Lucas 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obe wɔ di Yesu latɔkɔ batii sɛlaa se mmle simuu aaloo nii, ni aasifi Kapernaum nɛ.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Roma batii bakpɛtɛ nɔɔfo onwii lawɛ ninfa, aawɛ kpɛmblatɛ onwii ambɔmbɔ ni osie kanya. Kpɛmblatɛ wɔ mmle latoofiɛ osie kanya diabu kɛɛkɛɛ aakpi nii.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Nioso obe wɔ aanu ni Yesu lɛkpanko, aakpee Yuda batii banɔɔfo bawo alɛ bakyɛ baalaatɔkɔ nwɔ aawa abayɔɔsa kpɛmblatɛ nɔɔ nwu ofiɛ atɔɔ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Obe wɔ baatii ba mmle lawa ni Yesu nfũ, baatikiti nwɔ lekoto osie kanya alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle lesiɛko alɛ faatɔɔ lɛkyakaako,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 diekye ambɔmbɔ kale loo. Nnwɔɔ nietofo Yuda batii kasiisakɔ ɛɛta wo nɛ.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Nioso Yesu lataka aatikanko ma.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nkpo kafɔɔ ninasiɛko alɛ kawa fɔ anu nɛ. Nkpo oso afɔ buɛ ɔlaa onwii pɛ, kpɛmblatɛ nii mawɛ osie.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Diekye ami kafɔɔ nsi di ɔnɔɔfo wɔ ninlenke mi ni kalɔ. Ni baakpɛtɛ nsi mi kaalɔ. Nse lɛtɔkɔ onwii nlɛ, ‘Akyɛ nfũ,’ ni ankyɛ nɛ. Nse lɛtɔkɔ ɔbamba nlɛ, ‘Awa ninfũ,’ ni anwa nɛ. Nse lɛtɔkɔ kpɛmblatɛ nii nlɛ, ‘Bla nle,’ ni ambla nɛ.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Obe wɔ di Yesu lanu ni ɔlaa wɔ aabuɛ nii, diabla nwɔ ɔkpɛ. Ninfɛ aamunikĩi aatɔkɔ batii dikudi le niatikanko nwɔ ni alɛ, “Kɔtɔkɔ ye nlɛ, diidii ninnya ofũ onu wɔ mmle okle di Israel batii kamɛ nnya!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Obe wɔ baatii ba baakpee ni kɔtɔ lakple baalaabuo ni leyo, baanya alɛ kpɛmblatɛ nwu sitoosie nwɔ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ninkpo kamaa, Yesu lakyɛ okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Nain kamɛ. Basaateketetɛ nɔɔ ku batii dikudi kpinwu latikanko nwɔ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Obe wɔ aadu ni okpoo nwu kasũkunya, aakyakako batii kodie bakle kpi boofenko kakookaakɔ. Otii wɔ niakpi nii, obisuɔtɔbi onwii nwu pɛ aale aata kpisɔfɔ nwu nɛ. Batii dikudi kpinwu di okpoo nwu kamɛ lawɛ di kpisɔfɔ nwu ɔkyɛ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Obe wɔ di Yesu lanya ni ɔsanko wɔ mmle, aakpɛ nwɔ nyaamii. Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Diɛ owi.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ninfɛ di Yesu lafe kaamɛ lɛma aalaakpanko kpi alakaa nwu nɛ. Ninfɛ baatii ba niatuka ni kpi nwu nkpo layila nɛ. Ni di Yesu labuɛ alɛ, “Okosopo! Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ taka!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nfanwu kpi nwu nkpo niataka aasiɛ, aakyako ɔkakatɛ. Ni di Yesu lakpaa nwɔ aata ɔya nɛ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Lɛyɛkɛ lapɛ batii nwu bamuu osie kanya, ni baatansa Yaa nɛ. Ta nkpo oso baabuɛ alɛ, “Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ kplɛ nintɔɔwa wo kamɛ! Yaa ntoosoo ɛwa batii nɔɔ odiki!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yesu suoto ɔlaa wɔ mmle lakpɛ kuakyaka Yuda kasɔ nwu suoto ku aba bule amuu.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Obe wɔ di Yohane basaateketetɛ latɔkɔ ni Yohane sɛlaa se mmle, nfanwu aalɛɛ batii banyɔ kaamɛ lɛma.