Lucas 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di Lɛnyɛɛtɛyi ninwii suoto, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di atita kofe kunwii kamɛ. Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu lakyako atita nwu ofee, baafini nya baakyako owee nɛ.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ninfɛ di Farisi batii bawo lakaalɛ ma alɛ, “Be oso biɔbla lɛsaa le di kufiofa loo diɛta ni osuku alɛ babla ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biika lɛsaa le di Dawid labla ni ku bawo nɔɔ di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya, di obe wɔ kɔɔka laklee ma ni?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dawid lakyɛ Yaa Olekatakɔ kamɛ aalaayɔ alesaa ya baata ni Yaa ole, aale ni. Aayɔ awo kafɔɔ aata bawo nɔɔ lale ni. Nu kuufiofa loo diɛta osuku alɛ otii bamba kale ni alesaa nwu nkpo. Diediki Yaa oletatɛ lete pɛ nikale ni.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ninfɛ di Yesu labuɛ aanyɛntɛ alɛ, “Ami, Otii Obi, ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Di Lɛnyɛɛtɛyi bamba suoto Yesu lakyɛ Yuda batii kasiisakɔ, aalaatuo asaa. Osuɔtɔ onwii lawɛ ninfa di koletanɛɛ nɔɔ lakatu nii.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Kufiofa batuotɛ ku Farisi batii bawo lawɛ ninfa baatoomiɛ osuku wɔ baafe man-yɔ ni ɔlaa di Yesu suoto oso, baadiki anu baase nwɔ baatoonyu, nse, abayɔɔsa ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu suoto.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Di Yesu latofo ma ni disibu nwu oso, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu kɔɔnɛɛ lɛkatu ni alɛ, “Taka, fawa sitũ ninfũ.” Ni di osuɔtɔ nwu lataka aakyɛ aalaayila ma diɛ anu nɛ.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be di kufiofa loo lɛta osuku alɛ buabla di Lɛnyɛɛtɛyi suoto? Dilɛ alɛ buabla dibiene di lɛnyɛɛtɔyi suoto ɛɛ, buabla dikpile? Ee dilɛ alɛ buafũ batii nkpa ɛɛ, sɛɛ buawɔɔsa mi?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yesu lanyu batii nwu bamuu aafenko, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu alɛ, “Yilasa kɔnɛɛ lɛfɔ.” Ni aayilasa kũ nɛ, nfanwu kɔnɛɛ nɔɔ nwu lakple kualɛ.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ɔblɔ lafiɛ batii nwu bamuu ni baakyako disi obu di lɛsaa le babafuo ni Yesu ɔbla.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Di obe nwu kamɛ, Yesu lasifi kabokotee kanwii osi, alɛ ɔɔlaa pɛ ɔlaa anta Yaa. Aawɛ ninfa kakyɛ kamuu, aatɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta Yaa.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Obe wɔ kaale lasɛ nii, aalɛɛ basaatekete nɔɔ bamuu aasiisa, ni aadiki lefosi batii banyɔ kaamɛ lɛma, aata ma leyooto alɛ, batɔkyɛntɛ.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Mma ninle, Simon wɔ aata ni leyooto alɛ, Petro ku obilɛma suɔtɔbi Andrea ku Yakobo ku Yohane ku Filipo ku Bartolomeo,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ku Mateo ku Toma ku Yakobo wɔ ninle ni Alfeo obi ku Simon wɔ manlɛɛ ni alɛ otii wɔ nimbɔmbɔ ni okpoo nɔɔ.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Ku Yakobo obi Yuda ku Yuda Iskariot wɔ niabakple ni otii dikitatɛ.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Di obe wɔ di Yesu ku batɔkyɛntɛ nɔɔ lasosoo baakye ni kabokotee nwu osi, baabayila lɛɛba le ninte ni yaaa. Ni di basaateketetɛ nɔɔ kpinwu bawo lawɛ ninfa ku batii dikudi kplɛ ninwii le niakye ni Tiro ku Sidon.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Baawa alɛ, bɔɔbanu asaa ya di Yesu kotuo nii, anyɔɔsa ma sifiɛ ate ate se boofiɛ nii. Batii ba di anwuna kpile latɔɔhaa ni kafɔɔ lawa aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Batii ba mmle bamuu lakpee ɔnyɛɛ baakpanko nwɔ, mmle siifiɛ lɛma kayɔɔ ma nii. Diekye osie owo latoodie di Yesu suoto kamɛ diatɔɔyɔɔsa batii bamuu sifiɛ.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu latakatɛsa anu aanyu basaateketetɛ nɔɔ, ni aatɔkɔ ma alɛ,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Suoto siyɔɔ aye ba kɔɔka nkle ni nunua
