Lucas 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di Lɛnyɛɛtɛyi ninwii suoto, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di atita kofe kunwii kamɛ. Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu lakyako atita nwu ofee, baafini nya baakyako owee nɛ.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ninfɛ di Farisi batii bawo lakaalɛ ma alɛ, “Be oso biɔbla lɛsaa le di kufiofa loo diɛta ni osuku alɛ babla ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biika lɛsaa le di Dawid labla ni ku bawo nɔɔ di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya, di obe wɔ kɔɔka laklee ma ni?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dawid lakyɛ Yaa Olekatakɔ kamɛ aalaayɔ alesaa ya baata ni Yaa ole, aale ni. Aayɔ awo kafɔɔ aata bawo nɔɔ lale ni. Nu kuufiofa loo diɛta osuku alɛ otii bamba kale ni alesaa nwu nkpo. Diediki Yaa oletatɛ lete pɛ nikale ni.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ninfɛ di Yesu labuɛ aanyɛntɛ alɛ, “Ami, Otii Obi, ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Di Lɛnyɛɛtɛyi bamba suoto Yesu lakyɛ Yuda batii kasiisakɔ, aalaatuo asaa. Osuɔtɔ onwii lawɛ ninfa di koletanɛɛ nɔɔ lakatu nii.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kufiofa batuotɛ ku Farisi batii bawo lawɛ ninfa baatoomiɛ osuku wɔ baafe man-yɔ ni ɔlaa di Yesu suoto oso, baadiki anu baase nwɔ baatoonyu, nse, abayɔɔsa ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu suoto.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Di Yesu latofo ma ni disibu nwu oso, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu kɔɔnɛɛ lɛkatu ni alɛ, “Taka, fawa sitũ ninfũ.” Ni di osuɔtɔ nwu lataka aakyɛ aalaayila ma diɛ anu nɛ.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be di kufiofa loo lɛta osuku alɛ buabla di Lɛnyɛɛtɛyi suoto? Dilɛ alɛ buabla dibiene di lɛnyɛɛtɔyi suoto ɛɛ, buabla dikpile? Ee dilɛ alɛ buafũ batii nkpa ɛɛ, sɛɛ buawɔɔsa mi?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Yesu lanyu batii nwu bamuu aafenko, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu alɛ, “Yilasa kɔnɛɛ lɛfɔ.” Ni aayilasa kũ nɛ, nfanwu kɔnɛɛ nɔɔ nwu lakple kualɛ.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ɔblɔ lafiɛ batii nwu bamuu ni baakyako disi obu di lɛsaa le babafuo ni Yesu ɔbla.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Di obe nwu kamɛ, Yesu lasifi kabokotee kanwii osi, alɛ ɔɔlaa pɛ ɔlaa anta Yaa. Aawɛ ninfa kakyɛ kamuu, aatɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta Yaa.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Obe wɔ kaale lasɛ nii, aalɛɛ basaatekete nɔɔ bamuu aasiisa, ni aadiki lefosi batii banyɔ kaamɛ lɛma, aata ma leyooto alɛ, batɔkyɛntɛ.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Mma ninle, Simon wɔ aata ni leyooto alɛ, Petro ku obilɛma suɔtɔbi Andrea ku Yakobo ku Yohane ku Filipo ku Bartolomeo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ku Mateo ku Toma ku Yakobo wɔ ninle ni Alfeo obi ku Simon wɔ manlɛɛ ni alɛ otii wɔ nimbɔmbɔ ni okpoo nɔɔ.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Ku Yakobo obi Yuda ku Yuda Iskariot wɔ niabakple ni otii dikitatɛ.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Di obe wɔ di Yesu ku batɔkyɛntɛ nɔɔ lasosoo baakye ni kabokotee nwu osi, baabayila lɛɛba le ninte ni yaaa. Ni di basaateketetɛ nɔɔ kpinwu bawo lawɛ ninfa ku batii dikudi kplɛ ninwii le niakye ni Tiro ku Sidon.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Baawa alɛ, bɔɔbanu asaa ya di Yesu kotuo nii, anyɔɔsa ma sifiɛ ate ate se boofiɛ nii. Batii ba di anwuna kpile latɔɔhaa ni kafɔɔ lawa aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Batii ba mmle bamuu lakpee ɔnyɛɛ baakpanko nwɔ, mmle siifiɛ lɛma kayɔɔ ma nii. Diekye osie owo latoodie di Yesu suoto kamɛ diatɔɔyɔɔsa batii bamuu sifiɛ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesu latakatɛsa anu aanyu basaateketetɛ nɔɔ, ni aatɔkɔ ma alɛ,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Suoto siyɔɔ aye ba kɔɔka nkle ni nunua