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ni aakpee ma Saate nwu nfũ alɛ balaakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ ninle otii wɔ alɛ abawa ni ɛɛ, sɛɛ buatoonyu osuku muntɔɔta otii bamba?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Nioso obe wɔ baawa ni Yesu nfũ, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ntu kpeesatɛ Yohane lekpee wo alɛ buwa buɔbakaalɛ fɔ alɛ, ‘Afɔ ninle otii wɔ aabuɛ alɛ abawa ni ɛɛ, sɛɛ buanyu osuku munta otii bamba?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yesu ntɔɔyɔɔsa batii kpinwu sifiɛ, ate ate, eetososa anwuna kpile baatii suoto, eetikiti kafɔɔ banumbiɛtɛ kpinwu anu.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ Yohane basaateketetɛ nwu alɛ, “Bikple biɛlaatɔkɔ Yohane asaa ya biɛnya ni ku n-ya bienu ni bilɛ, banumbiɛtɛ nfɛ kɔnya asaa, abafa nfɛ kɔtaka ankyɛ, batii ba nikofiɛ ni sifiɛ sɛɛle suoto ntɔɔkpa, batokotĩitɛ nfɛ konu, bakpi kɔtaka mansiɛ nkpa, bapiitɛ kafɔɔ nfɛ konu ɔlaa biene nwu nkpo.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Suoto mayɔɔ batii ba ninanya ni ɔlaa kpile kuonwii di suoto nii.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Obe wɔ di Yohane basaateketetɛ ntoosifi beeloo nii, Yesu lakye kasɔ aatɔɔkakatɛ aatɔɔta batii dikudi nwu nkpo di Yohane suoto alɛ, “Obe wɔ biadie biakyɛ ni Yohane nfũ di ɔfaafuu kamɛ, be biatoonyu osuku bilɛ bianya? Lɛkpɛnyi le di kɔfɛɛfɔ latɔɔfɛ ni?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Be lɛsaa biadie biakyɛ bialaanya? Otii wɔ niakpe ntu aasiɛ ni di asaa biene kamɛ? Batii ba ninlolaa suoto mansiɛ ni di suoto lɛyɔɔ kamɛ yi, baka ayo mansiɛ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Aye bitɔkɔ mi, be biakyɛ bialaanya? Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ? Nwaako katɔkɔ ye nii, otii wɔ biakyɛ bialaanya ni nlenke bia Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Diekye Yohane ninle otii wɔ di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Yohane nlenke Otii biala beelofo ni kaayi ka mmle kamɛ. Kafɔɔ otii wɔ ninle ni ɔyɛntɛle di Yaa sɛka kalekɔ, nlenke Yohane.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Batii nwu nkpo bamuu lanu Yohane ɔlaa biene wɔ aabuɛ nii, kyenkye akpooto bafuntɛ lafũ Yaa dibiesaa baanu, ninfɛ aakpeesa ma Yaa ntu nɛ.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Kafɔɔ Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lasĩ Yaa dibiesaa, nioso Yohane ditakpeesa ma Yaa ntu.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesu lakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Nunua, be lɛsaa kayɔ miɛ akyɛnfɔɔle nkaatɛɛsa ko?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nkpo bate fɛ babisɔ ba ninsi bookpee ni kɔkyɔ di asaa kasunsukɔ nɛ. Bɔɔtɔkɔ dikudi bamba alɛ,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ntu kpeesatɛ Yohane lawa, aanii kanya, atanyi nta kafɔɔ diidii, biatɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Ninwuna kpile ninsi nwɔ!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ni di ami, Otii Obi, kafɔɔ lɛwa, lele, lenyi. Ni biobuɛ bilɛ, ‘Banyu lenyatɛ ku tanyintɛ nwu lo! Ale akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ siɛwo!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Kafɔɔ batii ba bamuu nintikanko ni Yaa ninumbe nkpaamaa, batoodiki beetuo alɛ ninumbe nwaa dile.