Lucas 6

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di Lɛnyɛɛtɛyi ninwii suoto, Yesu ku basaateketetɛ nɔɔ latoofe di atita kofe kunwii kamɛ. Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu lakyako atita nwu ofee, baafini nya baakyako owee nɛ.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ninfɛ di Farisi batii bawo lakaalɛ ma alɛ, “Be oso biɔbla lɛsaa le di kufiofa loo diɛta ni osuku alɛ babla ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biika lɛsaa le di Dawid labla ni ku bawo nɔɔ di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ binya, di obe wɔ kɔɔka laklee ma ni?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dawid lakyɛ Yaa Olekatakɔ kamɛ aalaayɔ alesaa ya baata ni Yaa ole, aale ni. Aayɔ awo kafɔɔ aata bawo nɔɔ lale ni. Nu kuufiofa loo diɛta osuku alɛ otii bamba kale ni alesaa nwu nkpo. Diediki Yaa oletatɛ lete pɛ nikale ni.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ninfɛ di Yesu labuɛ aanyɛntɛ alɛ, “Ami, Otii Obi, ninle Lɛnyɛɛtɛyi Saate.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Di Lɛnyɛɛtɛyi bamba suoto Yesu lakyɛ Yuda batii kasiisakɔ, aalaatuo asaa. Osuɔtɔ onwii lawɛ ninfa di koletanɛɛ nɔɔ lakatu nii.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Kufiofa batuotɛ ku Farisi batii bawo lawɛ ninfa baatoomiɛ osuku wɔ baafe man-yɔ ni ɔlaa di Yesu suoto oso, baadiki anu baase nwɔ baatoonyu, nse, abayɔɔsa ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu suoto.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Di Yesu latofo ma ni disibu nwu oso, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu kɔɔnɛɛ lɛkatu ni alɛ, “Taka, fawa sitũ ninfũ.” Ni di osuɔtɔ nwu lataka aakyɛ aalaayila ma diɛ anu nɛ.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be di kufiofa loo lɛta osuku alɛ buabla di Lɛnyɛɛtɛyi suoto? Dilɛ alɛ buabla dibiene di lɛnyɛɛtɔyi suoto ɛɛ, buabla dikpile? Ee dilɛ alɛ buafũ batii nkpa ɛɛ, sɛɛ buawɔɔsa mi?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yesu lanyu batii nwu bamuu aafenko, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu alɛ, “Yilasa kɔnɛɛ lɛfɔ.” Ni aayilasa kũ nɛ, nfanwu kɔnɛɛ nɔɔ nwu lakple kualɛ.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ɔblɔ lafiɛ batii nwu bamuu ni baakyako disi obu di lɛsaa le babafuo ni Yesu ɔbla.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Di obe nwu kamɛ, Yesu lasifi kabokotee kanwii osi, alɛ ɔɔlaa pɛ ɔlaa anta Yaa. Aawɛ ninfa kakyɛ kamuu, aatɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta Yaa.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Obe wɔ kaale lasɛ nii, aalɛɛ basaatekete nɔɔ bamuu aasiisa, ni aadiki lefosi batii banyɔ kaamɛ lɛma, aata ma leyooto alɛ, batɔkyɛntɛ.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Mma ninle, Simon wɔ aata ni leyooto alɛ, Petro ku obilɛma suɔtɔbi Andrea ku Yakobo ku Yohane ku Filipo ku Bartolomeo,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ku Mateo ku Toma ku Yakobo wɔ ninle ni Alfeo obi ku Simon wɔ manlɛɛ ni alɛ otii wɔ nimbɔmbɔ ni okpoo nɔɔ.