Lucas 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Dii ninwii, Yesu layila di lekpo le bɔɔlɛɛ ni alɛ Genesaret kotoko. Ni baatii dikudi nwu latoosisikiti alɛ bɔɔtɛɛtɛɛ nwɔ mmle baanu ni Yaa ɔlaa wɔ ababuɛ nii.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu lanya ekolo ɛnyɔ n-yɛ di lekpo nwu kotoko ninfa, kɔkpaku badikitɛ ladiɛ sĩ bɛɛkyɛ boofoto asawu lɛma.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ninfɛ di Yesu layie aabuo di oklo onwii kamɛ, nwɔ ninle ni Simon ole. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ atukusa oklo nwu kuɔkyɛ ntu kamɛ kɛkɛɛ. Oklo nwu kamɛ di Yesu lasiɛ aatuo batii dikudi nwu asaa nɛ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Obe wɔ aatuo ma asaa aaloo nii, Yesu latɔkɔ Simon alɛ, “Tukusa oklo nwu fakyɛnko sitũ nintu nwu kamɛ lɛɛba le niekyofo ni, di afɔ ku basiɛwo lɛfɔ biɛtaa asawu bidiki kɔkpaku.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ni di Simon labuɛ alɛ, “Ɔnɔɔfo, kakyɛ ka kpe buɔbla ɔkpɛ ku ninunsɛɛ, kafɔɔ butadiki lɛsalɛsaa. Kafɔɔ bubataa asawu nwu fɛ mmle feebuɛ nii.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Baataa asawu nwu, ni baadiki kɔkpaku kpinwu diata alɛ asawu lɛma lakyako ɔbɛbɛɛ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nioso, baawii nnɛɛ baalɛɛ basiɛwo lɛma diɛ oklo nyɔɔfa kamɛ alɛ bawa babakyakaako ma. Baawa babadiki kɔkpaku baayiisa eklo ɛnyɔ be mmle kamɛ pɔ alɛ kɛkɛɛ niabu di eklo nwu kamɛɛ ni nintu kamɛ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Obe wɔ di Simon Petro lanya lɛsaa le niawa nii, ni aapɛ akunkyi di Yesu katũ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, tantɛɛtɛɛ mi, diekye kpileblatɛ nnle!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kɔkpaku ko kpinwu baadiki ni ninfa oso, dibla nnwɔɔ ku basiɛwo nɔɔ ɔkpɛ osie kanya.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Nkpo okle kafɔɔ diabla Simon basiɛwo ba ninle Sebedeo babi, Yakobo ku Yohane ɔkpɛ nɛ.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nni kamaa, baananfi seklo nwu baase di lekpo kotoko, ni baadiɛ lɛsaa biala baatɛ, baasifi baalaatikanko Yesu nɛ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Obe onwii, Yesu lakyɛ okpoo onwii kamɛ, nfũ di osuɔtɔ onwii lawɛ aatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle. Obe wɔ di osuɔtɔ wɔ mmle lanya ni Yesu, ni aapɛ akunkyi di Yesu katũ aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate! Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!” Nfanwu, ni di ɔfiɛ nwu layɔɔ nwɔ nɛ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ninfɛ di Yesu lakpee nwɔ kufiofa alɛ, “Tantɔkɔ otii kuonwii. Kafɔɔ tɔɔkyɛ falaayɔ suoto lɛfɔ fatuo Yaa oletatɛ, faata ole di mmle di Mose lekpee kufiofa ɛɛtɛ ni di suoto okleklesa suoto, diatuo alɛ ɔfiɛ nwu ntɔɔyɔɔ fɔ ni.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Kafɔɔ Yesu leyooto lakyaka kayi osie kanya. Diata alɛ batii kpinwu latɔɔwa alɛ bɔbatoonu nwɔ asaa otuo anyɔɔsa ma sifiɛ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kafɔɔ obe obe, andie ankyɛ lɛba le nielo ni anaatɔɔpɛ ɔlaa antɔɔta Yaa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Dii ninwii obe wɔ di Yesu latotuo ni asaa, Yuda batii dikudi le bɔɔlɛɛ ni Farisi batii ku kufiofa batuotɛ bawo lakye Galilea ku Yudea ku Yerusalem kasɔ aba aba baawa nfa. Ni di Yaa Ninwuna lasiɛ di Yesu kamɛ alɛ ɔɔyɔɔsa batii sifiɛ nɛ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Nfanwu, batii banwii niakpaa osuɔtɔ onwii niafefee aate ni di ɔkla suoto baawako. Baatoomiɛ osuku wɔ baayɔ nwɔ mambuoko ni leyo le di Yesu lawɛ nii, man-yɔ osuɔtɔ nwu mantɛ ni di anu nɔɔ.