Marcos 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ninfɛ di Yesu ladie ninfa, aasifi Yudea kasɔ, aataalɛ Yordan okle. Batii kpinwu lakple baawa baabamana nwɔ baakyi ninfa, ninfɛ aatootuo ma Yaa ɔlaa fɛ mmle ambla ni ɔbla nɛ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Farisi batii bawo lawa Yesu ɔkyɛ alɛ bɔɔkyɔɔ nwɔ okũ. Baakaalɛ Yesu alɛ, “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ osuɔtɔ kasĩ ɔsɔfɔ?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ni di Yesu ladiki kanya, aakaalɛ ma alɛ, “Obe kufiofa diɛ Mose lɛta ye?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ni baata ntale alɛ, “Mose lɛta osuku alɛ, osuɔtɔ wɔ nialɛ ansimbɔ ni ɔsɔfɔ, aakpana kukũ antɔɔ letofo fiɛ aasĩ nwɔ.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Mose lakpana nle mmle aata ye di osuku wɔ mmle suoto diekye biesĩ bilɛ, baatantuo ye lɛsaa.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Diɛ kayi kasɔkakyekɔ, Yaa labla osuɔtɔ ku ɔsanko.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Nioso Kɔɔkpana klekle kukũ lebuɛ alɛ, ‘Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.’ Di Yaa anu, otii onwii nfɛ bale. Diele batii banyɔ.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nioso batii ba di Yaa ntɔɔbla ni onwii kasɔ ka suoto, otii atamblasa ma ntɛɛ!”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Sɛmaa obe wɔ baakyɛ ni leyo, basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ ɔlaa wɔ aabuɛ aakyeko ni kufiofa nwu suoto.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesu ladiki kamɛ aata ma alɛ, “Osuɔtɔ wɔ niesĩ ni ɔsɔfɔ eekple ɛɛlayɔ ni ɔbamba, ntookpee asɔnɔ, ɛɛbla ɔsɔfɔ nɔɔ nwu kofole okpile.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Nkpo nwu ke se ɔsanko lesĩ ɔsa ɛɛkyɛ asi ko osuɔtɔ bamba, nnwɔɔ kafɔɔ atookpee asɔnɔ, ɛɛbla ɔsa nɔɔ nwu kofole okpile.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Di obe nwu kamɛ tutuutu, batii banwii lakpaa babi lɛma baawako Yesu ɔkyɛ alɛ atika ma nnɛɛ di suoto aakusɛkusɛ ma. Kafɔɔ basaateketetɛ nɔɔ lalɔnko ma.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Di Yesu lanya ni nkpo, ɔblɔ lafiɛ nwɔ, ni aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita babisɔ bawa ɔkyɛ nii, bitantĩi ma osuku. Diekye batii fɛ babisɔ ba mmle okle kale ninle Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nwaa kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ ninanfũ ni Yaa sɛka kalekɔ fɛ mmle di obisɔ nwakosa ni suoto kasɔ dilabuo nfa diidii.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ninfɛ aasiisa babisɔ ba niawɛ ni ninfa dikudi aatika ma nnɛɛ di suoto aata ma dikusɛkusɛ nɛ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Obe wɔ di Yesu lataka alɛ ooyefe ni osuku, osuɔtɔ onwii latoso aabadu nwɔ aapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ, aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ Biene, be kabla fiɛ kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be oso fɔɔlɛɛ mi otii biene? Otii kuonwii nnaa ale ni bienetɛ, diediki Yaa lete.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Faye Yaa afiofa amuu. ‘Tanlo otii, tankpee asɔnɔ, tan-yu, tanlaa faatika di otii suoto, tankyɔnkyɔ otii faafũ nwɔ asaa, bu teefɔ ku yaafɔ.