Marcos 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Ninfɛ di Yesu ladie ninfa, aasifi Yudea kasɔ, aataalɛ Yordan okle. Batii kpinwu lakple baawa baabamana nwɔ baakyi ninfa, ninfɛ aatootuo ma Yaa ɔlaa fɛ mmle ambla ni ɔbla nɛ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Farisi batii bawo lawa Yesu ɔkyɛ alɛ bɔɔkyɔɔ nwɔ okũ. Baakaalɛ Yesu alɛ, “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ osuɔtɔ kasĩ ɔsɔfɔ?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ni di Yesu ladiki kanya, aakaalɛ ma alɛ, “Obe kufiofa diɛ Mose lɛta ye?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ni baata ntale alɛ, “Mose lɛta osuku alɛ, osuɔtɔ wɔ nialɛ ansimbɔ ni ɔsɔfɔ, aakpana kukũ antɔɔ letofo fiɛ aasĩ nwɔ.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Mose lakpana nle mmle aata ye di osuku wɔ mmle suoto diekye biesĩ bilɛ, baatantuo ye lɛsaa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Diɛ kayi kasɔkakyekɔ, Yaa labla osuɔtɔ ku ɔsanko.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nioso Kɔɔkpana klekle kukũ lebuɛ alɛ, ‘Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.’ Di Yaa anu, otii onwii nfɛ bale. Diele batii banyɔ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nioso batii ba di Yaa ntɔɔbla ni onwii kasɔ ka suoto, otii atamblasa ma ntɛɛ!”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Sɛmaa obe wɔ baakyɛ ni leyo, basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ ɔlaa wɔ aabuɛ aakyeko ni kufiofa nwu suoto.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesu ladiki kamɛ aata ma alɛ, “Osuɔtɔ wɔ niesĩ ni ɔsɔfɔ eekple ɛɛlayɔ ni ɔbamba, ntookpee asɔnɔ, ɛɛbla ɔsɔfɔ nɔɔ nwu kofole okpile.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Nkpo nwu ke se ɔsanko lesĩ ɔsa ɛɛkyɛ asi ko osuɔtɔ bamba, nnwɔɔ kafɔɔ atookpee asɔnɔ, ɛɛbla ɔsa nɔɔ nwu kofole okpile.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Di obe nwu kamɛ tutuutu, batii banwii lakpaa babi lɛma baawako Yesu ɔkyɛ alɛ atika ma nnɛɛ di suoto aakusɛkusɛ ma. Kafɔɔ basaateketetɛ nɔɔ lalɔnko ma.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Di Yesu lanya ni nkpo, ɔblɔ lafiɛ nwɔ, ni aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita babisɔ bawa ɔkyɛ nii, bitantĩi ma osuku. Diekye batii fɛ babisɔ ba mmle okle kale ninle Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nwaa kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ ninanfũ ni Yaa sɛka kalekɔ fɛ mmle di obisɔ nwakosa ni suoto kasɔ dilabuo nfa diidii.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ninfɛ aasiisa babisɔ ba niawɛ ni ninfa dikudi aatika ma nnɛɛ di suoto aata ma dikusɛkusɛ nɛ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Obe wɔ di Yesu lataka alɛ ooyefe ni osuku, osuɔtɔ onwii latoso aabadu nwɔ aapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ, aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ Biene, be kabla fiɛ kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be oso fɔɔlɛɛ mi otii biene? Otii kuonwii nnaa ale ni bienetɛ, diediki Yaa lete.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Faye Yaa afiofa amuu. ‘Tanlo otii, tankpee asɔnɔ, tan-yu, tanlaa faatika di otii suoto, tankyɔnkyɔ otii faafũ nwɔ asaa, bu teefɔ ku yaafɔ.