Marcos 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaleesɛ dile ni Lɛnyɛɛtɛyi kɔtɔɔfɔ, Maria Magdalene ku Maria dile ni Yakobo ɔya ku Salome lakyɛ baalaaya kɔfa kɔnɔkɔnɔ alɛ babalaafifia di Yesu kpi suoto.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Nioso kaasɛ ni Kɔsida kolesɛtũ, baataka baakyɛ di ɔkya katũ.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Nioso baabuo ni di ɔkya nwu kamɛ, baanya alɛ okosopo onwii nsi diɛ oletanɛɛkyɛ. Aaklee abula fututu! Ɔfɔɔ lasifi ma.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ninfɛ di okosopo nwu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ. N-ye nlɛ Yesu Nasaret Otii wɔ baakasa ni koowoso suoto biowolaa. Anaa ninfũ! Atɔɔtaka, akpe nkpa! Binyu! Nnya nfũ baatɛ nwɔ ni.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Nioso bitɔɔkyɛ biɛlaa tɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ ku Petro bilɛ, ‘Yesu ntoole ye katũ oofe Galilea kasɔ. Nfa bibanyɔɔ nɛ, fɛ mmle aatɔkɔ ye aatɛ nii.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Diabla basanko ba ɔkpɛ, ni baakyɛ di ɔkya nwu katũ ku lɛyɛkɛ baatoso baasifi nɛ. Baakyɛ di osuku baatoosifi nii, batatɔkɔ otii ɔlaa kuonwii, ta lɛyɛkɛ lamufũ ma ni oso.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Obe wɔ di Yesu lataka aakye ni baakpi kamɛ di Kɔsida kolesɛtũ, Maria Magdalene aaka suoto odiki otuo, nwɔ kamɛ aatososa ni anwuna kpile akuɛnsĩ di obe onwii kamɛ.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Aakyɛ aalaatɔkɔ Yesu batikakotɛ nɔɔ alɛ, Yesu ntɔɔtaka di obe wɔ basi boowi kaku ta kukpi nɔɔ oso.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Obe wɔ di Maria latɔkɔ ma alɛ, Yesu ntɔɔtaka akpe nkpa ni ɛɛnyɔɔ nii, batafũ nwɔ baanu.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Nni sɛmaa, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ banyɔ, obe wɔ baakye Yerusalem boofe ni sekpoo nwu. Batatofo nwɔ di kasɔ kakyekɔ.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Kafɔɔ sɛmaa baabatofo nii, baakple baasifi baalaatɔkɔ babule. Kafɔɔ batafũ ma baanu.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Lɛyɛntɛle, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ lefosi onwii di obe wɔ basi boole ni alesaa. Aananfiko ma ɔlaa ta banaa ni ofũ onu oso, bakpe kafɔɔ otokopĩ kpã ta batafũ batii ba nianyɔɔ nii baanu di obe wɔ atɔɔtaka, akpe ni nkpa.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ kayi kamuu biɛlaayie Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya diɛ batii bamuu kamɛ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Otii wɔ nimafũ ɔlaa biene nwu annu nii, eefũ ni Yaa ntu okpeesa, Yaa madiki nwɔ di sikpile letokonanfi kamɛ. Otii wɔ kafɔɔ ninaanfũ anu nii, Yaa malo nwɔ lɛpɔɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Yaa mata bafũbanutɛ osie mambla ablasaa ya niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu. Babatososa anwuna kpile di leyooto nɔɔ kanya. Bababuɛ sele ate ate.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Se beemufũ asaanwu ee beenyi kɔfa kpile, dilababla ma lɛsalɛsaa. Se beetika nnɛɛ lɛma di bafiɛtɛ suoto, babawɛ osie.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Di Saate Yesu lakakatɛ aata basaateketetɛ nɔɔ aaloo ni sɛmaa, Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi, ni aasiɛ di oletanɛɛkyɛ nɔɔ nɛ.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ lakyi kakɔ biala baabuɛ ɔlaa biene nwu. Saate lɛma lasiɛ ma kaamɛ aadiki atuo alɛ ɔlaa nɔɔ nwu ɔlaa biene kule di ablasaa ate ate ya baatɔɔbla ni di otumi nɔɔ kanya.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.