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Ku Yakobo obi Yuda ku Yuda Iskariot wɔ niabakple ni otii dikitatɛ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Di obe wɔ di Yesu ku batɔkyɛntɛ nɔɔ lasosoo baakye ni kabokotee nwu osi, baabayila lɛɛba le ninte ni yaaa. Ni di basaateketetɛ nɔɔ kpinwu bawo lawɛ ninfa ku batii dikudi kplɛ ninwii le niakye ni Tiro ku Sidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Baawa alɛ, bɔɔbanu asaa ya di Yesu kotuo nii, anyɔɔsa ma sifiɛ ate ate se boofiɛ nii. Batii ba di anwuna kpile latɔɔhaa ni kafɔɔ lawa aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Batii ba mmle bamuu lakpee ɔnyɛɛ baakpanko nwɔ, mmle siifiɛ lɛma kayɔɔ ma nii. Diekye osie owo latoodie di Yesu suoto kamɛ diatɔɔyɔɔsa batii bamuu sifiɛ.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesu latakatɛsa anu aanyu basaateketetɛ nɔɔ, ni aatɔkɔ ma alɛ,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Suoto siyɔɔ aye ba kɔɔka nkle ni nunua
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Suoto siyɔɔ ye nse batii lekyidi ye,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Binya suoto lɛyɔɔ nse n-ya mmle amuu kɔwa, bietũ ku suoto lɛyɔɔ, diekye Yaa mata ye letota kplɛ di Yaa kafa. Diekye asaa ya mmle okle di bawa lɛma layɔ baabla Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nɛ.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Aye ba ninle ni basaawɛntɛ biyɔɔsa,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Aye ba nintoole biemiɛ ni nunua biyɔɔsa,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Biyɔɔsa, aye ba baatii kɔtansa ni miɛ,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Kafɔɔ aye ba nikonu mi ni ɔlaa, kɔtɔkɔ ye nlɛ, bibɔmbɔ balo lee, biɛbla dibiene bita ma.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Batii ba ninkpaani ye nii, bikaalɛ dikusɛkusɛ bita ma. Batii ba kafɔɔ nikɔbla ye ni amumu, bipɛ ɔlaa bita Yaa diisi lɛma.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nse otii owo kafɔɔ lɛpɛ fɔ kɔnɛɛ kootokosi, faamunikĩisa kɔnyɔɔfa kafɔɔ fatɔɔ apɛ. Nse otii owo lefũ fɔ osi awu kplɛ, faadiɛko nwɔ kalɔ ale kafɔɔ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Otii lele niɛkaalɛ fɔ lɛsaa, faatɔɔ. Nse otii owo lɛyɔ fɔ lɛsaa, tambuɛ falɛ dikpe ni eekplesa ni ɛɛwako.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Lɛsaa le biomiɛ bilɛ batii babla bata ye nii, nni okle biɛɛbla bita ma nɛ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Nse mimbɔmbɔ batii ba nimbɔmbɔ ye ni lete, ni lɛmɛnkusɛkusɛ bibawɛ? Bia bakpileblatɛ mbɔmbɔ batii ba nimbɔmbɔ ma nii.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ni nse batii ba nimbla ye ni dibiene lete mimbla dibiene minta, sɛmɛnfa babapɛ ye? Bia bakpileblatɛ mbla nkpo.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ni nse minfɛnsa asaa minta batii ba lete biye bilɛ babakplesa manwako ye nii, lɛmɛnkusɛkusɛ bibawɛ? Bia bakpileblatɛ nfɛnsa asaa manta bawo alɛ baakplesa manwako ma!
