Marcos 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayi asɛɛ sɛmaa Yesu lakple aasifi Kapernaum okpoo. Di obe kakui kamɛ batii lanu alɛ akpe leeyo.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ni baatii kpinwu lasi diɛ leyo le aabuo nii, diata alɛ baalaadu bia kayokontũ, bawo ditasinwɛ kayilakɔ. Ni aabuɛ Yaa ɔlaa aata ma nɛ.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ni baatii bana latuka fiɛtɛ onwii niafefee nii baatɔɔwako ɔkyɛ nɔɔ nɛ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Batii lɛpɔ oso batawɛ osuku baatɛɛtɛɛ Yesu di leyo le kamɛ aawɛ nii, nioso baasifi baalaayie lɛkya osi baalaadufu kutuɛ, baasoosa fiɛtɛ nwu ku ɔkla nɔɔ wɔ suoto aate nii baatɛ kaasɔ di Yesu anu.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma oso aatɔkɔ fefeetɛ nwu alɛ, “Obi nii, ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Obe nwu kamɛ Yuda batii kufiofa batuotɛ bawo lasiɛ ninfa, baatoobu di disi lɛma kamɛ alɛ,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Lɛ oso ɔɔkakatɛ nkpo? Eebuɛ mbusuo ɔlaa di Yaa suoto. Yaa lete nikafuo sikpile ɔyɔ ɔkyɛ!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Nfanwu Yesu latofo disbu lɛma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso biobu disi kpile nkpo?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Lɛmɛnle niɛyɔɔ dilenke, alɛ baatɔkɔ otii wɔ niefefee ate ni alɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka, faayɔ ɔkla lɛfɔ faakyɛ’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ta biatofo bilɛ, Otii Obi, nkpe otumi kaasɔ ka alɛ aayɔ sikpile ankyɛ nii.” Ni aatɔkɔ otii wɔ niefefe ate ni alɛ,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ taka! Yɔ ɔkla lɛfɔ, faasifi leyo!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Nfanwu otii wɔ niafefee aate ni niataka aayɔ ɔkla nɔɔ, aadie ma kaamɛ aasifi. Diabla bamuu lɛma ɔkpɛ ni baatansa Yaa baabuɛ alɛ, “Buunya nnle mmle okle bunya!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ni di Yesu lakple aadie ninfa aasifi Galilea lekpo kotoko ni baatii kpinwu lawa nwɔ ɔkyɛ ninfa ni aatuo ma asaa nɛ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Obe wɔ aatoofe ni lekpo nwu kotoko ninfɛ aanya Lewi, Alfeo obi, asi di akpooto kafunkɔ oofũ akpooto, ni di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!” Nfanwu ni aataka aatikanko nwɔ nɛ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Dii nwu kɔtɔɔfɔ Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lakyɛ Lewi leyo alɛ, bɔɔlaaleko nwɔ alesaa. Batii kpinwu latikanko nwɔ, batii ba niatikanko nwɔ ni nkpo bawo niale akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Nioso obe wɔ di kufiofa batuotɛ ba ninle ni Farisi batii lanya alɛ Yesu kole ni alesaa ku bakpiletɛ ku akpooto bafuntɛ, baakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Lɛ oso ole alesaa ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Obe wɔ di Yesu lanu ni ɔlaa wɔ boobuɛ nii, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ. Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpileblatɛ oso lɛwa.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Di obe nwu kamɛ, di Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya oso, ni baatii bawo lawa baabakaalɛ Yesu alɛ, “Obe oso fiɛ diɛ Yohane basaateketetɛ ku Farisi basaateketetɛ nnii ni kanya fiɛ baasaateketetɛ lɛfɔ ninannii kanya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Lɛ di ɔkafɔɔsa basiɛwo kanii kanya obe wɔ di ɔkafɔɔsa nkpe ma ni di ɔkyɛ? Balaafuo kanya onnii di obe wɔ akpe ma ni di ɔkyɛ.
19 Jesus respondeu:
20 Kafɔɔ obe kɔwa babakpaa ɔkafɔɔsa mansifiko nii, obe nwu kamɛ babanii kanya nɛ.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Kuonwii nín-yɔ dibula fɔle kakyɛɛ aakaa aatĩi dibula kofole kabɛkɔ. Se ɛɛbla nkpo, dibula fɔle nwu matuunii ninsifi lekofole kabɛkɔ nwu ninfoofoosa ninkyakaa.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kuonwii nín-yɔ nta fɔle aakpete di kɔbɔkɛɛkũ kotofo kofole kamɛ, se diɛwa ninkpo, nta fɔle nwu mata kotofo nwu mbɛ, ninta alɛ nta ku kotofo nwu nlalaa. Kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ man-yɔ nta fɔle mankpete.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Di Lɛnyɛɛtɛyi, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di atita kofe kunwii kamɛ. Ni di basaateketetɛ nɔɔ, lafee atita nwu kɔɔne awo baatoowee nɛ.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ta nkpo oso Farisi batii bawo Lakaalɛ Yesu alɛ, “Nyu! Be oso baasaateketetɛ lɛfɔ kɔbla nkpo, kuufiofa loo ninanta ni osuku di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ni di Yesu ladiki kanya alɛ, “Sɛɛ biika lɛsaa le diɛ Ɔka Dawid ku batii nɔɔ labla ni di Kɔkpana Klekle kamɛ binya, obe wɔ kɔɔka lakle ma ni?
25 Ele lhes respondeu:
26 Mmle aabuo ni Yaa Olekatakɔ diɛ obe wɔ di Abiatar lale ni Yaa Oletatɛ Nɔɔfo. Aadiki bloblo klekle wɔ mananta osuku alɛ otii wɔ ninanle ni Yaa oletatɛ kale ni aale ni, aayɔ owo aata manko bawo nɔɔ ba kafɔɔ niakyɛ ni bale ni?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Otii dibiene oso di Yaa lɛbla Lɛnyɛɛtɛyi, ni diele Lɛnyɛɛtɛyi oso ɛɛbla otii.
27 E Jesus acrescentou:
28 Nioso ami, Otii Obi, ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.