Marcos 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayi asɛɛ sɛmaa Yesu lakple aasifi Kapernaum okpoo. Di obe kakui kamɛ batii lanu alɛ akpe leeyo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ni baatii kpinwu lasi diɛ leyo le aabuo nii, diata alɛ baalaadu bia kayokontũ, bawo ditasinwɛ kayilakɔ. Ni aabuɛ Yaa ɔlaa aata ma nɛ.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ni baatii bana latuka fiɛtɛ onwii niafefee nii baatɔɔwako ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Batii lɛpɔ oso batawɛ osuku baatɛɛtɛɛ Yesu di leyo le kamɛ aawɛ nii, nioso baasifi baalaayie lɛkya osi baalaadufu kutuɛ, baasoosa fiɛtɛ nwu ku ɔkla nɔɔ wɔ suoto aate nii baatɛ kaasɔ di Yesu anu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma oso aatɔkɔ fefeetɛ nwu alɛ, “Obi nii, ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Obe nwu kamɛ Yuda batii kufiofa batuotɛ bawo lasiɛ ninfa, baatoobu di disi lɛma kamɛ alɛ,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Lɛ oso ɔɔkakatɛ nkpo? Eebuɛ mbusuo ɔlaa di Yaa suoto. Yaa lete nikafuo sikpile ɔyɔ ɔkyɛ!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Nfanwu Yesu latofo disbu lɛma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso biobu disi kpile nkpo?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Lɛmɛnle niɛyɔɔ dilenke, alɛ baatɔkɔ otii wɔ niefefee ate ni alɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka, faayɔ ɔkla lɛfɔ faakyɛ’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ta biatofo bilɛ, Otii Obi, nkpe otumi kaasɔ ka alɛ aayɔ sikpile ankyɛ nii.” Ni aatɔkɔ otii wɔ niefefe ate ni alɛ,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ taka! Yɔ ɔkla lɛfɔ, faasifi leyo!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Nfanwu otii wɔ niafefee aate ni niataka aayɔ ɔkla nɔɔ, aadie ma kaamɛ aasifi. Diabla bamuu lɛma ɔkpɛ ni baatansa Yaa baabuɛ alɛ, “Buunya nnle mmle okle bunya!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ni di Yesu lakple aadie ninfa aasifi Galilea lekpo kotoko ni baatii kpinwu lawa nwɔ ɔkyɛ ninfa ni aatuo ma asaa nɛ.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Obe wɔ aatoofe ni lekpo nwu kotoko ninfɛ aanya Lewi, Alfeo obi, asi di akpooto kafunkɔ oofũ akpooto, ni di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!” Nfanwu ni aataka aatikanko nwɔ nɛ.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Dii nwu kɔtɔɔfɔ Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lakyɛ Lewi leyo alɛ, bɔɔlaaleko nwɔ alesaa. Batii kpinwu latikanko nwɔ, batii ba niatikanko nwɔ ni nkpo bawo niale akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Nioso obe wɔ di kufiofa batuotɛ ba ninle ni Farisi batii lanya alɛ Yesu kole ni alesaa ku bakpiletɛ ku akpooto bafuntɛ, baakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Lɛ oso ole alesaa ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Obe wɔ di Yesu lanu ni ɔlaa wɔ boobuɛ nii, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ. Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpileblatɛ oso lɛwa.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Di obe nwu kamɛ, di Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya oso, ni baatii bawo lawa baabakaalɛ Yesu alɛ, “Obe oso fiɛ diɛ Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya fiɛ baasaateketetɛ lɛfɔ ninannii kanya?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lɛ di ɔkafɔɔsa basiɛwo kanii kanya obe wɔ di ɔkafɔɔsa nkpe ma ni di ɔkyɛ? Balaafuo kanya onnii di obe wɔ akpe ma ni di ɔkyɛ.
19 Jesus respondeu:
20 Kafɔɔ obe kɔwa babakpaa ɔkafɔɔsa mansifiko nii, obe nwu kamɛ babanii kanya nɛ.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Kuonwii nín-yɔ dibula fɔle kakyɛɛ aakaa aatĩi dibula kofole kabɛkɔ. Se ɛɛbla nkpo, dibula fɔle nwu matuunii ninsifi lekofole kabɛkɔ nwu ninfoofoosa ninkyakaa.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kuonwii nín-yɔ nta fɔle aakpete di kɔbɔkɛɛkũ kotofo kofole kamɛ, se diɛwa ninkpo, nta fɔle nwu mata kotofo nwu mbɛ, ninta alɛ nta ku kotofo nwu nlalaa. Kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ man-yɔ nta fɔle mankpete.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Di Lɛnyɛɛtɛyi, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di atita kofe kunwii kamɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ, lafee atita nwu kɔɔne awo baatoowee nɛ.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ta nkpo oso Farisi batii bawo Lakaalɛ Yesu alɛ, “Nyu! Be oso baasaateketetɛ lɛfɔ kɔbla nkpo, kuufiofa loo ninanta ni osuku di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Sɛɛ biika lɛsaa le diɛ Ɔka Dawid ku batii nɔɔ labla ni di Kɔkpana Klekle kamɛ binya, obe wɔ kɔɔka lakle ma ni?
25 Jesus respondeu:
26 Mmle aabuo ni Yaa Olekatakɔ diɛ obe wɔ di Abiatar lale ni Yaa Oletatɛ Nɔɔfo. Aadiki bloblo klekle wɔ mananta osuku alɛ otii wɔ ninanle ni Yaa oletatɛ kale ni aale ni, aayɔ owo aata manko bawo nɔɔ ba kafɔɔ niakyɛ ni bale ni?”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Otii dibiene oso di Yaa lɛbla Lɛnyɛɛtɛyi, ni diele Lɛnyɛɛtɛyi oso ɛɛbla otii.
27 E Jesus terminou:
28 Nioso ami, Otii Obi, ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.