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kafɔɔ, bibɔmbɔ balo lee, biɛbla dibiene bita ma. Bifɛnsa ma asaa, kafɔɔ bitantika anu bilɛ babakplesa manwako ye kokooko. Nse biɛbla nkpo, bibawɛ letota kplɛ. Ni babalɛɛ ye alɛ Yaa wɔ ninlenke ni babi. Diekye Yaa nkpe sifutulɛ ɛɛta batii ba di asaa nimbuo ni anu ku basiensietɛ.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Binya nyaami fɛ mmle okle di Teeye nnya ni nyaami.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Bitankanko bawo lee, ni Yaa kafɔɔ dilɔbakanko ye. Bitanlo bawo lee lɛpɔɔ, ni Yaa kafɔɔ dilɔbalo ye lɛpɔɔ. Biyɔ bikyɛ bawo lee, ni Yaa kafɔɔ mayɔ ankyɛ ye.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Bita batii asaa, ni Yaa kafɔɔ mata ye asaa. Nwaako, Yaa mata siwu lee nyii pɔ di sifutulɛ nɔɔ kanya. Diekye leklapoosaa le biɛyɔ biɛklapoosa biɛta ni bawo lee, nninwu okle di Yaa mayɔ anklapoosa anta ye nɛ.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ninfɛ di Yesu lapɛ ma lɛkpa alɛ, “Numbiɛtɛ dilɔbafuo numbiɛtɛ wo nɔɔ katũ oleko, se diele nkpo, ni banyɔ lɛma babakpa mambuo diibiɔ kamɛ.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Saateketetɛ kuonwii ninlenkee saatuotɛ nɔɔ. Kafɔɔ nse saateketetɛ ntooloo asaa nɔɔ otekete, ote ante fɛ mmle di saatuotɛ nɔɔ nte nii.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Lɛ diɛbla fɔɔnya diku biibii le ninsi ni di owo lɛfɔ ninu, kafɔɔ fɔlɔɔnya kawosoku ka ninsi fɔ ni leele kamɛ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Lɛ dibawa alɛ faatɔkɔ owo lɛfɔ falɛ, ‘Lekoto, owo nii, tɛɛ ndiki fɔ diku niinu.’ Kafɔɔ fɔlɔɔnya kawosoku ka ninsi fɔ ni niinu kamɛ? Afɔ laatɛ! Lekatũ fadiki kawosoku ka ninsi ni niinu lɛfɔ kamɛ fiɛ, ni fabafuo ɔnya nwaa, fandiki diku biibii le ninsi ni di obilee ninu kamɛ.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Kowoso biene níntika abi lalaale, kowoso lalaale kafɔɔ níntika abi biene.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kowoso biala, abi ya ootika ni man-yɔ mantofo kũ. Mántɛsɛ akpaloo abi di kukutuwoso suoto, nkpo kafɔ manantɛsɛ akutu di akpaloo dikũmii suoto nɛ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Otii biene yi, asaa biene ya eekookaa ni di otu nɔɔ kamɛ andiki asaa biene kayi ankyeko. Kafɔɔ otii kpile nnwɔɔ, asaa kpile ya eekookaa ni di otu nɔɔ kamɛ andiki asaa kpile ankyeko. Diekye asaa ya nintooyii ni otii otu kamɛ, nnya ambuɛ nɛ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Be lɛsaa oso biɔlɛɛ mi Saate, kafɔɔ mimbla di lɛsaa le kɔtɔkɔ ye ni suoto?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Otii lele niɛwa ɔkyɛ nii, annu mi ɔlaa, ambla nwu di suoto, matuo ye otii wɔ ale nii.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ate fɛ otii wɔ nikotofo ni leyo, eekutu ni kasɔ diekyofo nii, ese ni lɛsɔse nɔɔ di afuɔ suoto. Nse okle leyii, kuobiɛ kuɔbasa di seyoyiɛ nwu suoto, leyo nwu nimbla lɛsalɛsaa, diekye diɛwɛ lɛba biene diyɛ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Kafɔɔ otii wɔ ninnu mi ni ɔlaa anaamufũ nwu aaklee nii, ate fɛ otii wɔ nietofo ni leyo di kɔtɛ suoto lɛɛsɔse nɔɔ nnaa ni osie. Nioso nse okle leyii kuobiɛ kuɔbasa leyo nwu, nimbiɛ osie kanya wududu ninkaa kaasɔ!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.