Lucas 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Dii ninwii, Yesu layila di lekpo le bɔɔlɛɛ ni alɛ Genesaret kotoko. Ni baatii dikudi nwu latoosisikiti alɛ bɔɔtɛɛtɛɛ nwɔ mmle baanu ni Yaa ɔlaa wɔ ababuɛ nii.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Yesu lanya ekolo ɛnyɔ n-yɛ di lekpo nwu kotoko ninfa, kɔkpaku badikitɛ ladiɛ sĩ bɛɛkyɛ boofoto asawu lɛma.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ninfɛ di Yesu layie aabuo di oklo onwii kamɛ, nwɔ ninle ni Simon ole. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ atukusa oklo nwu kuɔkyɛ ntu kamɛ kɛkɛɛ. Oklo nwu kamɛ di Yesu lasiɛ aatuo batii dikudi nwu asaa nɛ.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Obe wɔ aatuo ma asaa aaloo nii, Yesu latɔkɔ Simon alɛ, “Tukusa oklo nwu fakyɛnko sitũ nintu nwu kamɛ lɛɛba le niekyofo ni, di afɔ ku basiɛwo lɛfɔ biɛtaa asawu bidiki kɔkpaku.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ni di Simon labuɛ alɛ, “Ɔnɔɔfo, kakyɛ ka kpe buɔbla ɔkpɛ ku ninunsɛɛ, kafɔɔ butadiki lɛsalɛsaa. Kafɔɔ bubataa asawu nwu fɛ mmle feebuɛ nii.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Baataa asawu nwu, ni baadiki kɔkpaku kpinwu diata alɛ asawu lɛma lakyako ɔbɛbɛɛ.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Nioso, baawii nnɛɛ baalɛɛ basiɛwo lɛma diɛ oklo nyɔɔfa kamɛ alɛ bawa babakyakaako ma. Baawa babadiki kɔkpaku baayiisa eklo ɛnyɔ be mmle kamɛ pɔ alɛ kɛkɛɛ niabu di eklo nwu kamɛɛ ni nintu kamɛ.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Obe wɔ di Simon Petro lanya lɛsaa le niawa nii, ni aapɛ akunkyi di Yesu katũ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, tantɛɛtɛɛ mi, diekye kpileblatɛ nnle!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Kɔkpaku ko kpinwu baadiki ni ninfa oso, dibla nnwɔɔ ku basiɛwo nɔɔ ɔkpɛ osie kanya.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Nkpo okle kafɔɔ diabla Simon basiɛwo ba ninle Sebedeo babi, Yakobo ku Yohane ɔkpɛ nɛ.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Nni kamaa, baananfi seklo nwu baase di lekpo kotoko, ni baadiɛ lɛsaa biala baatɛ, baasifi baalaatikanko Yesu nɛ.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Obe onwii, Yesu lakyɛ okpoo onwii kamɛ, nfũ di osuɔtɔ onwii lawɛ aatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle. Obe wɔ di osuɔtɔ wɔ mmle lanya ni Yesu, ni aapɛ akunkyi di Yesu katũ aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate! Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!” Nfanwu, ni di ɔfiɛ nwu layɔɔ nwɔ nɛ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ninfɛ di Yesu lakpee nwɔ kufiofa alɛ, “Tantɔkɔ otii kuonwii. Kafɔɔ tɔɔkyɛ falaayɔ suoto lɛfɔ fatuo Yaa oletatɛ, faata ole di mmle di Mose lekpee kufiofa ɛɛtɛ ni di suoto okleklesa suoto, diatuo alɛ ɔfiɛ nwu ntɔɔyɔɔ fɔ ni.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Kafɔɔ Yesu leyooto lakyaka kayi osie kanya. Diata alɛ batii kpinwu latɔɔwa alɛ bɔbatoonu nwɔ asaa otuo anyɔɔsa ma sifiɛ.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kafɔɔ obe obe, andie ankyɛ lɛba le nielo ni anaatɔɔpɛ ɔlaa antɔɔta Yaa.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Dii ninwii obe wɔ di Yesu latotuo ni asaa, Yuda batii dikudi le bɔɔlɛɛ ni Farisi batii ku kufiofa batuotɛ bawo lakye Galilea ku Yudea ku Yerusalem kasɔ aba aba baawa nfa. Ni di Yaa Ninwuna lasiɛ di Yesu kamɛ alɛ ɔɔyɔɔsa batii sifiɛ nɛ.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Nfanwu, batii banwii niakpaa osuɔtɔ onwii niafefee aate ni di ɔkla suoto baawako. Baatoomiɛ osuku wɔ baayɔ nwɔ mambuoko ni leyo le di Yesu lawɛ nii, man-yɔ osuɔtɔ nwu mantɛ ni di anu nɔɔ.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Kafɔɔ batii lɛpɔ nwu oso, batafuo osuku ɔwɛ. Nle mmle oso, baatuka nwɔ baalaayie lɛkya osi. Ni baadufu kutuɛ di lɛkya nwu suoto baasoosa fiɛtɛ nwu ku ɔkla nɔɔ wɔ suoto aate nii, baatɛ di Yesu anu di batii nwu ntɛɛ nɛ.