Marcos 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dii nwu kuyitatũ Yaa olebatatɛ lakyakako okpoo banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ kuɛ bakantɛ bamuu. Obe wɔ batoosiɛ beebu ni ɔlaa nwu disi ku mmle baabla ko nwɔ ni ɔkpɛ, baanii Yesu baakpaa nwɔ baasifiko Roma abaa ɔnɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Pilato ɔkyɛ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nfa diɛ Pilato lakaalɛ Yesu alɛ, “Afɔ ninle Yuda batii Ɔka nwu nɛ?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Yaa olebatatɛ nwu layɔ sɛlaa kpinwu baatika di Yesu suoto.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nioso Pilato lakple aakaalɛ nwɔ alɛ, “Floobuɛ ɔlaa kuonwii? Kyɔɔ atoko faanu sɛlaa se boobuɛ fɔ ni di suoto!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kafɔɔ Yesu ditabɛ kanya, nioso diabla Pilato ɔkpɛ!
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Di Okpi Diisi Ofe Dii ole biala yi, Pilato ndiɛ Yuda batii leyo batentɛ lele, baatii nwu lɛkaalɛ ni anta ma.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Di obe nwu kamɛ, baamufũ osuɔtɔ onwii bɔɔlɛɛ ni Baraba baalaatɛ leeyo ku batii nɔɔ. Ta kudu lɛma okpee ku batii olo di obe wɔ baataka baayila ni di Roma batii ɔka suoto.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Obe wɔ baatii labasi nii, baanyumasa Pilato leyo batentɛ ba andiɛ antɔɔta ma ni obe lele di dii nwu ole kamɛ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Biomiɛ bilɛ ndiɛ Yuda Batii Ɔka nwu nta ye?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato lakaalɛ ma nkpo ta aatofo alɛ onunsɛɛ kanya oso di Yaa olebatatɛ nwu lakpaa Yesu baawako nwɔ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kafɔɔ Yaa olebatatɛ nwu lamunikĩisa batii dikudi nwu disibu mmle diɛ Pilato kadiɛ Baraba bonwu anta ma nii.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilato lakple aakaalɛ batii dikudi nwu alɛ, “Obe biomiɛ bilɛ mbla otii wɔ biɔlɛɛ ni Yuda batii Ɔka nwu ninfũ?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ninfɛ baayiisa kudu baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Pɛ nwɔ sibuɛ fakaasa koowoso suoto!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kafɔɔ Pilato lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnkpile ɛɛbla fiɛ?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ta Pilato komiɛ alɛ suoto siyɔɔ ma ni oso, aadiɛ Baraba aata ma. Ni aata baapɛ Yesu nwaa ku mpile, ni aayɔ nwɔ aakpee ma ninnɛɛ alɛ balaapɛ nwɔ sibuɛ bakaasa koowoso suoto nɛ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Bakpɛtɛ nwu lakpaa Yesu baasifiko Roma batii abaa banɔɔfo leyo diɛ bawo kalɛɛkɔ, ni baalɛɛ bakpɛtɛ bule alɛ bawa nɛ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ninfɛ baayɔ awu sɛɛle ya niefũ ni kɔya wua baakpa nwɔ fɛ ɔka, ni baabla sɛkansi lɛkakoto baatũkũsɔɔ nɛ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ni baayila baatookpee nwɔ sinunsɔ alɛ, “Yii yiiduu! Yuda batii Ɔka, asiɛ nkpa aklɛ!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Baayɔ kawesee baatɔɔpɛ nwɔ diisi, baatufa sita baakpete nwɔ di suoto. Ninfɛ baapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ baawakosa asi kasɔ baatɔɔ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Obe wɔ batooloo nwɔ ni ɔma, baadiki nwɔ awu sɛɛle nwu di suoto baakplesa awu nɔɔ baakpee nwɔ. Ninfɛ baakpaa nwɔ baasifiko alɛ bɔɔlaapɛ nwɔ sibuɛ mankaasa koowoso suoto nɛ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Obe wɔ baatoofe nii, baakyakako osuɔtɔ onwii bɔɔlɛɛ ni Simon, aakye kakpayotũ kanwii ɔɔwa Yerusalem. Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo layila nwɔ di suoto alɛ afũ Yesu kowoso nwu nkpo atuka nɛ. Simon nwu lakye Kireni kasɔ. Babi nɔɔ kafɔɔ niale Aleksandro ku Rufo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ni baakpaa Yesu baalaadu lɛba le manlɛɛ ni Golgota lɛɛsɔdiki ninle ni alɛ Otii Disi Dikufi.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nfa baayɔ nta be bɛɛkpɔtɔɔsa ni ku kɔfa lonle nimata alɛ ɔlɔbanu ni dibuo baatɔɔ alɛ anyi, kafɔɔ Yesu ditanyi.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ninfɛ di bakpɛtɛ nwu nkpo lapɛ nwɔ sibuɛ baakaasa koowoso suoto nɛ. Nni kamaa, baayɔ awu nɔɔ baasɛ bawo di obe wɔ baawii ni atrebi baatofo n-ya di obiala lɛma kayɔ nii.