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Suoto siyɔɔ ye nse batii lekyidi ye,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Binya suoto lɛyɔɔ nse n-ya mmle amuu kɔwa, bietũ ku suoto lɛyɔɔ, diekye Yaa mata ye letota kplɛ di Yaa kafa. Diekye asaa ya mmle okle di bawa lɛma layɔ baabla Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nɛ.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Aye ba ninle ni basaawɛntɛ biyɔɔsa,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Aye ba nintoole biemiɛ ni nunua biyɔɔsa,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Biyɔɔsa, aye ba baatii kɔtansa ni miɛ,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Kafɔɔ aye ba nikonu mi ni ɔlaa, kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibɔmbɔ balo lee, biɛbla dibiene bita ma.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Batii ba ninkpaani ye nii, bikaalɛ dikusɛkusɛ bita ma. Batii ba kafɔɔ nikɔbla ye ni amumu, bipɛ ɔlaa bita Yaa diisi lɛma.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nse otii owo kafɔɔ lɛpɛ fɔ kɔnɛɛ kootokosi, faamunikĩisa kɔnyɔɔfa kafɔɔ fatɔɔ apɛ. Nse otii owo lefũ fɔ osi awu kplɛ, faadiɛko nwɔ kalɔ ale kafɔɔ.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Otii lele niɛkaalɛ fɔ lɛsaa, faatɔɔ. Nse otii owo lɛyɔ fɔ lɛsaa, tambuɛ falɛ dikpe ni eekplesa ni ɛɛwako.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Lɛsaa le biomiɛ bilɛ batii babla bata ye nii, nni okle biɛɛbla bita ma nɛ.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Nse mimbɔmbɔ batii ba nimbɔmbɔ ye ni lete, ni lɛmɛnkusɛkusɛ bibawɛ? Bia bakpileblatɛ mbɔmbɔ batii ba nimbɔmbɔ ma nii.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ni nse batii ba nimbla ye ni dibiene lete mimbla dibiene minta, sɛmɛnfa babapɛ ye? Bia bakpileblatɛ mbla nkpo.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ni nse minfɛnsa asaa minta batii ba lete biye bilɛ babakplesa manwako ye nii, lɛmɛnkusɛkusɛ bibawɛ? Bia bakpileblatɛ nfɛnsa asaa manta bawo alɛ baakplesa manwako ma!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Kafɔɔ, bibɔmbɔ balo lee, biɛbla dibiene bita ma. Bifɛnsa ma asaa, kafɔɔ bitantika anu bilɛ babakplesa manwako ye kokooko. Nse biɛbla nkpo, bibawɛ letota kplɛ. Ni babalɛɛ ye alɛ Yaa wɔ ninlenke ni babi. Diekye Yaa nkpe sifutulɛ ɛɛta batii ba di asaa nimbuo ni anu ku basiensietɛ.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Binya nyaami fɛ mmle okle di Teeye nnya ni nyaami.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Bitankanko bawo lee, ni Yaa kafɔɔ dilɔbakanko ye. Bitanlo bawo lee lɛpɔɔ, ni Yaa kafɔɔ dilɔbalo ye lɛpɔɔ. Biyɔ bikyɛ bawo lee, ni Yaa kafɔɔ mayɔ ankyɛ ye.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Bita batii asaa, ni Yaa kafɔɔ mata ye asaa. Nwaako, Yaa mata siwu lee nyii pɔ di sifutulɛ nɔɔ kanya. Diekye leklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu okle di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa alɛ, “Numbiɛtɛ dilɔbafuo numbiɛtɛ wo nɔɔ katũ oleko, se diele nkpo, ni banyɔ lɛma babakpa mambuo diibiɔ kamɛ.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Saateketetɛ kuonwii ninlenkee saatuotɛ nɔɔ. Kafɔɔ nse saateketetɛ ntooloo asaa nɔɔ otekete, ote ante fɛ mmle di saatuotɛ nɔɔ nte nii.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Lɛ diɛbla fɔɔnya diku biibii le ninsi ni di owo lɛfɔ ninu, kafɔɔ fɔlɔɔnya kawosoku ka ninsi fɔ ni leele kamɛ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Lɛ dibawa alɛ faatɔkɔ owo lɛfɔ falɛ, ‘Lekoto, owo nii, tɛɛ ndiki fɔ diku niinu.’ Kafɔɔ fɔlɔɔnya kawosoku ka ninsi fɔ ni niinu kamɛ? Afɔ laatɛ! Lekatũ fadiki kawosoku ka ninsi ni niinu lɛfɔ kamɛ fiɛ, ni fabafuo ɔnya nwaa, fandiki diku biibii le ninsi ni di obilee ninu kamɛ.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Kowoso biene níntika abi lalaale, kowoso lalaale kafɔɔ níntika abi biene.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Kowoso biala, abi ya ootika ni man-yɔ mantofo kũ. Mántɛsɛ akpaloo abi di kukutuwoso suoto, nkpo kafɔ manantɛsɛ akutu di akpaloo dikũmii suoto nɛ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Otii biene yi, asaa biene ya eekookaa ni di otu nɔɔ kamɛ andiki asaa biene kayi ankyeko. Kafɔɔ otii kpile nnwɔɔ, asaa kpile ya eekookaa ni di otu nɔɔ kamɛ andiki asaa kpile ankyeko. Diekye asaa ya nintooyii ni otii otu kamɛ, nnya ambuɛ nɛ.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Be lɛsaa oso biɔlɛɛ mi Saate, kafɔɔ mimbla di lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni suoto?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Otii lele niɛwa ɔkyɛ nii, annu mi ɔlaa, ambla nwu di suoto, matuo ye otii wɔ ale nii.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ate fɛ otii wɔ nikotofo ni leyo, eekutu ni kasɔ diekyofo nii, ese ni lɛsɔse nɔɔ di afuɔ suoto. Nse okle leyii, kuobiɛ kuɔbasa di seyoyiɛ nwu suoto, leyo nwu nimbla lɛsalɛsaa, diekye diɛwɛ lɛba biene diyɛ.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Kafɔɔ otii wɔ ninnu mi ni ɔlaa anaamufũ nwu aaklee nii, ate fɛ otii wɔ nietofo ni leyo di kɔtɛ suoto lɛɛsɔse nɔɔ nnaa ni osie. Nioso nse okle leyii kuobiɛ kuɔbasa leyo nwu, nimbiɛ osie kanya wududu ninkaa kaasɔ!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.