Marcos 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ninfɛ di Yesu ladie ninfa, aasifi Yudea kasɔ, aataalɛ Yordan okle. Batii kpinwu lakple baawa baabamana nwɔ baakyi ninfa, ninfɛ aatootuo ma Yaa ɔlaa fɛ mmle ambla ni ɔbla nɛ.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Farisi batii bawo lawa Yesu ɔkyɛ alɛ bɔɔkyɔɔ nwɔ okũ. Baakaalɛ Yesu alɛ, “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ osuɔtɔ kasĩ ɔsɔfɔ?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ni di Yesu ladiki kanya, aakaalɛ ma alɛ, “Obe kufiofa diɛ Mose lɛta ye?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ni baata ntale alɛ, “Mose lɛta osuku alɛ, osuɔtɔ wɔ nialɛ ansimbɔ ni ɔsɔfɔ, aakpana kukũ antɔɔ letofo fiɛ aasĩ nwɔ.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Mose lakpana nle mmle aata ye di osuku wɔ mmle suoto diekye biesĩ bilɛ, baatantuo ye lɛsaa.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Diɛ kayi kasɔkakyekɔ, Yaa labla osuɔtɔ ku ɔsanko.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Nioso Kɔɔkpana klekle kukũ lebuɛ alɛ, ‘Nle mmle oso, osuɔtɔ madie di ote ku ɔya suoto ansifi manko ɔsɔfɔ nɔɔ manaabla onwii,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 banyɔ lɛma mankple suoto sina sinwii.’ Di Yaa anu, otii onwii nfɛ bale. Diele batii banyɔ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Nioso batii ba di Yaa ntɔɔbla ni onwii kasɔ ka suoto, otii atamblasa ma ntɛɛ!”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Sɛmaa obe wɔ baakyɛ ni leyo, basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ ɔlaa wɔ aabuɛ aakyeko ni kufiofa nwu suoto.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesu ladiki kamɛ aata ma alɛ, “Osuɔtɔ wɔ niesĩ ni ɔsɔfɔ eekple ɛɛlayɔ ni ɔbamba, ntookpee asɔnɔ, ɛɛbla ɔsɔfɔ nɔɔ nwu kofole okpile.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Nkpo nwu ke se ɔsanko lesĩ ɔsa ɛɛkyɛ asi ko osuɔtɔ bamba, nnwɔɔ kafɔɔ atookpee asɔnɔ, ɛɛbla ɔsa nɔɔ nwu kofole okpile.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Di obe nwu kamɛ tutuutu, batii banwii lakpaa babi lɛma baawako Yesu ɔkyɛ alɛ atika ma nnɛɛ di suoto aakusɛkusɛ ma. Kafɔɔ basaateketetɛ nɔɔ lalɔnko ma.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Di Yesu lanya ni nkpo, ɔblɔ lafiɛ nwɔ, ni aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bita babisɔ bawa ɔkyɛ nii, bitantĩi ma osuku. Diekye batii fɛ babisɔ ba mmle okle kale ninle Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nwaa kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ ninanfũ ni Yaa sɛka kalekɔ fɛ mmle di obisɔ nwakosa ni suoto kasɔ dilabuo nfa diidii.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ninfɛ aasiisa babisɔ ba niawɛ ni ninfa dikudi aatika ma nnɛɛ di suoto aata ma dikusɛkusɛ nɛ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Obe wɔ di Yesu lataka alɛ ooyefe ni osuku, osuɔtɔ onwii latoso aabadu nwɔ aapɛ akunkyi kaatũ nɔɔ, aakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ Biene, be kabla fiɛ kawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Be oso fɔɔlɛɛ mi otii biene? Otii kuonwii nnaa ale ni bienetɛ, diediki Yaa lete.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Faye Yaa afiofa amuu. ‘Tanlo otii, tankpee asɔnɔ, tan-yu, tanlaa faatika di otii suoto, tankyɔnkyɔ otii faafũ nwɔ asaa, bu teefɔ ku yaafɔ.