Marcos 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Dii nwu kuyitatũ Yaa olebatatɛ lakyakako okpoo banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ kuɛ bakantɛ bamuu. Obe wɔ batoosiɛ beebu ni ɔlaa nwu disi ku mmle baabla ko nwɔ ni ɔkpɛ, baanii Yesu baakpaa nwɔ baasifiko Roma abaa ɔnɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Pilato ɔkyɛ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nfa diɛ Pilato lakaalɛ Yesu alɛ, “Afɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nɛ?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Yaa olebatatɛ nwu layɔ sɛlaa kpinwu baatika di Yesu suoto.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nioso Pilato lakple aakaalɛ nwɔ alɛ, “Floobuɛ ɔlaa kuonwii? Kyɔɔ atoko faanu sɛlaa se boobuɛ fɔ ni di suoto!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Kafɔɔ Yesu ditabɛ kanya, nioso diabla Pilato ɔkpɛ!
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Di Okpi Diisi Ofe Dii ole biala yi, Pilato ndiɛ Yuda batii leyo batentɛ lele, baatii nwu lɛkaalɛ ni anta ma.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Di obe nwu kamɛ, baamufũ osuɔtɔ onwii bɔɔlɛɛ ni Baraba baalaatɛ leeyo ku batii nɔɔ. Ta kudu lɛma okpee ku batii olo di obe wɔ baataka baayila ni di Roma batii ɔka suoto.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Obe wɔ baatii labasi nii, baanyumasa Pilato leyo batentɛ ba andiɛ antɔɔta ma ni obe lele di dii nwu ole kamɛ.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Biomiɛ bilɛ ndiɛ Yuda Batii Ɔka nwu nta ye?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilato lakaalɛ ma nkpo ta aatofo alɛ onunsɛɛ kanya oso di Yaa olebatatɛ nwu lakpaa Yesu baawako nwɔ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kafɔɔ Yaa olebatatɛ nwu lamunikĩisa batii dikudi nwu disibu mmle diɛ Pilato kadiɛ Baraba bonwu anta ma nii.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato lakple aakaalɛ batii dikudi nwu alɛ, “Obe biomiɛ bilɛ mbla otii wɔ biɔlɛɛ ni Yuda batii Ɔka nwu ninfũ?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ninfɛ baayiisa kudu baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Kafɔɔ Pilato lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnkpile ɛɛbla fiɛ?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ta Pilato komiɛ alɛ suoto siyɔɔ ma ni oso, aadiɛ Baraba aata ma. Ni aata baapɛ Yesu nwaa ku mpile, ni aayɔ nwɔ aakpee ma ninnɛɛ alɛ balaapɛ nwɔ sibuɛ bakaasa koowoso suoto nɛ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Bakpɛtɛ nwu lakpaa Yesu baasifiko Roma batii abaa banɔɔfo leyo diɛ bawo kalɛɛkɔ, ni baalɛɛ bakpɛtɛ bule alɛ bawa nɛ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ninfɛ baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ fɛ ɔka, ni baabla sɛkansi lɛkakoto baatũkũsɔɔ nɛ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ni baayila baatookpee nwɔ sinunsɔ alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka, asiɛ nkpa aklɛ!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Baayɔ kawesee baatɔɔpɛ nwɔ diisi, baatufa sita baakpete nwɔ di suoto. Ninfɛ baapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ baawakosa asi kasɔ baatɔɔ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Obe wɔ batooloo nwɔ ni ɔma, baadiki nwɔ awu sɛɛle nwu di suoto baakplesa awu nɔɔ baakpee nwɔ. Ninfɛ baakpaa nwɔ baasifiko alɛ bɔɔlaapɛ nwɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto nɛ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Obe wɔ baatoofe nii, baakyakako osuɔtɔ onwii bɔɔlɛɛ ni Simon, aakye kakpayotũ kanwii ɔɔwa Yerusalem. Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo layila nwɔ di suoto alɛ afũ Yesu kowoso nwu nkpo atuka nɛ. Simon nwu lakye Kireni kasɔ. Babi nɔɔ kafɔɔ niale Aleksandro ku Rufo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ni baakpaa Yesu baalaadu lɛba le manlɛɛ ni Golgota lɛɛsɔdiki ninle ni alɛ Otii Disi Dikufi.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nfa baayɔ nta be bɛɛkpɔtɔɔsa ni ku kɔfa lonle nimata alɛ ɔlɔbanu ni dibuo baatɔɔ alɛ anyi, kafɔɔ Yesu ditanyi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo lapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Nni kamaa, baayɔ awu nɔɔ baasɛ bawo di obe wɔ baawii ni atrebi baatofo n-ya di obiala lɛma kayɔ nii.