Marcos 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Ayi asɛɛ sɛmaa Yesu lakple aasifi Kapernaum okpoo. Di obe kakui kamɛ batii lanu alɛ akpe leeyo.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ni baatii kpinwu lasi diɛ leyo le aabuo nii, diata alɛ baalaadu bia kayokontũ, bawo ditasinwɛ kayilakɔ. Ni aabuɛ Yaa ɔlaa aata ma nɛ.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ni baatii bana latuka fiɛtɛ onwii niafefee nii baatɔɔwako ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Batii lɛpɔ oso batawɛ osuku baatɛɛtɛɛ Yesu di leyo le kamɛ aawɛ nii, nioso baasifi baalaayie lɛkya osi baalaadufu kutuɛ, baasoosa fiɛtɛ nwu ku ɔkla nɔɔ wɔ suoto aate nii baatɛ kaasɔ di Yesu anu.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma oso aatɔkɔ fefeetɛ nwu alɛ, “Obi nii, ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Obe nwu kamɛ Yuda batii kufiofa batuotɛ bawo lasiɛ ninfa, baatoobu di disi lɛma kamɛ alɛ,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Lɛ oso ɔɔkakatɛ nkpo? Eebuɛ mbusuo ɔlaa di Yaa suoto. Yaa lete nikafuo sikpile ɔyɔ ɔkyɛ!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Nfanwu Yesu latofo disbu lɛma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso biobu disi kpile nkpo?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Lɛmɛnle niɛyɔɔ dilenke, alɛ baatɔkɔ otii wɔ niefefee ate ni alɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka, faayɔ ɔkla lɛfɔ faakyɛ’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ta biatofo bilɛ, Otii Obi, nkpe otumi kaasɔ ka alɛ aayɔ sikpile ankyɛ nii.” Ni aatɔkɔ otii wɔ niefefe ate ni alɛ,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ taka! Yɔ ɔkla lɛfɔ, faasifi leyo!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Nfanwu otii wɔ niafefee aate ni niataka aayɔ ɔkla nɔɔ, aadie ma kaamɛ aasifi. Diabla bamuu lɛma ɔkpɛ ni baatansa Yaa baabuɛ alɛ, “Buunya nnle mmle okle bunya!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ni di Yesu lakple aadie ninfa aasifi Galilea lekpo kotoko ni baatii kpinwu lawa nwɔ ɔkyɛ ninfa ni aatuo ma asaa nɛ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Obe wɔ aatoofe ni lekpo nwu kotoko ninfɛ aanya Lewi, Alfeo obi, asi di akpooto kafunkɔ oofũ akpooto, ni di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!” Nfanwu ni aataka aatikanko nwɔ nɛ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Dii nwu kɔtɔɔfɔ Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lakyɛ Lewi leyo alɛ, bɔɔlaaleko nwɔ alesaa. Batii kpinwu latikanko nwɔ, batii ba niatikanko nwɔ ni nkpo bawo niale akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Nioso obe wɔ di kufiofa batuotɛ ba ninle ni Farisi batii lanya alɛ Yesu kole ni alesaa ku bakpiletɛ ku akpooto bafuntɛ, baakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Lɛ oso ole alesaa ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Obe wɔ di Yesu lanu ni ɔlaa wɔ boobuɛ nii, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ. Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpileblatɛ oso lɛwa.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Di obe nwu kamɛ, di Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya oso, ni baatii bawo lawa baabakaalɛ Yesu alɛ, “Obe oso fiɛ diɛ Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya fiɛ baasaateketetɛ lɛfɔ ninannii kanya?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lɛ di ɔkafɔɔsa basiɛwo kanii kanya obe wɔ di ɔkafɔɔsa nkpe ma ni di ɔkyɛ? Balaafuo kanya onnii di obe wɔ akpe ma ni di ɔkyɛ.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Kafɔɔ obe kɔwa babakpaa ɔkafɔɔsa mansifiko nii, obe nwu kamɛ babanii kanya nɛ.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kuonwii nín-yɔ dibula fɔle kakyɛɛ aakaa aatĩi dibula kofole kabɛkɔ. Se ɛɛbla nkpo, dibula fɔle nwu matuunii ninsifi lekofole kabɛkɔ nwu ninfoofoosa ninkyakaa.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kuonwii nín-yɔ nta fɔle aakpete di kɔbɔkɛɛkũ kotofo kofole kamɛ, se diɛwa ninkpo, nta fɔle nwu mata kotofo nwu mbɛ, ninta alɛ nta ku kotofo nwu nlalaa. Kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ man-yɔ nta fɔle mankpete.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Di Lɛnyɛɛtɛyi, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di atita kofe kunwii kamɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ, lafee atita nwu kɔɔne awo baatoowee nɛ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ta nkpo oso Farisi batii bawo Lakaalɛ Yesu alɛ, “Nyu! Be oso baasaateketetɛ lɛfɔ kɔbla nkpo, kuufiofa loo ninanta ni osuku di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Sɛɛ biika lɛsaa le diɛ Ɔka Dawid ku batii nɔɔ labla ni di Kɔkpana Klekle kamɛ binya, obe wɔ kɔɔka lakle ma ni?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Mmle aabuo ni Yaa Olekatakɔ diɛ obe wɔ di Abiatar lale ni Yaa Oletatɛ Nɔɔfo. Aadiki bloblo klekle wɔ mananta osuku alɛ otii wɔ ninanle ni Yaa oletatɛ kale ni aale ni, aayɔ owo aata manko bawo nɔɔ ba kafɔɔ niakyɛ ni bale ni?”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Otii dibiene oso di Yaa lɛbla Lɛnyɛɛtɛyi, ni diele Lɛnyɛɛtɛyi oso ɛɛbla otii.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nioso ami, Otii Obi, ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.