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Osuɔtɔ wɔ lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, diɛyɔ ni di sibisɔ nii, diɛbase ni bia miɛ, kole afiofa ya mmle amuu.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu lanyu nwɔ ku lɛbɔmbɔ ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Lɛsaa ninwii ko niebu fɔ ɔbla. Tɔɔkyɛ faalaayɔ asaa ya amuu niikpe fɔ ni fasunsũ, faayɔ koto nwu fata bapiitɛ, se fatookple saawɛntɛ di Yaa kafa. Nni kamaa faabatikankoe nfɛ!”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Obe wɔ di osuɔtɔ wɔ lanu ni ɔlaa wɔ, nnɛɛ lafee nwɔ aakyɛ aasifi ku sɛnyaami diekye asaa lawɛ nwɔ kpinwu.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesu lamunikĩi aanyu basaateketetɛ nɔɔ ni aatɔkɔ ma alɛ, “Dibawɛ osie fiɛ diɛ basaawɛntɛ mafuo Yaa sɛka kalekɔ obuo.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ɔlaa wɔ lata basaateketetɛ nɔɔ disi obu. Kafɔɔ Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Babi nii, binyu mmle dikpe osie diɛta ni basaawɛntɛ alɛ baawɛ osuku mambuo ni Yaa sɛka kalekɔ!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Nfa lɛma obuo mawɛ ma osie dilenke alɛ, kapupɔnkɔ kabuo di pandiɛ dituɛ anfe!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Aatɔkɔ ma ni ɔlaa wɔ mmle, diata ma disibu osie kanya! Ninfɛ baatɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Ni owe mɔ, nimawɛ didiki?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ninfɛ di Yesu lanyu ma tuwĩi ni aatɔkɔ ma alɛ, “Otii kuonwii dilaafuo nle mmle ɔbla. Kafɔɔ nnwɔɔ Yaa, abafuo lɛsaa lele ɔbla.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ninfɛ di Petro lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Ni awo mɔ? Nyu, buodiɛ asaa loo amuu buɔtɛ buɔwa butikanko fɔ.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ninfɛ di Yesu lakakatɛ aabuɛ alɛ, “Nwaa kɔtɔkɔ ye nlɛ bibawɛ asaa ya ninlenkee ni n-ya biediɛ biɛtɛ nii. Diekye otii lele niediɛ leyo nɔɔ ɛɛtɛ, ee babi lɛma, ee ɔya, ee ote, ee babi nɔɔ, ee kofe, ta ami ku ɔlaa biene nwu oso,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 aawɛ asaa nwu anlenkee kɔlafa nɔɔ kaasɔ ka suoto. Abawɛ ayo ku babi lɛma ku baya ku babi ku afe. Kafɔɔ, abawɛ atikanko. Nni kamaa abawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo di kayi ka fɔle nimawa ni kamɛ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Kafɔɔ batii kpinwu ba ninle ni katũ male bayɛntɛle. Bayɛntɛle kafɔɔ male bakasale.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Di obe wɔ baakyɛ di osuku baatoofe ni Yerusalem okpoo, Yesu lale katũ fiɛ basaateketetɛ nɔɔ latika. Ditutukũ lamufũ basaateketetɛ nɔɔ, lɛyɛkɛ kafɔɔ lapɛ batii ba niatikanko ma nii. Yesu lakple aalɛɛ basaateketetɛ nɔɔ lefosi banyɔ nwu di ɔlɔɔkɔ aalaatɔkɔ ma lɛsaa le nimawa nwɔ ni di suoto.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Aatɔkɔ ma alɛ, “Binu! Buofe Yerusalem lɛba le babalaayɔ ami, Otii Obi, mankpee ni di Yaa olebatatɛ ku kufiofa batuotɛ nnɛɛ. Babalo mi lɛpɔɔ manyɔ mi mankpee di batii ba ninanle ni Yuda batii nnɛɛ,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 mma kafɔɔ babakpee mi sinunsɔ, mantufa sita mankpete mi, mampɛ mi ku mpile, manloe. Kafɔɔ di dii tiɛfa suoto, mataka nsiɛ nkpa.