Marcos 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Kaleesɛ dile ni Lɛnyɛɛtɛyi kɔtɔɔfɔ, Maria Magdalene ku Maria dile ni Yakobo ɔya ku Salome lakyɛ baalaaya kɔfa kɔnɔkɔnɔ alɛ babalaafifia di Yesu kpi suoto.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Nioso kaasɛ ni Kɔsida kolesɛtũ, baataka baakyɛ di ɔkya katũ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Nioso baabuo ni di ɔkya nwu kamɛ, baanya alɛ okosopo onwii nsi diɛ oletanɛɛkyɛ. Aaklee abula fututu! Ɔfɔɔ lasifi ma.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ninfɛ di okosopo nwu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ. N-ye nlɛ Yesu Nasaret Otii wɔ baakasa ni koowoso suoto biowolaa. Anaa ninfũ! Atɔɔtaka, akpe nkpa! Binyu! Nnya nfũ baatɛ nwɔ ni.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nioso bitɔɔkyɛ biɛlaa tɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ ku Petro bilɛ, ‘Yesu ntoole ye katũ oofe Galilea kasɔ. Nfa bibanyɔɔ nɛ, fɛ mmle aatɔkɔ ye aatɛ nii.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Diabla basanko ba ɔkpɛ, ni baakyɛ di ɔkya nwu katũ ku lɛyɛkɛ baatoso baasifi nɛ. Baakyɛ di osuku baatoosifi nii, batatɔkɔ otii ɔlaa kuonwii, ta lɛyɛkɛ lamufũ ma ni oso.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Obe wɔ di Yesu lataka aakye ni baakpi kamɛ di Kɔsida kolesɛtũ, Maria Magdalene aaka suoto odiki otuo, nwɔ kamɛ aatososa ni anwuna kpile akuɛnsĩ di obe onwii kamɛ.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Aakyɛ aalaatɔkɔ Yesu batikakotɛ nɔɔ alɛ, Yesu ntɔɔtaka di obe wɔ basi boowi kaku ta kukpi nɔɔ oso.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Obe wɔ di Maria latɔkɔ ma alɛ, Yesu ntɔɔtaka akpe nkpa ni ɛɛnyɔɔ nii, batafũ nwɔ baanu.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Nni sɛmaa, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ banyɔ, obe wɔ baakye Yerusalem boofe ni sekpoo nwu. Batatofo nwɔ di kasɔ kakyekɔ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Kafɔɔ sɛmaa baabatofo nii, baakple baasifi baalaatɔkɔ babule. Kafɔɔ batafũ ma baanu.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Lɛyɛntɛle, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ lefosi onwii di obe wɔ basi boole ni alesaa. Aananfiko ma ɔlaa ta banaa ni ofũ onu oso, bakpe kafɔɔ otokopĩ kpã ta batafũ batii ba nianyɔɔ nii baanu di obe wɔ atɔɔtaka, akpe ni nkpa.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ kayi kamuu biɛlaayie Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya diɛ batii bamuu kamɛ.
15 Então ele disse:
16 Otii wɔ nimafũ ɔlaa biene nwu annu nii, eefũ ni Yaa ntu okpeesa, Yaa madiki nwɔ di sikpile letokonanfi kamɛ. Otii wɔ kafɔɔ ninaanfũ anu nii, Yaa malo nwɔ lɛpɔɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Yaa mata bafũbanutɛ osie mambla ablasaa ya niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu. Babatososa anwuna kpile di leyooto nɔɔ kanya. Bababuɛ sele ate ate.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Se beemufũ asaanwu ee beenyi kɔfa kpile, dilababla ma lɛsalɛsaa. Se beetika nnɛɛ lɛma di bafiɛtɛ suoto, babawɛ osie.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Di Saate Yesu lakakatɛ aata basaateketetɛ nɔɔ aaloo ni sɛmaa, Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi, ni aasiɛ di oletanɛɛkyɛ nɔɔ nɛ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ lakyi kakɔ biala baabuɛ ɔlaa biene nwu. Saate lɛma lasiɛ ma kaamɛ aadiki atuo alɛ ɔlaa nɔɔ nwu ɔlaa biene kule di ablasaa ate ate ya baatɔɔbla ni di otumi nɔɔ kanya.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.