Marcos 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Kaleesɛ dile ni Lɛnyɛɛtɛyi kɔtɔɔfɔ, Maria Magdalene ku Maria dile ni Yakobo ɔya ku Salome lakyɛ baalaaya kɔfa kɔnɔkɔnɔ alɛ babalaafifia di Yesu kpi suoto.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Nioso kaasɛ ni Kɔsida kolesɛtũ, baataka baakyɛ di ɔkya katũ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Nioso baabuo ni di ɔkya nwu kamɛ, baanya alɛ okosopo onwii nsi diɛ oletanɛɛkyɛ. Aaklee abula fututu! Ɔfɔɔ lasifi ma.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ninfɛ di okosopo nwu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ. N-ye nlɛ Yesu Nasaret Otii wɔ baakasa ni koowoso suoto biowolaa. Anaa ninfũ! Atɔɔtaka, akpe nkpa! Binyu! Nnya nfũ baatɛ nwɔ ni.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Nioso bitɔɔkyɛ biɛlaa tɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ ku Petro bilɛ, ‘Yesu ntoole ye katũ oofe Galilea kasɔ. Nfa bibanyɔɔ nɛ, fɛ mmle aatɔkɔ ye aatɛ nii.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Diabla basanko ba ɔkpɛ, ni baakyɛ di ɔkya nwu katũ ku lɛyɛkɛ baatoso baasifi nɛ. Baakyɛ di osuku baatoosifi nii, batatɔkɔ otii ɔlaa kuonwii, ta lɛyɛkɛ lamufũ ma ni oso.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Obe wɔ di Yesu lataka aakye ni baakpi kamɛ di Kɔsida kolesɛtũ, Maria Magdalene aaka suoto odiki otuo, nwɔ kamɛ aatososa ni anwuna kpile akuɛnsĩ di obe onwii kamɛ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Aakyɛ aalaatɔkɔ Yesu batikakotɛ nɔɔ alɛ, Yesu ntɔɔtaka di obe wɔ basi boowi kaku ta kukpi nɔɔ oso.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Obe wɔ di Maria latɔkɔ ma alɛ, Yesu ntɔɔtaka akpe nkpa ni ɛɛnyɔɔ nii, batafũ nwɔ baanu.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Nni sɛmaa, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ banyɔ, obe wɔ baakye Yerusalem boofe ni sekpoo nwu. Batatofo nwɔ di kasɔ kakyekɔ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Kafɔɔ sɛmaa baabatofo nii, baakple baasifi baalaatɔkɔ babule. Kafɔɔ batafũ ma baanu.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Lɛyɛntɛle, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ lefosi onwii di obe wɔ basi boole ni alesaa. Aananfiko ma ɔlaa ta banaa ni ofũ onu oso, bakpe kafɔɔ otokopĩ kpã ta batafũ batii ba nianyɔɔ nii baanu di obe wɔ atɔɔtaka, akpe ni nkpa.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ kayi kamuu biɛlaayie Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya diɛ batii bamuu kamɛ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Otii wɔ nimafũ ɔlaa biene nwu annu nii, eefũ ni Yaa ntu okpeesa, Yaa madiki nwɔ di sikpile letokonanfi kamɛ. Otii wɔ kafɔɔ ninaanfũ anu nii, Yaa malo nwɔ lɛpɔɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Yaa mata bafũbanutɛ osie mambla ablasaa ya niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu. Babatososa anwuna kpile di leyooto nɔɔ kanya. Bababuɛ sele ate ate.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Se beemufũ asaanwu ee beenyi kɔfa kpile, dilababla ma lɛsalɛsaa. Se beetika nnɛɛ lɛma di bafiɛtɛ suoto, babawɛ osie.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Di Saate Yesu lakakatɛ aata basaateketetɛ nɔɔ aaloo ni sɛmaa, Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi, ni aasiɛ di oletanɛɛkyɛ nɔɔ nɛ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ lakyi kakɔ biala baabuɛ ɔlaa biene nwu. Saate lɛma lasiɛ ma kaamɛ aadiki atuo alɛ ɔlaa nɔɔ nwu ɔlaa biene kule di ablasaa ate ate ya baatɔɔbla ni di otumi nɔɔ kanya.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.