛ, “Taka fawa sitũ ninfũ.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ batii nwu niawɛ ni ninfa alɛ, “Kufiofa lɛta osuku alɛ, baabla dibiene di Lɛnyɛɛtɛyi ɛɛ sɛɛ dikpile? Baafũ otii nkpa ɛɛ sɛɛ baadiɛ nwɔ ankpi?” Kafɔɔ baalo kanana.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yesu lanyunyu ma aafenko ku ɔblɔ. Disi osie lɛma oso kafutu lanyiyii nwɔ, ni aatɔkɔ fiɛtɛ nwu alɛ, “Yilasa kɔnɛɛ lɛfɔ!” Ni aayilasa kɔnɛɛ nɔɔ nɛ. Nfanwu ni kualɛ nɛ.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nioso Farisi batii ladie baalaakpee asi baawo ku Herodes batikankotɛ nɔɔ bawo mmle baalo ni Yesu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie ninfa baasifi Galilea lɛpanta kotoko. Ni batii kpinwu niakye ni Galilea latikanko ma nɛ.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Batii dikudi kafɔɔ lakye Yudea, Yerusalem, Idumea ku Yordan okle sɛmaa kuɛ Tiro ku Sidon ntɛɛ nwu baawa ɔkyɛ nɔɔ. Diekye baanu Yesu sɛkpɛ kplɛ se aatɔɔbla nii.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ta batii dikudi nwu lɛpɔ oso Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ bamiɛ oklo owo batɔɔ aasiɛ kaamɛ mmle baatii dikudi nwu dilaba pimpi nwɔ ni.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Aakya batii kpinwu sifiɛ, nioso diata alɛ bafiɛtɛ ba niakyɛ ni nfa latikanko baatoomiɛ osuku alɛ bɔɔkpanko nwɔ siifiɛ lɛma nyɔɔ ma.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Batii bawo lawɛ ninfa di anwuna kpile lasiɛ ma ni kaamɛ. Nioso nse diɛwa alɛ bɛɛnya Yesu, manɔɔ nwɔ di nkpaatũ, manyiisa kudu mambuɛ alɛ, “Afɔ ninle Yaa obi!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Kafɔɔ Yesu lakpee anwuna kpile nwu kufiofa osie kanya alɛ batanta batii latofo otii wɔ okle ale nii.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Nni sɛmaa Yesu lasifi kabokotee osi. Nfa aalaadiki basaateketetɛ ba omiɛ ni nɛ.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Aadiki lefosi batii banyɔ ba aata ni leyoto alɛ batɔkyɛntɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Ntoodiki ye nlɛ biatikankoe obe lele. Makpee ye kafɔɔ minaatoobuɛ mi ɔlaa biene.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Mata ye otumi kafɔɔ mintososa anwuna kpile.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Nya batii ba di Yesu ladiki ni. Mma ninle Simon wɔ di Yesu lata ni leyoto alɛ Petro
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ku Yakobo ku obilɛma suɔtɔbi Yohane mba ninle ni Sebedeo babi ba di Yesu lata ma ni leyoto alɛ Boanege, lɛɛsɔ diki nɔɔ ninle ni ɔplalaa.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Banyɛntɛle kafɔɔ ninle Andrea ku Filipo ku Bartolomeo ku Mateo ku Toma ku Yakobo wɔ ninle ni Alfeo obi ku Tadeo ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 kuɛ Yuda Iskariot wɔ niadiki Yesu aata nii.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yesu ladie ni ninfa, aawa leyo ninwii kamɛ. Ni baati kpinwu lakple baabasi ninfa nɛ. Batii lɛpɔ oso Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ditawɛ kayaa baale alesaa.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Baanantii nɔɔ lanu nii, baakyɛ alɛ bɔɔlaakpaa nwɔ, diekye batii latoobuɛ alɛ, “Disi kamɛ kɔkpɔtɔɔ nwɔ!”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Kufiofa batuotɛ ba niakye Yerusalem baawa ni labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka Beelsebul ninsi di Yesu kamɛ. Nni suoto anfe antososa anwuna kpile baatii kamɛ nɛ!”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Nioso Yesu lalɛɛ ma aawako ɔkyɛ nɔɔ, ni aakakatɛ aata ma di akpa kamɛ alɛ, “Lɛ di Abonsam kafuo suoto otososa odiki baatii kamɛ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Nse sɛka kalekɔ kawo lɛsɛ kɛtaka keeyila di suoto nɔɔ, ni sɛka kalekɔ nwu dilabafuo oyila.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Nkpo kafɔɔ sɛ leyo lewo lɛsɛ di akyuu anyɔ bɔɔkpɛko bawo ni leyo nwu dilabafuo oyila.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Nioso se Abonsam sɛka kalekɔ lɛsɛ ɛtaka eyila di suoto nɔɔ, kalaansifuo oyila, ni kalookɔ ni ka nɛ.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii kuonwii dilaafuo sientɛ leyo kamɛ obuo ɔlɛ nwɔ asaa, diediki ɛɛka nwɔ omufũ onii fiɛ aafuo nwɔ asaa ɔlɛ.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ Yaa mayɔ otii okpile lele ɛɛbla ku sibusufuɔlaa se eebuɛ ni di suoto nɔɔ ankyɛ nwɔ.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Kafɔɔ olele nimabuɛ obusufɔlaa di Yaa Ninwuna Klekle suoto, Yaa dilabayɔ akyɛ nwɔ diidii, diekye eekpi lɛpɔɔ, ɛɛbla okpile wɔ nnaa ni kaloo.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu labuɛ sɛlaa se mmle, diekye baatoobuɛ alɛ, ninwuna kpile nsi nnwɔɔ Yesu.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Di obe nwu kamɛ Yesu ɔya ku Yesu basuɔtɔbi lɛma labayila kaayi, ni baakpee otii alɛ balɛɛ nwɔ bata ma.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Batii dikudi lasiɛ baamana nwɔ baakyi, ni baalaatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu, yaafɔ ku babilee n-yɛ kaayi boowolaa fɔ!”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Bawe ninle yaami omu ku babiloo bamu?”
33 Jesus perguntou:
34 Ni aanyu batii ba ninsi bɛɛmana nwɔ beekyi ni, ni aabuɛ alɛ, “Binyu, yaami ku babiloo ninle mba ninsi ni ninfũ nɛ!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Otii lele nikɔbla Yaa dibeesaa, nnwɔɔ ninle obiloo ku yaami nɛ.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.