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ni di Sebedeo babi dile ni Yakobo ku Yohane lawa Yesu nfũ baabatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buomiɛ bulɛ bla lɛsaa ninwii fata wo.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa dile?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse fɛbasiɛ di lɛkakpomii lɛfɔ nwu di Yaa kafa leeklekle kamɛ, buomiɛ bulɛ faata wo mumasiɛ fɔ di ɔlɔɔkɔ. Onwii loo di oletanɛɛkyɛ lɛfɔ, onwii kafɔɔ di ɔmɛntukyɛ lɛfɔ.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bieye lɛsaa le biɔkaalɛ nii! Biefũ bienu bilɛ bibafuo dibuo kakɔkɔɛ ka ntu manyi ni, onyi? Bibafuo ntu okpeesa amanle ya makpe ni dibuo kamɛ kaasɔ ka mmle okpe?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ni baatuna alɛ, “Bubafuo.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Kafɔɔ nnaa osuku ndiki otii wɔ nimasiɛ ni di oletanɛɛkyɛ nii ee ɔmɛntukyɛ nii. Teemi omu mayɔ anta batii ba atoololaa ɛɛtɛ ni kofokofoko.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Obe wɔ basaateketetɛ nɔɔ lefosi ba niabu ni lanu ni ɔlaa nwu, baanya ɔblɔ di Yakobo ku Yohane suoto.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Nioso Yesu lalɛɛ bamuu aasiisa aatɔkɔ ma alɛ, “Aye bamu biye bilɛ abaa banɔɔfotii ninanle ni Yuda batii, nkpe otumi di baatii bamuu kaasɔ suoto. Banɔɔfotii nwu kafɔɔ kotuo suoto maakpee ma.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Kafɔɔ bitanta diate nkpo kaamɛ lee. Nse onwii kaamɛ lee komiɛ alɛ ale ɔnɔɔfo kaamɛ lee yi, ni dikpe ni eele kpɛmblatɛ ɛɛta babule.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Se onwii kaamɛ lee komiɛ alɛ ale ɔkasale, ni aale ɔlanle ata batii bamuu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Nkpo okle kafɔɔ bia di Otii Obi nwu nkpo diɛwa alɛ batii katɔɔbla sɛkpɛ mantɔɔtɔɔ nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ɛɛwa alɛ ɔɔbla sɛkpɛ anta batii alɛ aayɔ nkpa nɔɔ kafɔɔ antɛ kaasɔ andiki batii kpi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Nle sɛmaa Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ lalaabuo Yeriko. Baatoodie ni di okpoo nwu kamɛ, batii kpinwu latikanko ma. Obe wɔ baakyɛ ni di osuku, baafe numbiɛtɛ onwii bɔɔlɛɛ ni Bartimeo, Timeo obi aale. Aasiɛ kaasɔ aatɔɔkaalɛ asaa di osukulɔɔkɔ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Obe wɔ aanu alɛ Yesu Nasaret Otii nikofe nii, aayiisa kudu abuɛ alɛ, “Yesu! Dawid leyo kamɛ obi! Nyɛɛ nyaami!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Batii kpinwu ba niatoofe ni ninfa lasĩ ɔlaa baatɔɔ alɛ, adiɛ kudu oyiisa. Kafɔɔ mia aatɛ aayiisa kudu alɛ, “Dawid leyo kamɛ obi ee! Nyɛɛ nyaami kyu woo!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Di Yesu lanu nwɔ ni lɛlɛɛ, ni aayila, ni aabuɛ alɛ, “Bilɛɛ nwɔ bitɛɛ.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Kakuinwu, aafuki awu nɔɔ wua aayu aayefe aalaadu Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Obe foomiɛ falɛ mabla nta fɔ?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ. Ofũonu lɛfɔ ntoo diki fɔ.” Kakuinwu, anu nɔɔ latikiti aakyako asaa ɔnya. Ninfɛ aatikanko Yesu, baasifi bamuu lɛma nɛ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.