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Baapɛ Yesu sibuɛ baakaasa koowoso suoto ku oyita elomu ɛnaasĩ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Baapɛ kataaboo kakyɛɛ sibuɛ baakaasa nwɔ diɛ lɛkantosi baakpana lɛsaa le oso baalo nwɔ nii alɛ, “Nnwɔɔ ninle Yuda Batii Ɔka nɛ.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Baapɛ bayu banyɔ kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso suoto diɛ Yesu ɔlɔɔkɔ. Onwii lakaa diɛ oletanɛɛkyɛ nɔɔ, onwii kafɔɔ lakaa diɛ ɔmɛntukyɛ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Diawa ninkpo fɛle mmle baakpana ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Baalo nwɔ manko bakpileblatɛ.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Batii ba niatoofe ni ninfa bamuu latũkunsa asi, baatufa Yesu baabuɛ alɛ, “Ɛhɛɛ! Afɔ niabuɛ falɛ fababiɛ Yaa Olekatakɔ ka mmle, fanse ni letofo di ayi atiɛ kamɛ nɛ!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Soo koowoso nwu fawa, faafũ suoto lɛfɔ nkpa buonyu!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 41 Nkpo okle kafɔɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nwu nkpo lama nwɔ baatoobuɛ kaamɛ lɛma alɛ, “Aafũ batii bamba nkpa kafɔɔ oloofuo suoto nɔɔ odiki!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Se nwɔ bɔɔlɛɛ ni Yuda Batii Ɔka, dile ni Kristo wɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ ale nwaako, aasoo di kowoso suoto awa buofũ nwu bunu!” Batii ba banyɔ baakaasa ni di awoso suoto ku nnwɔɔ kafɔɔ latufa nwɔ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kakũ lefosi elomu ɛnyɔ lebe, kayi kamuu lawɔfɔ. Dialaase di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ okle, Yesu lafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Lɛsɔdiki ninle alɛ, “Yaa nii, Yaa nii, be oso feediɛ mi nnɛɛ nkpo?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Batii ba bawo niayila ni ninfa, baanu ni ɔlaa nwu nkpo labuɛ alɛ, “Bikyɔɔ atoko! Ɔɔlɛɛ Elia.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nfanwu onwii kaamɛ lɛma latoso aalaayɔ oleteku aanyɔ di nta nyankale kamɛ, aayɔ aatũ di owoso suoto, aamiɛ alɛ ɔɔyɔ ankyɔɔ nwɔ annyi. Kafɔɔ batii bule labuɛ alɛ, “Bita buyila buonyu, nse Elia kamawa amadiki nwɔ di kowoso suoto!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu lakple aafaa osie kanya ninfɛ aakpi nɛ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nfanwu, dibula le ninsaka ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ niabɛ di akyuu anyɔ diakye di osi dialaase kaasɔ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Di bakpɛtɛ ɔnɔɔfo wɔ niayila ni di kowoso nwu katũ lanu mmle di Yesu lafaa fiɛ aakpi nii, ni aabuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa Obi ninle otii wɔ mmle!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Basanko bawo kafɔɔ layila kaakyonkɔ baatoonyu asaa ya niatɔɔwa nii. Bawo niale Maria Magdalene ku Salome ku Maria wɔ babi ninle ni Yakobo bisɔ ku Yose.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Di obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Galilea kasɔ, mma niatootikanko nwɔ baatɔɔ kyakaako nwɔ nɛ. Basanko kpinwu ba latikanko nwɔ baakyɛ ni Yerusalem ke layila ninfa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Asaa ya mmle amuu lawa fiɛ diadu Yuda batii Lɛnyɛɛtɛyi. Nfɛ diofe ni kɔɔtɔɔfɔ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yuda batii ɔnɔɔfotii onwii bɔɔlɛɛ ni Yosef eekye ni Arimatea, lakpee otu aakyɛ aalanya Roma batii ɔnɔɔfo Pilato. Yosef wɔ mmle ninle otii wɔ niatookpee ni osie diɛ Yaa sɛka kalekɔ ɔwabee nɛ. Obe wɔ aadu ni Pilato nfũ, aatikiti nwɔ lekoto alɛ atɔɔ osuku aalaayɔ Yesu kpi alaakookaa, fiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi diwo.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Diabla Pilato ɔkpɛ obe wɔ aanu alɛ Yesu lawolaa ni okpi nkpo. Nioso aalɛɛ bakpɛtɛ ɔnɔɔfo wɔ niayila ni kaanya ninfa aakaalɛ nwɔ aanu nkaakyonkɔse nwaa Yesu ntookpi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Di ɔnɔɔfo nwu latɔkɔ nwɔ alɛ kute ni nkpo, Pilato lata Yosef osuku alɛ alaayɔ kpi nwu akookaa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ninfɛ di Yosef lasifi aalaayɔ Yesu kpi nwu nkpo, ni aayɔ dibula fɔle le aaya ni aamiminisa nwu di suoto nɛ. Ni aayɔ aalaakookaa di ofuɔntuu kamɛ beekutu ni di kabokotee ɔlɔɔkɔ. Ninfɛ aamunusa difuɔ aatĩi ofuɔntuu nwu kanya nɛ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Obe nwu kamɛ, Maria Magdalene ku Maria dile ni Yosef ɔya layila baatonyu lɛba le baakookaa ni Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.