Marcos 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Dii nwu kuyitatũ Yaa olebatatɛ lakyakako okpoo banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ kuɛ bakantɛ bamuu. Obe wɔ batoosiɛ beebu ni ɔlaa nwu disi ku mmle baabla ko nwɔ ni ɔkpɛ, baanii Yesu baakpaa nwɔ baasifiko Roma abaa ɔnɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Pilato ɔkyɛ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Nfa diɛ Pilato lakaalɛ Yesu alɛ, “Afɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nɛ?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Yaa olebatatɛ nwu layɔ sɛlaa kpinwu baatika di Yesu suoto.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Nioso Pilato lakple aakaalɛ nwɔ alɛ, “Floobuɛ ɔlaa kuonwii? Kyɔɔ atoko faanu sɛlaa se boobuɛ fɔ ni di suoto!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Kafɔɔ Yesu ditabɛ kanya, nioso diabla Pilato ɔkpɛ!
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Di Okpi Diisi Ofe Dii ole biala yi, Pilato ndiɛ Yuda batii leyo batentɛ lele, baatii nwu lɛkaalɛ ni anta ma.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Di obe nwu kamɛ, baamufũ osuɔtɔ onwii bɔɔlɛɛ ni Baraba baalaatɛ leeyo ku batii nɔɔ. Ta kudu lɛma okpee ku batii olo di obe wɔ baataka baayila ni di Roma batii ɔka suoto.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Obe wɔ baatii labasi nii, baanyumasa Pilato leyo batentɛ ba andiɛ antɔɔta ma ni obe lele di dii nwu ole kamɛ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Biomiɛ bilɛ ndiɛ Yuda Batii Ɔka nwu nta ye?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilato lakaalɛ ma nkpo ta aatofo alɛ onunsɛɛ kanya oso di Yaa olebatatɛ nwu lakpaa Yesu baawako nwɔ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Kafɔɔ Yaa olebatatɛ nwu lamunikĩisa batii dikudi nwu disibu mmle diɛ Pilato kadiɛ Baraba bonwu anta ma nii.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato lakple aakaalɛ batii dikudi nwu alɛ, “Obe biomiɛ bilɛ mbla otii wɔ biɔlɛɛ ni Yuda batii Ɔka nwu ninfũ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ninfɛ baayiisa kudu baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Kafɔɔ Pilato lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnkpile ɛɛbla fiɛ?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ta Pilato komiɛ alɛ suoto siyɔɔ ma ni oso, aadiɛ Baraba aata ma. Ni aata baapɛ Yesu nwaa ku mpile, ni aayɔ nwɔ aakpee ma ninnɛɛ alɛ balaapɛ nwɔ sibuɛ bakaasa koowoso suoto nɛ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Bakpɛtɛ nwu lakpaa Yesu baasifiko Roma batii abaa banɔɔfo leyo diɛ bawo kalɛɛkɔ, ni baalɛɛ bakpɛtɛ bule alɛ bawa nɛ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ninfɛ baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ fɛ ɔka, ni baabla sɛkansi lɛkakoto baatũkũsɔɔ nɛ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ni baayila baatookpee nwɔ sinunsɔ alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka, asiɛ nkpa aklɛ!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Baayɔ kawesee baatɔɔpɛ nwɔ diisi, baatufa sita baakpete nwɔ di suoto. Ninfɛ baapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ baawakosa asi kasɔ baatɔɔ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Obe wɔ batooloo nwɔ ni ɔma, baadiki nwɔ awu sɛɛle nwu di suoto baakplesa awu nɔɔ baakpee nwɔ. Ninfɛ baakpaa nwɔ baasifiko alɛ bɔɔlaapɛ nwɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto nɛ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Obe wɔ baatoofe nii, baakyakako osuɔtɔ onwii bɔɔlɛɛ ni Simon, aakye kakpayotũ kanwii ɔɔwa Yerusalem. Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo layila nwɔ di suoto alɛ afũ Yesu kowoso nwu nkpo atuka nɛ. Simon nwu lakye Kireni kasɔ. Babi nɔɔ kafɔɔ niale Aleksandro ku Rufo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ni baakpaa Yesu baalaadu lɛba le manlɛɛ ni Golgota lɛɛsɔdiki ninle ni alɛ Otii Disi Dikufi.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nfa baayɔ nta be bɛɛkpɔtɔɔsa ni ku kɔfa lonle nimata alɛ ɔlɔbanu ni dibuo baatɔɔ alɛ anyi, kafɔɔ Yesu ditanyi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo lapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Nni kamaa, baayɔ awu nɔɔ baasɛ bawo di obe wɔ baawii ni atrebi baatofo n-ya di obiala lɛma kayɔ nii.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Baapɛ Yesu sibuɛ baakaasa koowoso suoto ku oyita elomu ɛnaasĩ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Baapɛ kataaboo kakyɛɛ sibuɛ baakaasa nwɔ diɛ lɛkantosi baakpana lɛsaa le oso baalo nwɔ nii alɛ, “Nnwɔɔ ninle Yuda Batii Ɔka nɛ.