Marcos 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di obe wɔ baatɛɛtɛɛ ni Yerusalem baabadu ni Betfage ku Betania ntɛɛ nwu, baabadu kobokote ko bɔɔlɛ ni Nnɔnyi Awoso Kobokote. Nfa di Yesu lakyesee basaateketetɛ nɔɔ banyɔ alɛ batɔɔsɔ.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Se biedu okpoo kasale wɔ bibabuo nii, bibanya bilɛ beekpee bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ pɔnkɔ dibi okũ di otii kuonwii diisiɛ nwɔ ni di suoto. Bidiki nwɔ di okũ, biɛkpaa ni biwakoe.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Se otii owo lɛkaalɛ ye alɛ, ‘Lɛ oso biɛkpaa ni?’ Bitɔkɔ nwɔ bilɛ Saate komiɛ ni ɔkpɛ ɔbla ko, abakplesa anwako nunua.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Nioso batii ba mmle banyɔ lakyɛ baalaanya alɛ beekpee bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ pɔnkɔ okũ beese di osuɔtɔ onwii kayoko di osukulɔɔkɔ. Obe wɔ baatodiki ni ni di okũ,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 batii ba banwii niayila ni ninfa lakaalɛ ma alɛ, “Obe biɔbla, be biodiki lɛpɔnkɔbi nwu mimblako?”Marko 11:5|src="CN01781c.tif" size="span" loc="Mrk 11:5" copy="David C. Cook"
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ni baabuɛ fɛ mmle di Yesu latɔkɔ ma ni nɛ. Ni baasuɔtɔ nwu kafɔɔ ladiɛ ma baasifiko ni nɛ.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Obe wɔ baakpaa bɔkɛɛ nwu baawako ni Yesu, baadiki abula lɛma baatika di bɔkɛɛ nwu suoto, ninfɛ di Yesu layie aasiɛ nwɔ kaamaa nɛ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Batii kpinwu lafukuti abula lɛma baatɛ di osuku, bawo kafɔɔ labudi afata di osukulɔɔkɔ baatɛ diɛ osuku nwu suoto alɛ anafu afe.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Batii ba niale ni katũ ku mba niatikanko ni sɛɛmaa latɔɔtaa siwidi alɛ,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bikusɛkusɛsa Ɔka Dawid sɛka kalekɔ ka nikɔwa ni!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Aabuo ni Yerusalem, Yesu lakyɛ Yuda batii Yaa Olekatakɔ. Aalaanyunyu asaa ya amuu niayila ni ninfa aafenko. Kafɔɔ ta kale nfɛ latooloo ni oso, aadie aasifi Betania ku basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu baalaate nfa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Di obe wɔ kaale ntɔɔsɛ batoodie di Betania bɔɔwa nii, kɔka laklee Yesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Aanya kaakyonkɔ alɛ kolewoso kunwii n-yɛ ku afata kpinwu bɔɔlɛɛkũ ni figi kowoso. Nioso aakyɛ aalaanyu nse kutika abi di osi. Kafɔɔ obe wɔ aadu ni kowoso nwu kalɔ, aanya alɛ kuotika abi kuanwii. Afata ko niatika. Obe wɔ kubakple kunkpee ni diiwo saa.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ kowoso nwu alɛ, “Kuonwii dilaasinkpee lewosobi lɛfɔ kaanya diidii!” Basaateketetɛ nɔɔ lanu alɛ aabuɛ nkpo.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Baakyɛ baalabuo ni Yerusalem, Yesu lakyɛ Yuda batii Yaa Olekatakɔ ninfɛ aakyako mba niatoosunsu ni asaa ku mba niatɔɔya ni asaa ninfa ototososa odiki leeyo nwu kamɛ. Aatutukusa koto babiɛtɛ siipunu aayu. Aatukusa mba ninsi boosunsu ni ablonumaa kafɔɔ akpomii aayu.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nioso atatuna alɛ otii kuonwi atuka lɛsalɛsaa afenko di Yaa Olekatakɔ anu ninfa.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ninfɛ aatuo ma asaa aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana di kɔkpana kelekele kukũ kamɛ alɛ,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ba niawɛ ni ninfa lanu ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ nii. Nioso baatoomiɛ osuku wɔ baafe baalo nwɔ nii. Kafɔɔ baatɔɔyɛkɛ ta mmle di asaa otuo nɔɔ labla ni ɔkpɛ oso.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kɔɔtɔɔfɔ nkpaa lawo nii, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie diɛ okpoo nwu kamɛ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kaleesɛ ku kuyitatũ, batooyefe osuku boosifi nii, baanya alɛ kolewoso nwu ntookpi ku sidu nɔɔ kuyɛ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petro lanyuma lɛsaa le niawa nii, ninfɛ aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nyu kowoso ko faakpaani ni ntɔɔyɔɔ!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bifũ Yaa binu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Kɔtɛ nta ye letofo nlɛ otii lele niɛtɔkɔ kobokote ko alɛ kutaka kulabuo diɛ lekpo kamɛ, di otu nɔɔ dietĩi nwɔ osuku, eefũ eenu, dibawa kanya ninkpo nintɔɔ.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nioso kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biɛpɛ ɔlaa biɛta Yaa, lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ, biefũ bienu bilɛ bibawɛ, Yaa kafɔɔ mabla anta ye.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Se biɛwakosa asi kasɔ bilɛ biɔpɛ ɔlaa minta Yaa, biɛnya bilɛ otii owo lɛbla ye okpile, biyɔ bikyɛ nwɔ mmle diɛ Teeye kaatoo kafɔɔ kayɔ sikpile lee ankyɛ ye ni.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Kafɔɔ se biɛyɔ bikyɛ nwɔ, Teeye kaatoo kafɔɔ dilɔbayɔ sikpile lee akyɛ ye.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lakple baakyɛ Yerusalem. Obe wɔ di Yesu nkyɛ ni di Yaa Olekatakɔ, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔmɛnsuku fakpe fɔɔbla asaa ya mmle? Owe kafɔɔ niɛta fɔ osuku nwu nkpo?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa onwii, nse biediki kanya yi, ni amii matɔkɔ ye osuku wɔ nkpe fiɛ kɔbla ni asaa ya mmle nwu nkpo.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Bitɔkɔ mi, ɔfɛ di Yohane lawɛ osuku fiɛ aatookpeesa batii Yaa ntu? Yaa nfũ kuakye ɛɛ, sɛɛ batii nfũ kuakye?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ninfɛ baamumufũ ɔlaa nwu nimanima baanyu alɛ, “Be nfɛ buabuɛ? Nse buobuɛ bulɛ Yaa nfũ kuokye yi, abakaalɛ wo alɛ, ‘Ni be oso bitafũ Yohane bianu mɔ?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Kafɔɔ nse buobuɛ bulɛ ‘Otii nfũ kuokye’ yi!” Bɔɔyɛkɛ nwu kafɔɔ obuɛ diekye bamuu lɛma beefũ beenu alɛ Yohane yi, Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Nioso baatɔkɔ Yesu alɛ, “Buoye.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.