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisi otii onwii lalɛɛ Yesu alɛ awa abale ko nwɔ alesaa. Nioso Yesu lakyɛ leyo nɔɔ aalaasiɛ alɛ ooleko nwɔ alesaa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ɔsanko onwii lawɛ di okpoo nwu kamɛ, aale sɔnɔkpeetɛ. Nioso obe wɔ aanu alɛ Yesu lɛwa akpe ni di Farisi otii nwu leyo oole ni alesaa, aayɔ lebo kylɔkylɔ ninwii di nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ layii ni aawako.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Aabayila di Yesu ɔlɔɔkɔ, aatoowi kaku aatookpete di Yesu nkpaatũ. Ni di ɔsanko nwu nkpo layɔ disi nɔɔ sinwini aatoosunsũ nnumɛɛ be niakpete ni di Yesu nkpaa nɛ. Aafĩfĩɔ nwɔ nkpaatũ, ni aanyɛɛnɛ nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ nwu kafɔɔ aakpete nwɔ ninkpaatũ nɛ.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Obe wɔ di Farisi otii wɔ niakyakako ni Yesu lanya ni nle mmle, aabuɛ di disi nɔɔ kamɛ alɛ, “Nse otii wɔ mmle Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ ale nwaako, se dikpeni antofo ɔsanko wɔ mmle otiikle wɔ ale ni fiɛ ɛɛwa ɔɔkpanko nwɔ nii!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Simon, nkpe ɔlaa komiɛ nlɛ ntɔkɔfɔ nii.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ninfɛ di Yesu lakye kasɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Otii onwii lawɛ aatɔɔfɛnsa ato, aatɔɔta batii, ni baatii banyɔ banwii lasiɛko nwɔ koto nɛ. Onwii lasiɛko koto ko nikawo ni fɛ otii kɔwɛntɛto. Ɔnyɔɔfa kafɔɔ lasiɛko fɛ awɛntɛ lefosi kɔkpɛnto.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Batii ba mmle banyɔ kuonwii dilɔbafuo koto nwu nkpo ɔta. Nkpo oso, ato fɛnsatɛ nwu layɔ ato ya baasiɛko nwɔ ni aakyɛ ma. Baatii ba mmle kamɛ, ɔmɛnle lɛma feenyu falɛ ababɔmbɔ ato fɛnsatɛ nwu anlenkee?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ninfɛ di Simon labuɛ alɛ, “Lefũ lenu nlɛ otii wɔ koto nimpɔ kulenke nii.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nfa nfɛ di Yesu lamunikĩi aanyu ɔsanko nwu, ni aatɔkɔ Simon alɛ, “Fɔɔnya ɔsanko wɔ mmle? Obe wɔ lɛwa ni leyo lɛfɔ, faatɛɛ ntu nfoto nkpaa, kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle lɛyɔ nnumɛɛ nɔɔ eefoto mi nkpaa ɛɛyɔ disi sinwini nɔɔ eesunsũ mi.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Faafũ mi fabla mi atuu ku suoto lɛyɔɔ. Kafɔɔ diɛyɔ ni di obe wɔ lɛbabuo ni nfũ, ayidiɛ mi nkpaatũ ofĩfĩɔ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Faatɛɛ nnɔnyi falɛ nkpee diisi. Kafɔɔ ɔsanko wɔ mmle lɛyɔ nnɔnyi kɔnɔkɔnɔ eekpeete mi ninkpaatũ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nkpo oso kɔtɔkɔfɔ nlɛ, di lɛbɔmbɔ kplɛ le eediki eetuo mi ni oso, diotuo alɛ batɔɔyɔ sikpile nɔɔ se kpinwu ɛɛbla ni bɛɛkyɛ nwɔ. Otii wɔ kafɔɔ bɛɛyɔ sikpile kɛɛkɛɛ bɛɛkyɛ nii, lɛbɔmbɔ nɔɔ kafɔɔ kɛɛkɛɛ ninle.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ ɔsanko nwu alɛ, “Batɔɔyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Obe wɔ baatii ba niasiɛ ni di alesaa kalekɔ nwu ninfa lanu ni ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ nii, baakaalɛ suoto alɛ, “Owe ninle nwɔ ninfũ oofuo bia batii sikpile ɔyɔ ɔkyɛ ma ni?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ɔsanko nwu alɛ, “Ofũ onu lɛfɔ ntoodiki fɔ, nioso tɔɔkyɛ ku atoko ɔkyɛ ole.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.