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Osuɔtɔ wɔ lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, diɛyɔ ni di sibisɔ nii, diɛbase ni bia miɛ, kole afiofa ya mmle amuu.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu lanyu nwɔ ku lɛbɔmbɔ ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Lɛsaa ninwii ko niebu fɔ ɔbla. Tɔɔkyɛ faalaayɔ asaa ya amuu niikpe fɔ ni fasunsũ, faayɔ koto nwu fata bapiitɛ, se fatookple saawɛntɛ di Yaa kafa. Nni kamaa faabatikankoe nfɛ!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Obe wɔ di osuɔtɔ wɔ lanu ni ɔlaa wɔ, nnɛɛ lafee nwɔ aakyɛ aasifi ku sɛnyaami diekye asaa lawɛ nwɔ kpinwu.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesu lamunikĩi aanyu basaateketetɛ nɔɔ ni aatɔkɔ ma alɛ, “Dibawɛ osie fiɛ diɛ basaawɛntɛ mafuo Yaa sɛka kalekɔ obuo.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ɔlaa wɔ lata basaateketetɛ nɔɔ disi obu. Kafɔɔ Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Babi nii, binyu mmle dikpe osie diɛta ni basaawɛntɛ alɛ baawɛ osuku mambuo ni Yaa sɛka kalekɔ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Nfa lɛma obuo mawɛ ma osie dilenke alɛ, kapupɔnkɔ kabuo di pandiɛ dituɛ anfe!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Aatɔkɔ ma ni ɔlaa wɔ mmle, diata ma disibu osie kanya! Ninfɛ baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Ni owe mɔ, nimawɛ didiki?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ninfɛ di Yesu lanyu ma tuwĩi ni aatɔkɔ ma alɛ, “Otii kuonwii dilaafuo nle mmle ɔbla. Kafɔɔ nnwɔɔ Yaa, abafuo lɛsaa lele ɔbla.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ninfɛ di Petro lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Ni awo mɔ? Nyu, buodiɛ asaa loo amuu buɔtɛ buɔwa butikanko fɔ.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ninfɛ di Yesu lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Nwaa kɔtɔkɔ ye nlɛ bibawɛ asaa ya ninlenkee ni n-ya biediɛ biɛtɛ nii. Diekye otii lele niediɛ leyo nɔɔ ɛɛtɛ, ee babi lɛma, ee ɔya, ee ote, ee babi nɔɔ, ee kofe, ta ami ku ɔlaa biene nwu oso,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 aawɛ asaa nwu anlenkee kɔlafa nɔɔ kaasɔ ka suoto. Abawɛ ayo ku babi lɛma ku baya ku babi ku afe. Kafɔɔ, abawɛ atikanko. Nni kamaa abawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo di kayi ka fɔle nimawa ni kamɛ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kafɔɔ batii kpinwu ba ninle ni katũ male bayɛntɛle. Bayɛntɛle kafɔɔ male bakasale.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Di obe wɔ baakyɛ di osuku baatoofe ni Yerusalem okpoo, Yesu lale katũ fiɛ basaateketetɛ nɔɔ latika. Ditutukũ lamufũ basaateketetɛ nɔɔ, lɛyɛkɛ kafɔɔ lapɛ batii ba niatikanko ma nii. Yesu lakple aalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu di ɔlɔɔkɔ aalaatɔkɔ ma lɛsaa le nimawa nwɔ ni di suoto.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Aatɔkɔ ma alɛ, “Binu! Buofe Yerusalem lɛba le babalaayɔ ami, Otii Obi, mankpee ni di Yaa olebatatɛ ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ. Babalo mi lɛpɔɔ manyɔ mi mankpee di batii ba ninanle ni Yuda batii nnɛɛ,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 mma kafɔɔ babakpee mi sinunsɔ, mantufa sita mankpete mi, mampɛ mi ku mpile, manloe. Kafɔɔ di dii tiɛfa suoto, mataka nsiɛ nkpa.