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Osuɔtɔ wɔ lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, diɛyɔ ni di sibisɔ nii, diɛbase ni bia miɛ, kole afiofa ya mmle amuu.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu lanyu nwɔ ku lɛbɔmbɔ ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Lɛsaa ninwii ko niebu fɔ ɔbla. Tɔɔkyɛ faalaayɔ asaa ya amuu niikpe fɔ ni fasunsũ, faayɔ koto nwu fata bapiitɛ, se fatookple saawɛntɛ di Yaa kafa. Nni kamaa faabatikankoe nfɛ!”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Obe wɔ di osuɔtɔ wɔ lanu ni ɔlaa wɔ, nnɛɛ lafee nwɔ aakyɛ aasifi ku sɛnyaami diekye asaa lawɛ nwɔ kpinwu.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu lamunikĩi aanyu basaateketetɛ nɔɔ ni aatɔkɔ ma alɛ, “Dibawɛ osie fiɛ diɛ basaawɛntɛ mafuo Yaa sɛka kalekɔ obuo.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ɔlaa wɔ lata basaateketetɛ nɔɔ disi obu. Kafɔɔ Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Babi nii, binyu mmle dikpe osie diɛta ni basaawɛntɛ alɛ baawɛ osuku mambuo ni Yaa sɛka kalekɔ!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Nfa lɛma obuo mawɛ ma osie dilenke alɛ, kapupɔnkɔ kabuo di pandiɛ dituɛ anfe!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Aatɔkɔ ma ni ɔlaa wɔ mmle, diata ma disibu osie kanya! Ninfɛ baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Ni owe mɔ, nimawɛ didiki?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ninfɛ di Yesu lanyu ma tuwĩi ni aatɔkɔ ma alɛ, “Otii kuonwii dilaafuo nle mmle ɔbla. Kafɔɔ nnwɔɔ Yaa, abafuo lɛsaa lele ɔbla.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ninfɛ di Petro lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Ni awo mɔ? Nyu, buodiɛ asaa loo amuu buɔtɛ buɔwa butikanko fɔ.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ninfɛ di Yesu lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Nwaa kɔtɔkɔ ye nlɛ bibawɛ asaa ya ninlenkee ni n-ya biediɛ biɛtɛ nii. Diekye otii lele niediɛ leyo nɔɔ ɛɛtɛ, ee babi lɛma, ee ɔya, ee ote, ee babi nɔɔ, ee kofe, ta ami ku ɔlaa biene nwu oso,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 aawɛ asaa nwu anlenkee kɔlafa nɔɔ kaasɔ ka suoto. Abawɛ ayo ku babi lɛma ku baya ku babi ku afe. Kafɔɔ, abawɛ atikanko. Nni kamaa abawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo di kayi ka fɔle nimawa ni kamɛ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kafɔɔ batii kpinwu ba ninle ni katũ male bayɛntɛle. Bayɛntɛle kafɔɔ male bakasale.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Di obe wɔ baakyɛ di osuku baatoofe ni Yerusalem okpoo, Yesu lale katũ fiɛ basaateketetɛ nɔɔ latika. Ditutukũ lamufũ basaateketetɛ nɔɔ, lɛyɛkɛ kafɔɔ lapɛ batii ba niatikanko ma nii. Yesu lakple aalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu di ɔlɔɔkɔ aalaatɔkɔ ma lɛsaa le nimawa nwɔ ni di suoto.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Aatɔkɔ ma alɛ, “Binu! Buofe Yerusalem lɛba le babalaayɔ ami, Otii Obi, mankpee ni di Yaa olebatatɛ ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ. Babalo mi lɛpɔɔ manyɔ mi mankpee di batii ba ninanle ni Yuda batii nnɛɛ,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 mma kafɔɔ babakpee mi sinunsɔ, mantufa sita mankpete mi, mampɛ mi ku mpile, manloe. Kafɔɔ di dii tiɛfa suoto, mataka nsiɛ nkpa.