Lucas 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di Lɛnyɛɛtɛyi ninwii suoto, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di atita kofe kunwii kamɛ. Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu lakyako atita nwu ofee, baafini nya baakyako owee nɛ.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ninfɛ di Farisi batii bawo lakaalɛ ma alɛ, “Be oso biɔbla lɛsaa le di kufiofa loo diɛta ni osuku alɛ babla ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biika lɛsaa le di Dawid labla ni ku bawo nɔɔ di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya, di obe wɔ kɔɔka laklee ma ni?
3 Jesus respondeu:
4 Dawid lakyɛ Yaa Olekatakɔ kamɛ aalaayɔ alesaa ya baata ni Yaa ole, aale ni. Aayɔ awo kafɔɔ aata bawo nɔɔ lale ni. Nu kuufiofa loo diɛta osuku alɛ otii bamba kale ni alesaa nwu nkpo. Diediki Yaa oletatɛ lete pɛ nikale ni.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ninfɛ di Yesu labuɛ aanyɛntɛ alɛ, “Ami, Otii Obi, ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Di Lɛnyɛɛtɛyi bamba suoto Yesu lakyɛ Yuda batii kasiisakɔ, aalaatuo asaa. Osuɔtɔ onwii lawɛ ninfa di koletanɛɛ nɔɔ lakatu nii.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Kufiofa batuotɛ ku Farisi batii bawo lawɛ ninfa baatoomiɛ osuku wɔ baafe man-yɔ ni ɔlaa di Yesu suoto oso, baadiki anu baase nwɔ baatoonyu, nse, abayɔɔsa ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu suoto.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Di Yesu latofo ma ni disibu nwu oso, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu kɔɔnɛɛ lɛkatu ni alɛ, “Taka, fawa sitũ ninfũ.” Ni di osuɔtɔ nwu lataka aakyɛ aalaayila ma diɛ anu nɛ.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be di kufiofa loo lɛta osuku alɛ buabla di Lɛnyɛɛtɛyi suoto? Dilɛ alɛ buabla dibiene di lɛnyɛɛtɔyi suoto ɛɛ, buabla dikpile? Ee dilɛ alɛ buafũ batii nkpa ɛɛ, sɛɛ buawɔɔsa mi?”
9 Então Jesus disse:
10 Yesu lanyu batii nwu bamuu aafenko, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu alɛ, “Yilasa kɔnɛɛ lɛfɔ.” Ni aayilasa kũ nɛ, nfanwu kɔnɛɛ nɔɔ nwu lakple kualɛ.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ɔblɔ lafiɛ batii nwu bamuu ni baakyako disi obu di lɛsaa le babafuo ni Yesu ɔbla.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Di obe nwu kamɛ, Yesu lasifi kabokotee kanwii osi, alɛ ɔɔlaa pɛ ɔlaa anta Yaa. Aawɛ ninfa kakyɛ kamuu, aatɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta Yaa.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Obe wɔ kaale lasɛ nii, aalɛɛ basaatekete nɔɔ bamuu aasiisa, ni aadiki lefosi batii banyɔ kaamɛ lɛma, aata ma leyooto alɛ, batɔkyɛntɛ.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Mma ninle, Simon wɔ aata ni leyooto alɛ, Petro ku obilɛma suɔtɔbi Andrea ku Yakobo ku Yohane ku Filipo ku Bartolomeo,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ku Mateo ku Toma ku Yakobo wɔ ninle ni Alfeo obi ku Simon wɔ manlɛɛ ni alɛ otii wɔ nimbɔmbɔ ni okpoo nɔɔ.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Ku Yakobo obi Yuda ku Yuda Iskariot wɔ niabakple ni otii dikitatɛ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Di obe wɔ di Yesu ku batɔkyɛntɛ nɔɔ lasosoo baakye ni kabokotee nwu osi, baabayila lɛɛba le ninte ni yaaa. Ni di basaateketetɛ nɔɔ kpinwu bawo lawɛ ninfa ku batii dikudi kplɛ ninwii le niakye ni Tiro ku Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Baawa alɛ, bɔɔbanu asaa ya di Yesu kotuo nii, anyɔɔsa ma sifiɛ ate ate se boofiɛ nii. Batii ba di anwuna kpile latɔɔhaa ni kafɔɔ lawa aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Batii ba mmle bamuu lakpee ɔnyɛɛ baakpanko nwɔ, mmle siifiɛ lɛma kayɔɔ ma nii. Diekye osie owo latoodie di Yesu suoto kamɛ diatɔɔyɔɔsa batii bamuu sifiɛ.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesu latakatɛsa anu aanyu basaateketetɛ nɔɔ, ni aatɔkɔ ma alɛ,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Suoto siyɔɔ aye ba kɔɔka nkle ni nunua
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Suoto siyɔɔ ye nse batii lekyidi ye,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Binya suoto lɛyɔɔ nse n-ya mmle amuu kɔwa, bietũ ku suoto lɛyɔɔ, diekye Yaa mata ye letota kplɛ di Yaa kafa. Diekye asaa ya mmle okle di bawa lɛma layɔ baabla Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nɛ.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Aye ba ninle ni basaawɛntɛ biyɔɔsa,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Aye ba nintoole biemiɛ ni nunua biyɔɔsa,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Biyɔɔsa, aye ba baatii kɔtansa ni miɛ,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Kafɔɔ aye ba nikonu mi ni ɔlaa, kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibɔmbɔ balo lee, biɛbla dibiene bita ma.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Batii ba ninkpaani ye nii, bikaalɛ dikusɛkusɛ bita ma. Batii ba kafɔɔ nikɔbla ye ni amumu, bipɛ ɔlaa bita Yaa diisi lɛma.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Nse otii owo kafɔɔ lɛpɛ fɔ kɔnɛɛ kootokosi, faamunikĩisa kɔnyɔɔfa kafɔɔ fatɔɔ apɛ. Nse otii owo lefũ fɔ osi awu kplɛ, faadiɛko nwɔ kalɔ ale kafɔɔ.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Otii lele niɛkaalɛ fɔ lɛsaa, faatɔɔ. Nse otii owo lɛyɔ fɔ lɛsaa, tambuɛ falɛ dikpe ni eekplesa ni ɛɛwako.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Lɛsaa le biomiɛ bilɛ batii babla bata ye nii, nni okle biɛɛbla bita ma nɛ.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Nse mimbɔmbɔ batii ba nimbɔmbɔ ye ni lete, ni lɛmɛnkusɛkusɛ bibawɛ? Bia bakpileblatɛ mbɔmbɔ batii ba nimbɔmbɔ ma nii.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ni nse batii ba nimbla ye ni dibiene lete mimbla dibiene minta, sɛmɛnfa babapɛ ye? Bia bakpileblatɛ mbla nkpo.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ni nse minfɛnsa asaa minta batii ba lete biye bilɛ babakplesa manwako ye nii, lɛmɛnkusɛkusɛ bibawɛ? Bia bakpileblatɛ nfɛnsa asaa manta bawo alɛ baakplesa manwako ma!