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Suoto siyɔɔ ye nse batii lekyidi ye,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Binya suoto lɛyɔɔ nse n-ya mmle amuu kɔwa, bietũ ku suoto lɛyɔɔ, diekye Yaa mata ye letota kplɛ di Yaa kafa. Diekye asaa ya mmle okle di bawa lɛma layɔ baabla Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nɛ.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Aye ba ninle ni basaawɛntɛ biyɔɔsa,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Aye ba nintoole biemiɛ ni nunua biyɔɔsa,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Biyɔɔsa, aye ba baatii kɔtansa ni miɛ,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Kafɔɔ aye ba nikonu mi ni ɔlaa, kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibɔmbɔ balo lee, biɛbla dibiene bita ma.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Batii ba ninkpaani ye nii, bikaalɛ dikusɛkusɛ bita ma. Batii ba kafɔɔ nikɔbla ye ni amumu, bipɛ ɔlaa bita Yaa diisi lɛma.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Nse otii owo kafɔɔ lɛpɛ fɔ kɔnɛɛ kootokosi, faamunikĩisa kɔnyɔɔfa kafɔɔ fatɔɔ apɛ. Nse otii owo lefũ fɔ osi awu kplɛ, faadiɛko nwɔ kalɔ ale kafɔɔ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Otii lele niɛkaalɛ fɔ lɛsaa, faatɔɔ. Nse otii owo lɛyɔ fɔ lɛsaa, tambuɛ falɛ dikpe ni eekplesa ni ɛɛwako.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Lɛsaa le biomiɛ bilɛ batii babla bata ye nii, nni okle biɛɛbla bita ma nɛ.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Nse mimbɔmbɔ batii ba nimbɔmbɔ ye ni lete, ni lɛmɛnkusɛkusɛ bibawɛ? Bia bakpileblatɛ mbɔmbɔ batii ba nimbɔmbɔ ma nii.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ni nse batii ba nimbla ye ni dibiene lete mimbla dibiene minta, sɛmɛnfa babapɛ ye? Bia bakpileblatɛ mbla nkpo.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ni nse minfɛnsa asaa minta batii ba lete biye bilɛ babakplesa manwako ye nii, lɛmɛnkusɛkusɛ bibawɛ? Bia bakpileblatɛ nfɛnsa asaa manta bawo alɛ baakplesa manwako ma!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Kafɔɔ, bibɔmbɔ balo lee, biɛbla dibiene bita ma. Bifɛnsa ma asaa, kafɔɔ bitantika anu bilɛ babakplesa manwako ye kokooko. Nse biɛbla nkpo, bibawɛ letota kplɛ. Ni babalɛɛ ye alɛ Yaa wɔ ninlenke ni babi. Diekye Yaa nkpe sifutulɛ ɛɛta batii ba di asaa nimbuo ni anu ku basiensietɛ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Binya nyaami fɛ mmle okle di Teeye nnya ni nyaami.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Bitankanko bawo lee, ni Yaa kafɔɔ dilɔbakanko ye. Bitanlo bawo lee lɛpɔɔ, ni Yaa kafɔɔ dilɔbalo ye lɛpɔɔ. Biyɔ bikyɛ bawo lee, ni Yaa kafɔɔ mayɔ ankyɛ ye.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Bita batii asaa, ni Yaa kafɔɔ mata ye asaa. Nwaako, Yaa mata siwu lee nyii pɔ di sifutulɛ nɔɔ kanya. Diekye leklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu okle di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa alɛ, “Numbiɛtɛ dilɔbafuo numbiɛtɛ wo nɔɔ katũ oleko, se diele nkpo, ni banyɔ lɛma babakpa mambuo diibiɔ kamɛ.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Saateketetɛ kuonwii ninlenkee saatuotɛ nɔɔ. Kafɔɔ nse saateketetɛ ntooloo asaa nɔɔ otekete, ote ante fɛ mmle di saatuotɛ nɔɔ nte nii.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Lɛ diɛbla fɔɔnya diku biibii le ninsi ni di owo lɛfɔ ninu, kafɔɔ fɔlɔɔnya kawosoku ka ninsi fɔ ni leele kamɛ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Lɛ dibawa alɛ faatɔkɔ owo lɛfɔ falɛ, ‘Lekoto, owo nii, tɛɛ ndiki fɔ diku niinu.’ Kafɔɔ fɔlɔɔnya kawosoku ka ninsi fɔ ni niinu kamɛ? Afɔ laatɛ! Lekatũ fadiki kawosoku ka ninsi ni niinu lɛfɔ kamɛ fiɛ, ni fabafuo ɔnya nwaa, fandiki diku biibii le ninsi ni di obilee ninu kamɛ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Kowoso biene níntika abi lalaale, kowoso lalaale kafɔɔ níntika abi biene.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kowoso biala, abi ya ootika ni man-yɔ mantofo kũ. Mántɛsɛ akpaloo abi di kukutuwoso suoto, nkpo kafɔ manantɛsɛ akutu di akpaloo dikũmii suoto nɛ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Otii biene yi, asaa biene ya eekookaa ni di otu nɔɔ kamɛ andiki asaa biene kayi ankyeko. Kafɔɔ otii kpile nnwɔɔ, asaa kpile ya eekookaa ni di otu nɔɔ kamɛ andiki asaa kpile ankyeko. Diekye asaa ya nintooyii ni otii otu kamɛ, nnya ambuɛ nɛ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Be lɛsaa oso biɔlɛɛ mi Saate, kafɔɔ mimbla di lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni suoto?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Otii lele niɛwa ɔkyɛ nii, annu mi ɔlaa, ambla nwu di suoto, matuo ye otii wɔ ale nii.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ate fɛ otii wɔ nikotofo ni leyo, eekutu ni kasɔ diekyofo nii, ese ni lɛsɔse nɔɔ di afuɔ suoto. Nse okle leyii, kuobiɛ kuɔbasa di seyoyiɛ nwu suoto, leyo nwu nimbla lɛsalɛsaa, diekye diɛwɛ lɛba biene diyɛ.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Kafɔɔ otii wɔ ninnu mi ni ɔlaa anaamufũ nwu aaklee nii, ate fɛ otii wɔ nietofo ni leyo di kɔtɛ suoto lɛɛsɔse nɔɔ nnaa ni osie. Nioso nse okle leyii kuobiɛ kuɔbasa leyo nwu, nimbiɛ osie kanya wududu ninkaa kaasɔ!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.