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma oso, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu alɛ, “Siɛwo nii, ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ lɛkyɛ fɔ!”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ninfɛ di Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakyako bawo ɔkaalɛ alɛ, “Owe ninle nwɔ mmle nikobuɛ ni mbusuo ɔlaa wɔ mmle? Yaa lete nikafuo sikpile ɔyɔ ɔkyɛ!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Obe wɔ di Yesu latofo ni disibu lɛma, ni aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobu sɛlaa se mmle okle disi?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Lɛmɛnle niɛyɔɔ dilenke di sɛlaa se mmle obuɛ kamɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka faakyɛ’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kamadiki ntuo ye nlɛ ami, Otii Obi nkpe, otumi kaasɔ ka mmle suoto n-yɔ okpile nkyɛ.” Ninfɛ aatɔkɔ otii wɔ niekpi ni kakyɛkakyɛ alɛ, “Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, taka faayɔ ɔkla lɛfɔ faatɔɔkyɛ leyo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Nfanwu, osuɔtɔ nwu nkpo niataka aayila baati nwu anu, aayɔ atensaa nɔɔ ya suoto aate nii, aasifi leyo, aakyako Yaa ɔtansa.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Lɛsaa le mmle labla batii nwu bamuu ɔkpɛ! Nioso lɛyɛkɛ lapɛ bamuu lɛma, ni baatansa Yaa, baabuɛ alɛ, “Be mɔ lɛsaa kplɛ buɔnya miɛ nkpo?”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Nni kamaa, Yesu ladie leeyo nwu kamɛ, ni aanya akpooto funtɛ onwii baatɔɔlɛɛ ni Lewi, aasiɛ di akpooto kafunkɔ. Ninfɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nfanwu, Lewi ladiɛ lɛsaa biala aatɛ, ni aataka aatikanko nwɔ nɛ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewi lata baawa alesaa biene leeyo nɔɔ, aatũ opunu kplɛ aata Yesu. Baakyakako akpooto bafuntɛ kpinwu ku batii bamba kafɔɔ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Farisi batii ku kufiofa batuotɛ ba niawɛ ni di alesaa nwu kalekɔ lakye kasɔ baatɔɔnanfiko Yesu basaateketetɛ ɔlaa alɛ, “Be oso biole minwee ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpiletɛ oso lɛwa.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Batii bawo lakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛwa fiɛ di Yohane basaateketetɛ nnii kanya mampɛ ɔlaa manta Yaa wlawla, Farisi batii basaateketetɛ kafɔɔ mbla nkpo, kafɔɔ bale fɔ mma obe lele manle manyi?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biefũ bienu bilɛ batii ba bɛɛkyakako bɛɛwako ni ɔsanko kayɔkɔ kaanii kanya di obe wɔ di ɔsanko nwu nkpo ɔsa nkpe ma ni di ɔkyɛ? Oowo! Diidii dilaafuo ɔwa nkpo!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kafɔɔ, dii lewo kɔwa, babakpaa ɔsanko nwu ɔsa di ɔkyɛ lɛma mansifiko nii. Nfa nfɛ babakyako kanya onii nɛ.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Nni kamaa, Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle alɛ, “Otii konwii nimbɛ dibula fɔle aakaa aatĩi lekofole kabɛkɔ. Nse otii owo lɛbla nkpo, abalalaasa dibula fɔle nwu. Ni kafɔɔ, lekofole nwu nkpo ku lɛfɔle nwu nkpo dilabakaatɛɛ bia.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Nkpo kafɔɔ kuonwii nin-yɔ nta fɔle aakpete di bɔkɛɛ kukũ kotofo kofole kamɛ nɛ. Diekye nse diɛwa nkpo, nta fɔle nwu nkpo mafuu ninta alɛ, kɔbɔkɛɛkũ kotofo nwu nkpo mbɛ, nta nwu nkpo kafɔɔ nwii nyinlalaa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Nioso dikaatɛ alɛ baayɔ nta fɔle mankpete di kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Diɛkyakaa nii, otii kuonwii ninyi nta kofole, nfɛ oosiɛ nii aakple aakaalɛ nfɔle. Nse diele nkpo ɔlaa wɔ ababuɛ ni ko ninle alɛ, ‘Nkofole nwu nlɛ dilɛnke nfɔle!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.