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ni di Sebedeo babi dile ni Yakobo ku Yohane lawa Yesu nfũ baabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buomiɛ bulɛ bla lɛsaa ninwii fata wo.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa dile?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse fɛbasiɛ di lɛkakpomii lɛfɔ nwu di Yaa kafa leeklekle kamɛ, buomiɛ bulɛ faata wo mumasiɛ fɔ di ɔlɔɔkɔ. Onwii loo di oletanɛɛkyɛ lɛfɔ, onwii kafɔɔ di ɔmɛntukyɛ lɛfɔ.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bieye lɛsaa le biɔkaalɛ nii! Biefũ bienu bilɛ bibafuo dibuo kakɔkɔɛ ka ntu manyi ni, onyi? Bibafuo ntu okpeesa amanle ya makpe ni dibuo kamɛ kaasɔ ka mmle okpe?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ni baatuna alɛ, “Bubafuo.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Kafɔɔ nnaa osuku ndiki otii wɔ nimasiɛ ni di oletanɛɛkyɛ nii ee ɔmɛntukyɛ nii. Teemi omu mayɔ anta batii ba atoololaa ɛɛtɛ ni kofokofoko.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Obe wɔ basaateketetɛ nɔɔ lefosi ba niabu ni lanu ni ɔlaa nwu, baanya ɔblɔ di Yakobo ku Yohane suoto.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nioso Yesu lalɛɛ bamuu aasiisa aatɔkɔ ma alɛ, “Aye bamu biye bilɛ abaa banɔɔfotii ninanle ni Yuda batii, nkpe otumi di baatii bamuu kaasɔ suoto. Banɔɔfotii nwu kafɔɔ kotuo suoto maakpee ma.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kafɔɔ bitanta diate nkpo kaamɛ lee. Nse onwii kaamɛ lee komiɛ alɛ ale ɔnɔɔfo kaamɛ lee yi, ni dikpe ni eele kpɛmblatɛ ɛɛta babule.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Se onwii kaamɛ lee komiɛ alɛ ale ɔkasale, ni aale ɔlanle ata batii bamuu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Nkpo okle kafɔɔ bia di Otii Obi nwu nkpo diɛwa alɛ batii katɔɔbla sɛkpɛ mantɔɔtɔɔ nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ɛɛwa alɛ ɔɔbla sɛkpɛ anta batii alɛ aayɔ nkpa nɔɔ kafɔɔ antɛ kaasɔ andiki batii kpi.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nle sɛmaa Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lalaabuo Yeriko. Baatoodie ni di okpoo nwu kamɛ, batii kpinwu latikanko ma. Obe wɔ baakyɛ ni di osuku, baafe numbiɛtɛ onwii bɔɔlɛɛ ni Bartimeo, Timeo obi aale. Aasiɛ kaasɔ aatɔɔkaalɛ asaa di osukulɔɔkɔ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Obe wɔ aanu alɛ Yesu Nasaret Otii nikofe nii, aayiisa kudu abuɛ alɛ, “Yesu! Dawid leyo kamɛ obi! Nyɛɛ nyaami!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Batii kpinwu ba niatoofe ni ninfa lasĩ ɔlaa baatɔɔ alɛ, adiɛ kudu oyiisa. Kafɔɔ mia aatɛ aayiisa kudu alɛ, “Dawid leyo kamɛ obi ee! Nyɛɛ nyaami kyu woo!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Di Yesu lanu nwɔ ni lɛlɛɛ, ni aayila, ni aabuɛ alɛ, “Bilɛɛ nwɔ bitɛɛ.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Kakuinwu, aafuki awu nɔɔ wua aayu aayefe aalaadu Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Obe foomiɛ falɛ mabla nta fɔ?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ. Ofũonu lɛfɔ ntoo diki fɔ.” Kakuinwu, anu nɔɔ latikiti aakyako asaa ɔnya. Ninfɛ aatikanko Yesu, baasifi bamuu lɛma nɛ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.