Marcos 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Ayi asɛɛ sɛmaa Yesu lakple aasifi Kapernaum okpoo. Di obe kakui kamɛ batii lanu alɛ akpe leeyo.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ni baatii kpinwu lasi diɛ leyo le aabuo nii, diata alɛ baalaadu bia kayokontũ, bawo ditasinwɛ kayilakɔ. Ni aabuɛ Yaa ɔlaa aata ma nɛ.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ni baatii bana latuka fiɛtɛ onwii niafefee nii baatɔɔwako ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Batii lɛpɔ oso batawɛ osuku baatɛɛtɛɛ Yesu di leyo le kamɛ aawɛ nii, nioso baasifi baalaayie lɛkya osi baalaadufu kutuɛ, baasoosa fiɛtɛ nwu ku ɔkla nɔɔ wɔ suoto aate nii baatɛ kaasɔ di Yesu anu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma oso aatɔkɔ fefeetɛ nwu alɛ, “Obi nii, ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Obe nwu kamɛ Yuda batii kufiofa batuotɛ bawo lasiɛ ninfa, baatoobu di disi lɛma kamɛ alɛ,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Lɛ oso ɔɔkakatɛ nkpo? Eebuɛ mbusuo ɔlaa di Yaa suoto. Yaa lete nikafuo sikpile ɔyɔ ɔkyɛ!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Nfanwu Yesu latofo disbu lɛma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso biobu disi kpile nkpo?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Lɛmɛnle niɛyɔɔ dilenke, alɛ baatɔkɔ otii wɔ niefefee ate ni alɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka, faayɔ ɔkla lɛfɔ faakyɛ’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ta biatofo bilɛ, Otii Obi, nkpe otumi kaasɔ ka alɛ aayɔ sikpile ankyɛ nii.” Ni aatɔkɔ otii wɔ niefefe ate ni alɛ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ taka! Yɔ ɔkla lɛfɔ, faasifi leyo!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nfanwu otii wɔ niafefee aate ni niataka aayɔ ɔkla nɔɔ, aadie ma kaamɛ aasifi. Diabla bamuu lɛma ɔkpɛ ni baatansa Yaa baabuɛ alɛ, “Buunya nnle mmle okle bunya!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ni di Yesu lakple aadie ninfa aasifi Galilea lekpo kotoko ni baatii kpinwu lawa nwɔ ɔkyɛ ninfa ni aatuo ma asaa nɛ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Obe wɔ aatoofe ni lekpo nwu kotoko ninfɛ aanya Lewi, Alfeo obi, asi di akpooto kafunkɔ oofũ akpooto, ni di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!” Nfanwu ni aataka aatikanko nwɔ nɛ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Dii nwu kɔtɔɔfɔ Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lakyɛ Lewi leyo alɛ, bɔɔlaaleko nwɔ alesaa. Batii kpinwu latikanko nwɔ, batii ba niatikanko nwɔ ni nkpo bawo niale akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Nioso obe wɔ di kufiofa batuotɛ ba ninle ni Farisi batii lanya alɛ Yesu kole ni alesaa ku bakpiletɛ ku akpooto bafuntɛ, baakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Lɛ oso ole alesaa ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Obe wɔ di Yesu lanu ni ɔlaa wɔ boobuɛ nii, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ. Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpileblatɛ oso lɛwa.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Di obe nwu kamɛ, di Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya oso, ni baatii bawo lawa baabakaalɛ Yesu alɛ, “Obe oso fiɛ diɛ Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya fiɛ baasaateketetɛ lɛfɔ ninannii kanya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lɛ di ɔkafɔɔsa basiɛwo kanii kanya obe wɔ di ɔkafɔɔsa nkpe ma ni di ɔkyɛ? Balaafuo kanya onnii di obe wɔ akpe ma ni di ɔkyɛ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Kafɔɔ obe kɔwa babakpaa ɔkafɔɔsa mansifiko nii, obe nwu kamɛ babanii kanya nɛ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Kuonwii nín-yɔ dibula fɔle kakyɛɛ aakaa aatĩi dibula kofole kabɛkɔ. Se ɛɛbla nkpo, dibula fɔle nwu matuunii ninsifi lekofole kabɛkɔ nwu ninfoofoosa ninkyakaa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kuonwii nín-yɔ nta fɔle aakpete di kɔbɔkɛɛkũ kotofo kofole kamɛ, se diɛwa ninkpo, nta fɔle nwu mata kotofo nwu mbɛ, ninta alɛ nta ku kotofo nwu nlalaa. Kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ man-yɔ nta fɔle mankpete.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Di Lɛnyɛɛtɛyi, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di atita kofe kunwii kamɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ, lafee atita nwu kɔɔne awo baatoowee nɛ.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ta nkpo oso Farisi batii bawo Lakaalɛ Yesu alɛ, “Nyu! Be oso baasaateketetɛ lɛfɔ kɔbla nkpo, kuufiofa loo ninanta ni osuku di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Sɛɛ biika lɛsaa le diɛ Ɔka Dawid ku batii nɔɔ labla ni di Kɔkpana Klekle kamɛ binya, obe wɔ kɔɔka lakle ma ni?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Mmle aabuo ni Yaa Olekatakɔ diɛ obe wɔ di Abiatar lale ni Yaa Oletatɛ Nɔɔfo. Aadiki bloblo klekle wɔ mananta osuku alɛ otii wɔ ninanle ni Yaa oletatɛ kale ni aale ni, aayɔ owo aata manko bawo nɔɔ ba kafɔɔ niakyɛ ni bale ni?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Otii dibiene oso di Yaa lɛbla Lɛnyɛɛtɛyi, ni diele Lɛnyɛɛtɛyi oso ɛɛbla otii.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Nioso ami, Otii Obi, ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.