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Kafɔɔ batii lɛpɔ nwu oso, batafuo osuku ɔwɛ. Nle mmle oso, baatuka nwɔ baalaayie lɛkya osi. Ni baadufu kutuɛ di lɛkya nwu suoto baasoosa fiɛtɛ nwu ku ɔkla nɔɔ wɔ suoto aate nii, baatɛ di Yesu anu di batii nwu ntɛɛ nɛ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma oso, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu alɛ, “Siɛwo nii, ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ lɛkyɛ fɔ!”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ninfɛ di Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakyako bawo ɔkaalɛ alɛ, “Owe ninle nwɔ mmle nikobuɛ ni mbusuo ɔlaa wɔ mmle? Yaa lete nikafuo sikpile ɔyɔ ɔkyɛ!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Obe wɔ di Yesu latofo ni disibu lɛma, ni aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobu sɛlaa se mmle okle disi?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Lɛmɛnle niɛyɔɔ dilenke di sɛlaa se mmle obuɛ kamɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka faakyɛ’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kamadiki ntuo ye nlɛ ami, Otii Obi nkpe, otumi kaasɔ ka mmle suoto n-yɔ okpile nkyɛ.” Ninfɛ aatɔkɔ otii wɔ niekpi ni kakyɛkakyɛ alɛ, “Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, taka faayɔ ɔkla lɛfɔ faatɔɔkyɛ leyo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nfanwu, osuɔtɔ nwu nkpo niataka aayila baati nwu anu, aayɔ atensaa nɔɔ ya suoto aate nii, aasifi leyo, aakyako Yaa ɔtansa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Lɛsaa le mmle labla batii nwu bamuu ɔkpɛ! Nioso lɛyɛkɛ lapɛ bamuu lɛma, ni baatansa Yaa, baabuɛ alɛ, “Be mɔ lɛsaa kplɛ buɔnya miɛ nkpo?”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nni kamaa, Yesu ladie leeyo nwu kamɛ, ni aanya akpooto funtɛ onwii baatɔɔlɛɛ ni Lewi, aasiɛ di akpooto kafunkɔ. Ninfɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nfanwu, Lewi ladiɛ lɛsaa biala aatɛ, ni aataka aatikanko nwɔ nɛ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewi lata baawa alesaa biene leeyo nɔɔ, aatũ opunu kplɛ aata Yesu. Baakyakako akpooto bafuntɛ kpinwu ku batii bamba kafɔɔ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Farisi batii ku kufiofa batuotɛ ba niawɛ ni di alesaa nwu kalekɔ lakye kasɔ baatɔɔnanfiko Yesu basaateketetɛ ɔlaa alɛ, “Be oso biole minwee ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpiletɛ oso lɛwa.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Batii bawo lakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛwa fiɛ di Yohane basaateketetɛ nnii kanya mampɛ ɔlaa manta Yaa wlawla, Farisi batii basaateketetɛ kafɔɔ mbla nkpo, kafɔɔ bale fɔ mma obe lele manle manyi?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biefũ bienu bilɛ batii ba bɛɛkyakako bɛɛwako ni ɔsanko kayɔkɔ kaanii kanya di obe wɔ di ɔsanko nwu nkpo ɔsa nkpe ma ni di ɔkyɛ? Oowo! Diidii dilaafuo ɔwa nkpo!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Kafɔɔ, dii lewo kɔwa, babakpaa ɔsanko nwu ɔsa di ɔkyɛ lɛma mansifiko nii. Nfa nfɛ babakyako kanya onii nɛ.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Nni kamaa, Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle alɛ, “Otii konwii nimbɛ dibula fɔle aakaa aatĩi lekofole kabɛkɔ. Nse otii owo lɛbla nkpo, abalalaasa dibula fɔle nwu. Ni kafɔɔ, lekofole nwu nkpo ku lɛfɔle nwu nkpo dilabakaatɛɛ bia.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nkpo kafɔɔ kuonwii nin-yɔ nta fɔle aakpete di bɔkɛɛ kukũ kotofo kofole kamɛ nɛ. Diekye nse diɛwa nkpo, nta fɔle nwu nkpo mafuu ninta alɛ, kɔbɔkɛɛkũ kotofo nwu nkpo mbɛ, nta nwu nkpo kafɔɔ nwii nyinlalaa.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nioso dikaatɛ alɛ baayɔ nta fɔle mankpete di kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Diɛkyakaa nii, otii kuonwii ninyi nta kofole, nfɛ oosiɛ nii aakple aakaalɛ nfɔle. Nse diele nkpo ɔlaa wɔ ababuɛ ni ko ninle alɛ, ‘Nkofole nwu nlɛ dilɛnke nfɔle!’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.