Marcos 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Kaleesɛ dile ni Lɛnyɛɛtɛyi kɔtɔɔfɔ, Maria Magdalene ku Maria dile ni Yakobo ɔya ku Salome lakyɛ baalaaya kɔfa kɔnɔkɔnɔ alɛ babalaafifia di Yesu kpi suoto.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nioso kaasɛ ni Kɔsida kolesɛtũ, baataka baakyɛ di ɔkya katũ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Nioso baabuo ni di ɔkya nwu kamɛ, baanya alɛ okosopo onwii nsi diɛ oletanɛɛkyɛ. Aaklee abula fututu! Ɔfɔɔ lasifi ma.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ninfɛ di okosopo nwu latɔkɔ ma alɛ, “Bitanyɛkɛ. N-ye nlɛ Yesu Nasaret Otii wɔ baakasa ni koowoso suoto biowolaa. Anaa ninfũ! Atɔɔtaka, akpe nkpa! Binyu! Nnya nfũ baatɛ nwɔ ni.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Nioso bitɔɔkyɛ biɛlaa tɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ ku Petro bilɛ, ‘Yesu ntoole ye katũ oofe Galilea kasɔ. Nfa bibanyɔɔ nɛ, fɛ mmle aatɔkɔ ye aatɛ nii.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Diabla basanko ba ɔkpɛ, ni baakyɛ di ɔkya nwu katũ ku lɛyɛkɛ baatoso baasifi nɛ. Baakyɛ di osuku baatoosifi nii, batatɔkɔ otii ɔlaa kuonwii, ta lɛyɛkɛ lamufũ ma ni oso.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Obe wɔ di Yesu lataka aakye ni baakpi kamɛ di Kɔsida kolesɛtũ, Maria Magdalene aaka suoto odiki otuo, nwɔ kamɛ aatososa ni anwuna kpile akuɛnsĩ di obe onwii kamɛ.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aakyɛ aalaatɔkɔ Yesu batikakotɛ nɔɔ alɛ, Yesu ntɔɔtaka di obe wɔ basi boowi kaku ta kukpi nɔɔ oso.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Obe wɔ di Maria latɔkɔ ma alɛ, Yesu ntɔɔtaka akpe nkpa ni ɛɛnyɔɔ nii, batafũ nwɔ baanu.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nni sɛmaa, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ banyɔ, obe wɔ baakye Yerusalem boofe ni sekpoo nwu. Batatofo nwɔ di kasɔ kakyekɔ.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Kafɔɔ sɛmaa baabatofo nii, baakple baasifi baalaatɔkɔ babule. Kafɔɔ batafũ ma baanu.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Lɛyɛntɛle, Yesu ladiki suoto aatuo basaateketetɛ nɔɔ lefosi onwii di obe wɔ basi boole ni alesaa. Aananfiko ma ɔlaa ta banaa ni ofũ onu oso, bakpe kafɔɔ otokopĩ kpã ta batafũ batii ba nianyɔɔ nii baanu di obe wɔ atɔɔtaka, akpe ni nkpa.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ kayi kamuu biɛlaayie Yaa ɔlaa biene nwu lɛkya diɛ batii bamuu kamɛ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Otii wɔ nimafũ ɔlaa biene nwu annu nii, eefũ ni Yaa ntu okpeesa, Yaa madiki nwɔ di sikpile letokonanfi kamɛ. Otii wɔ kafɔɔ ninaanfũ anu nii, Yaa malo nwɔ lɛpɔɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Yaa mata bafũbanutɛ osie mambla ablasaa ya niɛbla ni ɔkpɛ kpinwu. Babatososa anwuna kpile di leyooto nɔɔ kanya. Bababuɛ sele ate ate.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Se beemufũ asaanwu ee beenyi kɔfa kpile, dilababla ma lɛsalɛsaa. Se beetika nnɛɛ lɛma di bafiɛtɛ suoto, babawɛ osie.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Di Saate Yesu lakakatɛ aata basaateketetɛ nɔɔ aaloo ni sɛmaa, Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi, ni aasiɛ di oletanɛɛkyɛ nɔɔ nɛ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ lakyi kakɔ biala baabuɛ ɔlaa biene nwu. Saate lɛma lasiɛ ma kaamɛ aadiki atuo alɛ ɔlaa nɔɔ nwu ɔlaa biene kule di ablasaa ate ate ya baatɔɔbla ni di otumi nɔɔ kanya.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.