Marcos 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Di obe wɔ baatɛɛtɛɛ ni Yerusalem baabadu ni Betfage ku Betania ntɛɛ nwu, baabadu kobokote ko bɔɔlɛ ni Nnɔnyi Awoso Kobokote. Nfa di Yesu lakyesee basaateketetɛ nɔɔ banyɔ alɛ batɔɔsɔ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Se biedu okpoo kasale wɔ bibabuo nii, bibanya bilɛ beekpee bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ pɔnkɔ dibi okũ di otii kuonwii diisiɛ nwɔ ni di suoto. Bidiki nwɔ di okũ, biɛkpaa ni biwakoe.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Se otii owo lɛkaalɛ ye alɛ, ‘Lɛ oso biɛkpaa ni?’ Bitɔkɔ nwɔ bilɛ Saate komiɛ ni ɔkpɛ ɔbla ko, abakplesa anwako nunua.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Nioso batii ba mmle banyɔ lakyɛ baalaanya alɛ beekpee bɔkɛɛ wɔ ninte ni fɛ pɔnkɔ okũ beese di osuɔtɔ onwii kayoko di osukulɔɔkɔ. Obe wɔ baatodiki ni ni di okũ,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 batii ba banwii niayila ni ninfa lakaalɛ ma alɛ, “Obe biɔbla, be biodiki lɛpɔnkɔbi nwu mimblako?”Marko 11:5|src="CN01781c.tif" size="span" loc="Mrk 11:5" copy="David C. Cook"
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ni baabuɛ fɛ mmle di Yesu latɔkɔ ma ni nɛ. Ni baasuɔtɔ nwu kafɔɔ ladiɛ ma baasifiko ni nɛ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Obe wɔ baakpaa bɔkɛɛ nwu baawako ni Yesu, baadiki abula lɛma baatika di bɔkɛɛ nwu suoto, ninfɛ di Yesu layie aasiɛ nwɔ kaamaa nɛ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Batii kpinwu lafukuti abula lɛma baatɛ di osuku, bawo kafɔɔ labudi afata di osukulɔɔkɔ baatɛ diɛ osuku nwu suoto alɛ anafu afe.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Batii ba niale ni katũ ku mba niatikanko ni sɛɛmaa latɔɔtaa siwidi alɛ,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bikusɛkusɛsa Ɔka Dawid sɛka kalekɔ ka nikɔwa ni!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Aabuo ni Yerusalem, Yesu lakyɛ Yuda batii Yaa Olekatakɔ. Aalaanyunyu asaa ya amuu niayila ni ninfa aafenko. Kafɔɔ ta kale nfɛ latooloo ni oso, aadie aasifi Betania ku basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu baalaate nfa.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Di obe wɔ kaale ntɔɔsɛ batoodie di Betania bɔɔwa nii, kɔka laklee Yesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Aanya kaakyonkɔ alɛ kolewoso kunwii n-yɛ ku afata kpinwu bɔɔlɛɛkũ ni figi kowoso. Nioso aakyɛ aalaanyu nse kutika abi di osi. Kafɔɔ obe wɔ aadu ni kowoso nwu kalɔ, aanya alɛ kuotika abi kuanwii. Afata ko niatika. Obe wɔ kubakple kunkpee ni diiwo saa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ kowoso nwu alɛ, “Kuonwii dilaasinkpee lewosobi lɛfɔ kaanya diidii!” Basaateketetɛ nɔɔ lanu alɛ aabuɛ nkpo.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Baakyɛ baalabuo ni Yerusalem, Yesu lakyɛ Yuda batii Yaa Olekatakɔ ninfɛ aakyako mba niatoosunsu ni asaa ku mba niatɔɔya ni asaa ninfa ototososa odiki leeyo nwu kamɛ. Aatutukusa koto babiɛtɛ siipunu aayu. Aatukusa mba ninsi boosunsu ni ablonumaa kafɔɔ akpomii aayu.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nioso atatuna alɛ otii kuonwi atuka lɛsalɛsaa afenko di Yaa Olekatakɔ anu ninfa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ninfɛ aatuo ma asaa aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana di kɔkpana kelekele kukũ kamɛ alɛ,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ba niawɛ ni ninfa lanu ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ nii. Nioso baatoomiɛ osuku wɔ baafe baalo nwɔ nii. Kafɔɔ baatɔɔyɛkɛ ta mmle di asaa otuo nɔɔ labla ni ɔkpɛ oso.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kɔɔtɔɔfɔ nkpaa lawo nii, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ ladie diɛ okpoo nwu kamɛ.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Kaleesɛ ku kuyitatũ, batooyefe osuku boosifi nii, baanya alɛ kolewoso nwu ntookpi ku sidu nɔɔ kuyɛ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petro lanyuma lɛsaa le niawa nii, ninfɛ aatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nyu kowoso ko faakpaani ni ntɔɔyɔɔ!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bifũ Yaa binu.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Kɔtɛ nta ye letofo nlɛ otii lele niɛtɔkɔ kobokote ko alɛ kutaka kulabuo diɛ lekpo kamɛ, di otu nɔɔ dietĩi nwɔ osuku, eefũ eenu, dibawa kanya ninkpo nintɔɔ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nioso kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biɛpɛ ɔlaa biɛta Yaa, lɛsaa lele biɛkaalɛ nwɔ, biefũ bienu bilɛ bibawɛ, Yaa kafɔɔ mabla anta ye.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Se biɛwakosa asi kasɔ bilɛ biɔpɛ ɔlaa minta Yaa, biɛnya bilɛ otii owo lɛbla ye okpile, biyɔ bikyɛ nwɔ mmle diɛ Teeye kaatoo kafɔɔ kayɔ sikpile lee ankyɛ ye ni.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kafɔɔ se biɛyɔ bikyɛ nwɔ, Teeye kaatoo kafɔɔ dilɔbayɔ sikpile lee akyɛ ye.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lakple baakyɛ Yerusalem. Obe wɔ di Yesu nkyɛ ni di Yaa Olekatakɔ, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔmɛnsuku fakpe fɔɔbla asaa ya mmle? Owe kafɔɔ niɛta fɔ osuku nwu nkpo?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa onwii, nse biediki kanya yi, ni amii matɔkɔ ye osuku wɔ nkpe fiɛ kɔbla ni asaa ya mmle nwu nkpo.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Bitɔkɔ mi, ɔfɛ di Yohane lawɛ osuku fiɛ aatookpeesa batii Yaa ntu? Yaa nfũ kuakye ɛɛ, sɛɛ batii nfũ kuakye?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ninfɛ baamumufũ ɔlaa nwu nimanima baanyu alɛ, “Be nfɛ buabuɛ? Nse buobuɛ bulɛ Yaa nfũ kuokye yi, abakaalɛ wo alɛ, ‘Ni be oso bitafũ Yohane bianu mɔ?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Kafɔɔ nse buobuɛ bulɛ ‘Otii nfũ kuokye’ yi!” Bɔɔyɛkɛ nwu kafɔɔ obuɛ diekye bamuu lɛma beefũ beenu alɛ Yohane yi, Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nioso baatɔkɔ Yesu alɛ, “Buoye.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.