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Baapɛ Yesu sibuɛ baakaasa koowoso suoto ku oyita elomu ɛnaasĩ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Baapɛ kataaboo kakyɛɛ sibuɛ baakaasa nwɔ diɛ lɛkantosi baakpana lɛsaa le oso baalo nwɔ nii alɛ, “Nnwɔɔ ninle Yuda Batii Ɔka nɛ.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Baapɛ bayu banyɔ kafɔɔ sibuɛ baakaasa di awoso suoto diɛ Yesu ɔlɔɔkɔ. Onwii lakaa diɛ oletanɛɛkyɛ nɔɔ, onwii kafɔɔ lakaa diɛ ɔmɛntukyɛ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Diawa ninkpo fɛle mmle baakpana ni diɛ Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Baalo nwɔ manko bakpileblatɛ.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Batii ba niatoofe ni ninfa bamuu latũkunsa asi, baatufa Yesu baabuɛ alɛ, “Ɛhɛɛ! Afɔ niabuɛ falɛ fababiɛ Yaa Olekatakɔ ka mmle, fanse ni letofo di ayi atiɛ kamɛ nɛ!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Soo koowoso nwu fawa, faafũ suoto lɛfɔ nkpa buonyu!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 41 Nkpo okle kafɔɔ di olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ nwu nkpo lama nwɔ baatoobuɛ kaamɛ lɛma alɛ, “Aafũ batii bamba nkpa kafɔɔ oloofuo suoto nɔɔ odiki!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Se nwɔ bɔɔlɛɛ ni Yuda Batii Ɔka, dile ni Kristo wɔ di Yaa lɛpɛ ni ɔfɔɔ ale nwaako, aasoo di kowoso suoto awa buofũ nwu bunu!” Batii ba banyɔ baakaasa ni di awoso suoto ku nnwɔɔ kafɔɔ latufa nwɔ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kakũ lefosi elomu ɛnyɔ lebe, kayi kamuu lawɔfɔ. Dialaase di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Di kɔtɔɔfɔ elomu etiɛ kamɛ okle, Yesu lafaa osie kanya aabuɛ alɛ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Lɛsɔdiki ninle alɛ, “Yaa nii, Yaa nii, be oso feediɛ mi nnɛɛ nkpo?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Batii ba bawo niayila ni ninfa, baanu ni ɔlaa nwu nkpo labuɛ alɛ, “Bikyɔɔ atoko! Ɔɔlɛɛ Elia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nfanwu onwii kaamɛ lɛma latoso aalaayɔ oleteku aanyɔ di nta nyankale kamɛ, aayɔ aatũ di owoso suoto, aamiɛ alɛ ɔɔyɔ ankyɔɔ nwɔ annyi. Kafɔɔ batii bule labuɛ alɛ, “Bita buyila buonyu, nse Elia kamawa amadiki nwɔ di kowoso suoto!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu lakple aafaa osie kanya ninfɛ aakpi nɛ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nfanwu, dibula le ninsaka ni di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ niabɛ di akyuu anyɔ diakye di osi dialaase kaasɔ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Di bakpɛtɛ ɔnɔɔfo wɔ niayila ni di kowoso nwu katũ lanu mmle di Yesu lafaa fiɛ aakpi nii, ni aabuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa Obi ninle otii wɔ mmle!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Basanko bawo kafɔɔ layila kaakyonkɔ baatoonyu asaa ya niatɔɔwa nii. Bawo niale Maria Magdalene ku Salome ku Maria wɔ babi ninle ni Yakobo bisɔ ku Yose.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Di obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Galilea kasɔ, mma niatootikanko nwɔ baatɔɔ kyakaako nwɔ nɛ. Basanko kpinwu ba latikanko nwɔ baakyɛ ni Yerusalem ke layila ninfa.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Asaa ya mmle amuu lawa fiɛ diadu Yuda batii Lɛnyɛɛtɛyi. Nfɛ diofe ni kɔɔtɔɔfɔ,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yuda batii ɔnɔɔfotii onwii bɔɔlɛɛ ni Yosef eekye ni Arimatea, lakpee otu aakyɛ aalanya Roma batii ɔnɔɔfo Pilato. Yosef wɔ mmle ninle otii wɔ niatookpee ni osie diɛ Yaa sɛka kalekɔ ɔwabee nɛ. Obe wɔ aadu ni Pilato nfũ, aatikiti nwɔ lekoto alɛ atɔɔ osuku aalaayɔ Yesu kpi alaakookaa, fiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi diwo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Diabla Pilato ɔkpɛ obe wɔ aanu alɛ Yesu lawolaa ni okpi nkpo. Nioso aalɛɛ bakpɛtɛ ɔnɔɔfo wɔ niayila ni kaanya ninfa aakaalɛ nwɔ aanu nkaakyonkɔse nwaa Yesu ntookpi.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Di ɔnɔɔfo nwu latɔkɔ nwɔ alɛ kute ni nkpo, Pilato lata Yosef osuku alɛ alaayɔ kpi nwu akookaa.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ninfɛ di Yosef lasifi aalaayɔ Yesu kpi nwu nkpo, ni aayɔ dibula fɔle le aaya ni aamiminisa nwu di suoto nɛ. Ni aayɔ aalaakookaa di ofuɔntuu kamɛ beekutu ni di kabokotee ɔlɔɔkɔ. Ninfɛ aamunusa difuɔ aatĩi ofuɔntuu nwu kanya nɛ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Obe nwu kamɛ, Maria Magdalene ku Maria dile ni Yosef ɔya layila baatonyu lɛba le baakookaa ni Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.