Marcos 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Kaleesɛ dile ni Lɛnyɛɛtɛyi kɔtɔɔfɔ, Maria Magdalene ku Maria dile ni Yakobo ɔya ku Salome lakyɛ baalaaya kɔfa kɔnɔkɔnɔ alɛ babalaafifia di Yesu kpi suoto.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Nioso kaasɛ ni Kɔsida kolesɛtũ, baataka baakyɛ di ɔkya katũ.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 — ausente —
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 — ausente —
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Nioso baabuo ni di ɔkya nwu kamɛ, baanya alɛ okosopo onwii nsi diɛ oletanɛɛkyɛ. Aaklee abula fututu! Ɔfɔɔ lasifi ma.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ninfɛ di okosopo nwu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ. N-ye nlɛ Yesu Nasaret Otii wɔ baakasa ni koowoso suoto biowolaa. Anaa ninfũ! Atɔɔtaka, akpe nkpa! Binyu! Nnya nfũ baatɛ nwɔ ni.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Nioso bitɔɔkyɛ biɛlaa tɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ ku Petro bilɛ, ‘Yesu ntoole ye katũ oofe Galilea kasɔ. Nfa bibanyɔɔ nɛ, fɛ mmle aatɔkɔ ye aatɛ nii.’ ”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Diabla basanko ba ɔkpɛ, ni baakyɛ di ɔkya nwu katũ ku lɛyɛkɛ baatoso baasifi nɛ. Baakyɛ di osuku baatoosifi nii, batatɔkɔ otii ɔlaa kuonwii, ta lɛyɛkɛ lamufũ ma ni oso.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Obe wɔ di Yesu lataka aakye ni baakpi kamɛ di Kɔsida kolesɛtũ, Maria Magdalene aaka suoto odiki otuo, nwɔ kamɛ aatososa ni anwuna kpile akuɛnsĩ di obe onwii kamɛ.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Aakyɛ aalaatɔkɔ Yesu batikakotɛ nɔɔ alɛ, Yesu ntɔɔtaka di obe wɔ basi boowi kaku ta kukpi nɔɔ oso.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Obe wɔ di Maria latɔkɔ ma alɛ, Yesu ntɔɔtaka akpe nkpa ni ɛɛnyɔɔ nii, batafũ nwɔ baanu.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Nni sɛmaa, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ banyɔ, obe wɔ baakye Yerusalem boofe ni sekpoo nwu. Batatofo nwɔ di kasɔ kakyekɔ.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Kafɔɔ sɛmaa baabatofo nii, baakple baasifi baalaatɔkɔ babule. Kafɔɔ batafũ ma baanu.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Lɛyɛntɛle, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ lefosi onwii di obe wɔ basi boole ni alesaa. Aananfiko ma ɔlaa ta banaa ni ofũ onu oso, bakpe kafɔɔ otokopĩ kpã ta batafũ batii ba nianyɔɔ nii baanu di obe wɔ atɔɔtaka, akpe ni nkpa.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ kayi kamuu biɛlaayie Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya diɛ batii bamuu kamɛ.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Otii wɔ nimafũ ɔlaa biene nwu annu nii, eefũ ni Yaa ntu okpeesa, Yaa madiki nwɔ di sikpile letokonanfi kamɛ. Otii wɔ kafɔɔ ninaanfũ anu nii, Yaa malo nwɔ lɛpɔɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Yaa mata bafũbanutɛ osie mambla ablasaa ya niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu. Babatososa anwuna kpile di leyooto nɔɔ kanya. Bababuɛ sele ate ate.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Se beemufũ asaanwu ee beenyi kɔfa kpile, dilababla ma lɛsalɛsaa. Se beetika nnɛɛ lɛma di bafiɛtɛ suoto, babawɛ osie.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Di Saate Yesu lakakatɛ aata basaateketetɛ nɔɔ aaloo ni sɛmaa, Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi, ni aasiɛ di oletanɛɛkyɛ nɔɔ nɛ.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ lakyi kakɔ biala baabuɛ ɔlaa biene nwu. Saate lɛma lasiɛ ma kaamɛ aadiki atuo alɛ ɔlaa nɔɔ nwu ɔlaa biene kule di ablasaa ate ate ya baatɔɔbla ni di otumi nɔɔ kanya.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.