Marcos 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Ayi asɛɛ sɛmaa Yesu lakple aasifi Kapernaum okpoo. Di obe kakui kamɛ batii lanu alɛ akpe leeyo.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ni baatii kpinwu lasi diɛ leyo le aabuo nii, diata alɛ baalaadu bia kayokontũ, bawo ditasinwɛ kayilakɔ. Ni aabuɛ Yaa ɔlaa aata ma nɛ.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ni baatii bana latuka fiɛtɛ onwii niafefee nii baatɔɔwako ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Batii lɛpɔ oso batawɛ osuku baatɛɛtɛɛ Yesu di leyo le kamɛ aawɛ nii, nioso baasifi baalaayie lɛkya osi baalaadufu kutuɛ, baasoosa fiɛtɛ nwu ku ɔkla nɔɔ wɔ suoto aate nii baatɛ kaasɔ di Yesu anu.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma oso aatɔkɔ fefeetɛ nwu alɛ, “Obi nii, ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Obe nwu kamɛ Yuda batii kufiofa batuotɛ bawo lasiɛ ninfa, baatoobu di disi lɛma kamɛ alɛ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Lɛ oso ɔɔkakatɛ nkpo? Eebuɛ mbusuo ɔlaa di Yaa suoto. Yaa lete nikafuo sikpile ɔyɔ ɔkyɛ!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Nfanwu Yesu latofo disbu lɛma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso biobu disi kpile nkpo?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Lɛmɛnle niɛyɔɔ dilenke, alɛ baatɔkɔ otii wɔ niefefee ate ni alɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka, faayɔ ɔkla lɛfɔ faakyɛ’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ta biatofo bilɛ, Otii Obi, nkpe otumi kaasɔ ka alɛ aayɔ sikpile ankyɛ nii.” Ni aatɔkɔ otii wɔ niefefe ate ni alɛ,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ taka! Yɔ ɔkla lɛfɔ, faasifi leyo!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nfanwu otii wɔ niafefee aate ni niataka aayɔ ɔkla nɔɔ, aadie ma kaamɛ aasifi. Diabla bamuu lɛma ɔkpɛ ni baatansa Yaa baabuɛ alɛ, “Buunya nnle mmle okle bunya!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ni di Yesu lakple aadie ninfa aasifi Galilea lekpo kotoko ni baatii kpinwu lawa nwɔ ɔkyɛ ninfa ni aatuo ma asaa nɛ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Obe wɔ aatoofe ni lekpo nwu kotoko ninfɛ aanya Lewi, Alfeo obi, asi di akpooto kafunkɔ oofũ akpooto, ni di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!” Nfanwu ni aataka aatikanko nwɔ nɛ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Dii nwu kɔtɔɔfɔ Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lakyɛ Lewi leyo alɛ, bɔɔlaaleko nwɔ alesaa. Batii kpinwu latikanko nwɔ, batii ba niatikanko nwɔ ni nkpo bawo niale akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nioso obe wɔ di kufiofa batuotɛ ba ninle ni Farisi batii lanya alɛ Yesu kole ni alesaa ku bakpiletɛ ku akpooto bafuntɛ, baakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Lɛ oso ole alesaa ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Obe wɔ di Yesu lanu ni ɔlaa wɔ boobuɛ nii, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ. Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpileblatɛ oso lɛwa.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Di obe nwu kamɛ, di Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya oso, ni baatii bawo lawa baabakaalɛ Yesu alɛ, “Obe oso fiɛ diɛ Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya fiɛ baasaateketetɛ lɛfɔ ninannii kanya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lɛ di ɔkafɔɔsa basiɛwo kanii kanya obe wɔ di ɔkafɔɔsa nkpe ma ni di ɔkyɛ? Balaafuo kanya onnii di obe wɔ akpe ma ni di ɔkyɛ.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Kafɔɔ obe kɔwa babakpaa ɔkafɔɔsa mansifiko nii, obe nwu kamɛ babanii kanya nɛ.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kuonwii nín-yɔ dibula fɔle kakyɛɛ aakaa aatĩi dibula kofole kabɛkɔ. Se ɛɛbla nkpo, dibula fɔle nwu matuunii ninsifi lekofole kabɛkɔ nwu ninfoofoosa ninkyakaa.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kuonwii nín-yɔ nta fɔle aakpete di kɔbɔkɛɛkũ kotofo kofole kamɛ, se diɛwa ninkpo, nta fɔle nwu mata kotofo nwu mbɛ, ninta alɛ nta ku kotofo nwu nlalaa. Kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ man-yɔ nta fɔle mankpete.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Di Lɛnyɛɛtɛyi, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di atita kofe kunwii kamɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ, lafee atita nwu kɔɔne awo baatoowee nɛ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ta nkpo oso Farisi batii bawo Lakaalɛ Yesu alɛ, “Nyu! Be oso baasaateketetɛ lɛfɔ kɔbla nkpo, kuufiofa loo ninanta ni osuku di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Sɛɛ biika lɛsaa le diɛ Ɔka Dawid ku batii nɔɔ labla ni di Kɔkpana Klekle kamɛ binya, obe wɔ kɔɔka lakle ma ni?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mmle aabuo ni Yaa Olekatakɔ diɛ obe wɔ di Abiatar lale ni Yaa Oletatɛ Nɔɔfo. Aadiki bloblo klekle wɔ mananta osuku alɛ otii wɔ ninanle ni Yaa oletatɛ kale ni aale ni, aayɔ owo aata manko bawo nɔɔ ba kafɔɔ niakyɛ ni bale ni?”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Otii dibiene oso di Yaa lɛbla Lɛnyɛɛtɛyi, ni diele Lɛnyɛɛtɛyi oso ɛɛbla otii.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Nioso ami, Otii Obi, ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.