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ni di Sebedeo babi dile ni Yakobo ku Yohane lawa Yesu nfũ baabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buomiɛ bulɛ bla lɛsaa ninwii fata wo.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa dile?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse fɛbasiɛ di lɛkakpomii lɛfɔ nwu di Yaa kafa leeklekle kamɛ, buomiɛ bulɛ faata wo mumasiɛ fɔ di ɔlɔɔkɔ. Onwii loo di oletanɛɛkyɛ lɛfɔ, onwii kafɔɔ di ɔmɛntukyɛ lɛfɔ.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bieye lɛsaa le biɔkaalɛ nii! Biefũ bienu bilɛ bibafuo dibuo kakɔkɔɛ ka ntu manyi ni, onyi? Bibafuo ntu okpeesa amanle ya makpe ni dibuo kamɛ kaasɔ ka mmle okpe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ni baatuna alɛ, “Bubafuo.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Kafɔɔ nnaa osuku ndiki otii wɔ nimasiɛ ni di oletanɛɛkyɛ nii ee ɔmɛntukyɛ nii. Teemi omu mayɔ anta batii ba atoololaa ɛɛtɛ ni kofokofoko.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Obe wɔ basaateketetɛ nɔɔ lefosi ba niabu ni lanu ni ɔlaa nwu, baanya ɔblɔ di Yakobo ku Yohane suoto.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nioso Yesu lalɛɛ bamuu aasiisa aatɔkɔ ma alɛ, “Aye bamu biye bilɛ abaa banɔɔfotii ninanle ni Yuda batii, nkpe otumi di baatii bamuu kaasɔ suoto. Banɔɔfotii nwu kafɔɔ kotuo suoto maakpee ma.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Kafɔɔ bitanta diate nkpo kaamɛ lee. Nse onwii kaamɛ lee komiɛ alɛ ale ɔnɔɔfo kaamɛ lee yi, ni dikpe ni eele kpɛmblatɛ ɛɛta babule.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Se onwii kaamɛ lee komiɛ alɛ ale ɔkasale, ni aale ɔlanle ata batii bamuu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nkpo okle kafɔɔ bia di Otii Obi nwu nkpo diɛwa alɛ batii katɔɔbla sɛkpɛ mantɔɔtɔɔ nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ɛɛwa alɛ ɔɔbla sɛkpɛ anta batii alɛ aayɔ nkpa nɔɔ kafɔɔ antɛ kaasɔ andiki batii kpi.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nle sɛmaa Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lalaabuo Yeriko. Baatoodie ni di okpoo nwu kamɛ, batii kpinwu latikanko ma. Obe wɔ baakyɛ ni di osuku, baafe numbiɛtɛ onwii bɔɔlɛɛ ni Bartimeo, Timeo obi aale. Aasiɛ kaasɔ aatɔɔkaalɛ asaa di osukulɔɔkɔ.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Obe wɔ aanu alɛ Yesu Nasaret Otii nikofe nii, aayiisa kudu abuɛ alɛ, “Yesu! Dawid leyo kamɛ obi! Nyɛɛ nyaami!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Batii kpinwu ba niatoofe ni ninfa lasĩ ɔlaa baatɔɔ alɛ, adiɛ kudu oyiisa. Kafɔɔ mia aatɛ aayiisa kudu alɛ, “Dawid leyo kamɛ obi ee! Nyɛɛ nyaami kyu woo!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Di Yesu lanu nwɔ ni lɛlɛɛ, ni aayila, ni aabuɛ alɛ, “Bilɛɛ nwɔ bitɛɛ.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Kakuinwu, aafuki awu nɔɔ wua aayu aayefe aalaadu Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Obe foomiɛ falɛ mabla nta fɔ?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ. Ofũonu lɛfɔ ntoo diki fɔ.” Kakuinwu, anu nɔɔ latikiti aakyako asaa ɔnya. Ninfɛ aatikanko Yesu, baasifi bamuu lɛma nɛ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.