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Kafɔɔ, bibɔmbɔ balo lee, biɛbla dibiene bita ma. Bifɛnsa ma asaa, kafɔɔ bitantika anu bilɛ babakplesa manwako ye kokooko. Nse biɛbla nkpo, bibawɛ letota kplɛ. Ni babalɛɛ ye alɛ Yaa wɔ ninlenke ni babi. Diekye Yaa nkpe sifutulɛ ɛɛta batii ba di asaa nimbuo ni anu ku basiensietɛ.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Binya nyaami fɛ mmle okle di Teeye nnya ni nyaami.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Bitankanko bawo lee, ni Yaa kafɔɔ dilɔbakanko ye. Bitanlo bawo lee lɛpɔɔ, ni Yaa kafɔɔ dilɔbalo ye lɛpɔɔ. Biyɔ bikyɛ bawo lee, ni Yaa kafɔɔ mayɔ ankyɛ ye.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Bita batii asaa, ni Yaa kafɔɔ mata ye asaa. Nwaako, Yaa mata siwu lee nyii pɔ di sifutulɛ nɔɔ kanya. Diekye leklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu okle di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa alɛ, “Numbiɛtɛ dilɔbafuo numbiɛtɛ wo nɔɔ katũ oleko, se diele nkpo, ni banyɔ lɛma babakpa mambuo diibiɔ kamɛ.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Saateketetɛ kuonwii ninlenkee saatuotɛ nɔɔ. Kafɔɔ nse saateketetɛ ntooloo asaa nɔɔ otekete, ote ante fɛ mmle di saatuotɛ nɔɔ nte nii.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Lɛ diɛbla fɔɔnya diku biibii le ninsi ni di owo lɛfɔ ninu, kafɔɔ fɔlɔɔnya kawosoku ka ninsi fɔ ni leele kamɛ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Lɛ dibawa alɛ faatɔkɔ owo lɛfɔ falɛ, ‘Lekoto, owo nii, tɛɛ ndiki fɔ diku niinu.’ Kafɔɔ fɔlɔɔnya kawosoku ka ninsi fɔ ni niinu kamɛ? Afɔ laatɛ! Lekatũ fadiki kawosoku ka ninsi ni niinu lɛfɔ kamɛ fiɛ, ni fabafuo ɔnya nwaa, fandiki diku biibii le ninsi ni di obilee ninu kamɛ.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Kowoso biene níntika abi lalaale, kowoso lalaale kafɔɔ níntika abi biene.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kowoso biala, abi ya ootika ni man-yɔ mantofo kũ. Mántɛsɛ akpaloo abi di kukutuwoso suoto, nkpo kafɔ manantɛsɛ akutu di akpaloo dikũmii suoto nɛ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Otii biene yi, asaa biene ya eekookaa ni di otu nɔɔ kamɛ andiki asaa biene kayi ankyeko. Kafɔɔ otii kpile nnwɔɔ, asaa kpile ya eekookaa ni di otu nɔɔ kamɛ andiki asaa kpile ankyeko. Diekye asaa ya nintooyii ni otii otu kamɛ, nnya ambuɛ nɛ.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Be lɛsaa oso biɔlɛɛ mi Saate, kafɔɔ mimbla di lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni suoto?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Otii lele niɛwa ɔkyɛ nii, annu mi ɔlaa, ambla nwu di suoto, matuo ye otii wɔ ale nii.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ate fɛ otii wɔ nikotofo ni leyo, eekutu ni kasɔ diekyofo nii, ese ni lɛsɔse nɔɔ di afuɔ suoto. Nse okle leyii, kuobiɛ kuɔbasa di seyoyiɛ nwu suoto, leyo nwu nimbla lɛsalɛsaa, diekye diɛwɛ lɛba biene diyɛ.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Kafɔɔ otii wɔ ninnu mi ni ɔlaa anaamufũ nwu aaklee nii, ate fɛ otii wɔ nietofo ni leyo di kɔtɛ suoto lɛɛsɔse nɔɔ nnaa ni osie. Nioso nse okle leyii kuobiɛ kuɔbasa leyo nwu, nimbiɛ osie kanya wududu ninkaa kaasɔ!”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.