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Baapɛ bayu banyɔ kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso suoto diɛ Yesu ɔlɔɔkɔ. Onwii lakaa diɛ oletanɛɛkyɛ nɔɔ, onwii kafɔɔ lakaa diɛ ɔmɛntukyɛ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Diawa ninkpo fɛle mmle baakpana ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Baalo nwɔ manko bakpileblatɛ.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Batii ba niatoofe ni ninfa bamuu latũkunsa asi, baatufa Yesu baabuɛ alɛ, “Ɛhɛɛ! Afɔ niabuɛ falɛ fababiɛ Yaa Olekatakɔ ka mmle, fanse ni letofo di ayi atiɛ kamɛ nɛ!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Soo koowoso nwu fawa, faafũ suoto lɛfɔ nkpa buonyu!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 41 Nkpo okle kafɔɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nwu nkpo lama nwɔ baatoobuɛ kaamɛ lɛma alɛ, “Aafũ batii bamba nkpa kafɔɔ oloofuo suoto nɔɔ odiki!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Se nwɔ bɔɔlɛɛ ni Yuda Batii Ɔka, dile ni Kristo wɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ ale nwaako, aasoo di kowoso suoto awa buofũ nwu bunu!” Batii ba banyɔ baakaasa ni di awoso suoto ku nnwɔɔ kafɔɔ latufa nwɔ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kakũ lefosi elomu ɛnyɔ lebe, kayi kamuu lawɔfɔ. Dialaase di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ okle, Yesu lafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Lɛsɔdiki ninle alɛ, “Yaa nii, Yaa nii, be oso feediɛ mi nnɛɛ nkpo?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Batii ba bawo niayila ni ninfa, baanu ni ɔlaa nwu nkpo labuɛ alɛ, “Bikyɔɔ atoko! Ɔɔlɛɛ Elia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Nfanwu onwii kaamɛ lɛma latoso aalaayɔ oleteku aanyɔ di nta nyankale kamɛ, aayɔ aatũ di owoso suoto, aamiɛ alɛ ɔɔyɔ ankyɔɔ nwɔ annyi. Kafɔɔ batii bule labuɛ alɛ, “Bita buyila buonyu, nse Elia kamawa amadiki nwɔ di kowoso suoto!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesu lakple aafaa osie kanya ninfɛ aakpi nɛ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Nfanwu, dibula le ninsaka ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ niabɛ di akyuu anyɔ diakye di osi dialaase kaasɔ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Di bakpɛtɛ ɔnɔɔfo wɔ niayila ni di kowoso nwu katũ lanu mmle di Yesu lafaa fiɛ aakpi nii, ni aabuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa Obi ninle otii wɔ mmle!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Basanko bawo kafɔɔ layila kaakyonkɔ baatoonyu asaa ya niatɔɔwa nii. Bawo niale Maria Magdalene ku Salome ku Maria wɔ babi ninle ni Yakobo bisɔ ku Yose.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Di obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Galilea kasɔ, mma niatootikanko nwɔ baatɔɔ kyakaako nwɔ nɛ. Basanko kpinwu ba latikanko nwɔ baakyɛ ni Yerusalem ke layila ninfa.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Asaa ya mmle amuu lawa fiɛ diadu Yuda batii Lɛnyɛɛtɛyi. Nfɛ diofe ni kɔɔtɔɔfɔ,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yuda batii ɔnɔɔfotii onwii bɔɔlɛɛ ni Yosef eekye ni Arimatea, lakpee otu aakyɛ aalanya Roma batii ɔnɔɔfo Pilato. Yosef wɔ mmle ninle otii wɔ niatookpee ni osie diɛ Yaa sɛka kalekɔ ɔwabee nɛ. Obe wɔ aadu ni Pilato nfũ, aatikiti nwɔ lekoto alɛ atɔɔ osuku aalaayɔ Yesu kpi alaakookaa, fiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi diwo.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Diabla Pilato ɔkpɛ obe wɔ aanu alɛ Yesu lawolaa ni okpi nkpo. Nioso aalɛɛ bakpɛtɛ ɔnɔɔfo wɔ niayila ni kaanya ninfa aakaalɛ nwɔ aanu nkaakyonkɔse nwaa Yesu ntookpi.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Di ɔnɔɔfo nwu latɔkɔ nwɔ alɛ kute ni nkpo, Pilato lata Yosef osuku alɛ alaayɔ kpi nwu akookaa.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ninfɛ di Yosef lasifi aalaayɔ Yesu kpi nwu nkpo, ni aayɔ dibula fɔle le aaya ni aamiminisa nwu di suoto nɛ. Ni aayɔ aalaakookaa di ofuɔntuu kamɛ beekutu ni di kabokotee ɔlɔɔkɔ. Ninfɛ aamunusa difuɔ aatĩi ofuɔntuu nwu kanya nɛ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Obe nwu kamɛ, Maria Magdalene ku Maria dile ni Yosef ɔya layila baatonyu lɛba le baakookaa ni Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.